Автор Тема: Разговорная речь не всегда в ладах с грамматикой?  (Прочитано 24669 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Иногда хочется выразиться по-корейски литературно, базируясь на грамматических правилах, а тебя либо не понимают, либо говорят, что так не говорят!!!
Например, начинающие практиковать разговорную речь теряются в догадках, а что же сказали.
Когда же ему всё растолкуют в письменной форме, до него доходит, что использовались в принципе понятные обороты, только какие-то быстрые и сокращенные в бытовой речи!
Ведь никогда не скажешь그-사-람-은-내-가-언-다-고-말-을-하-여-요!!!
Легче повыкидывать всё ненужное и сказать просто 언대!!!
Часто языком просто не овладевают по той простой причине (представители других специальностей, то есть не востоковеды),  что учебники по которым они самообучаются не приводят всякого рода примеров стилистического видоизменения живой речи!!!
Предлагаю помочь таким как мы!!!

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
« Последнее редактирование: 20 Сентября 2007 15:27:50 от HANDSOME12 »

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Короче ухожу с вашего сайта!!!
Наверное больше не вернусь!!!
И эта тема блокирована!!!
Да благословит вас Господь Бог и простит вам ваши согрешения!!!
Погодите, а как вы написали сейчас в ней?
Я написал остальным модераторам с просьбой откликнуться, не они ли удаляют злосчастную тему.
Я также предполагал, что форум взломан, и кто-то просто злобно балуется. 

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
« Последнее редактирование: 20 Сентября 2007 06:13:54 от HANDSOME12 »

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Вроде тема работает, слава Богу!!!
Я сам наверное виноват, - пароль слишком простой!!!
« Последнее редактирование: 20 Сентября 2007 06:14:49 от HANDSOME12 »

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Грамматика говорит, что предложение в косвенной речи имеет подобную схему:

"высказывание + 고  한다."
Но в живой речи можно просто сказать "высказывание + 고" , опуская "한다"?
например: "что ты говоришь?" - грамматически: "무어시라고 하느냐?", а в разговорной речи просто "뭐라고?" или "뭐라구요?"
ладно со вторым лицом, но и с третьим лицом ведь также: "что он говорит?" звучит также просто "뭐라고?" ?
Вопрос: куда девается (말)한다?
Где правила?
Почему грамматика умалчивает о таких казусах?
КАК выучить язык не будучи студетом языкового направления?


Оффлайн Dariush

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 298
  • Карма: -40
  • Пол: Мужской
    • Taobao forum
  • Skype: andrusenko_dariush
Да, вы правы. А насколько  это явно в английском языке. сами носители часто очень неправильно говорят.

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Работаю в медицинской клинике и часто слышу: 눈 떠보세요 или 눈떠보시구요 (откройте глаза, - я так понял)
Вот мне непонятен вариант с 눈 떠보시구요!
и вообще чем этот -구요 примечателен вообще?
Грамматически я его понять не могу!!! (это что бывший -고 해요)?

Оффлайн namja

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 37
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Работаю в медицинской клинике и часто слышу: 눈 떠보세요 или 눈떠보시구요 (откройте глаза, - я так понял)
Вот мне непонятен вариант с 눈 떠보시구요!
и вообще чем этот -구요 примечателен вообще?
Грамматически я его понять не могу!!! (это что бывший -고 해요)?

눈 떠보세요 - Откройте глазки, ( пациент под впечатлением, кайфом, норкозом, тд) ,  눈떠보시구요- глазки открываем ( говорю вам) ..... примерно понятно?)
не бойся если ты один , бойся если ты ноль.....

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской

눈 떠보세요 - Откройте глазки, ( пациент под впечатлением, кайфом, норкозом, тд) ,  눈떠보시구요- глазки открываем ( говорю вам) ..... примерно понятно?)
то есть это значит стянулось по типу косвенной речи:  눈떠보시구요 > 눈 떠보시라고 해요?
Но мне казалось, что это бы выглядело как: 눈떠보시래요!!!
Или нет!?

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Грамматика говорит, что предложение в косвенной речи имеет подобную схему:

"высказывание + 고  한다."
Но в живой речи можно просто сказать "высказывание + 고" , опуская "한다"?
например: "что ты говоришь?" - грамматически: "무어시라고 하느냐?", а в разговорной речи просто "뭐라고?" или "뭐라구요?"
ладно со вторым лицом, но и с третьим лицом ведь также: "что он говорит?" звучит также просто "뭐라고?" ?
Вопрос: куда девается (말)한다?
Где правила?
Почему грамматика умалчивает о таких казусах?
КАК выучить язык не будучи студетом языкового направления?
Опущения, эллипсисы - заурядная, обычная вещь в любом языке. Все они описаны.
Формы типа 뭐라고 и прочие возникают и употребляются для экономии языковых средств.

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Опущения, эллипсисы - заурядная, обычная вещь в любом языке. Все они описаны.
Формы типа 뭐라고 и прочие возникают и употребляются для экономии языковых средств.
Не подскажете, где можно прочесть о том, где это описано в нете!
Ссылочка имеется?!
Помогите понять до конца!
« Последнее редактирование: 20 Сентября 2007 16:25:04 от atk9 »

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Работаю в медицинской клинике и часто слышу: 눈 떠보세요 или 눈떠보시구요 (откройте глаза, - я так понял)
Вот мне непонятен вариант с 눈 떠보시구요!
и вообще чем этот -구요 примечателен вообще?
Грамматически я его понять не могу!!! (это что бывший -고 해요)?
눈 떠 보세요 - здесь наличествует так называемая конструкция "попытки совершения действия" :). Букв. "Попробуйте открыть глаза", по-русски: "Так, а теперь откроем глазки".
눈 떠 보시구요 - та же просьба открыть глаза с намеком, что больному предстоит сделать еще что-то. Здесь -구 - диал. -고, показатель сочинительного или последовательного деепричастия ("делает то-то и [делает то-то]" или "сделав то-то, [делает то-то"]), -요 - вежливая частица.
-요 нормально завершает высказывание, оформляет формы (не все) конечной предикации. Оно же может быть присоедино к неконечным формам, а также к именам, прочим классам слов, чтобы высказывание могло восприниматься как вежливое и законченное.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Опущения, эллипсисы - заурядная, обычная вещь в любом языке. Все они описаны.
Формы типа 뭐라고 и прочие возникают и употребляются для экономии языковых средств.
Не подскажете, где можно прочесть о том, где это описано в нете!
Ссылочка имеется?!
Помогите понять до конца!
Посмотрите у Мазура. Вы же скачали файл?

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Опущения, эллипсисы - заурядная, обычная вещь в любом языке. Все они описаны.
Формы типа 뭐라고 и прочие возникают и употребляются для экономии языковых средств.
Не подскажете, где можно прочесть о том, где это описано в нете!
Ссылочка имеется?!
Помогите понять до конца!
Посмотрите у Мазура. Вы же скачали файл?
понятно, спасибо!!!

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
눈 떠 보시구요 - та же просьба открыть глаза с намеком, что больному предстоит сделать еще что-то. Здесь -구 - диал. -고, показатель сочинительного или последовательного деепричастия ("делает то-то и [делает то-то]" или "сделав то-то, [делает то-то"]), -요 - вежливая частица.
-요 нормально завершает высказывание, оформляет формы (не все) конечной предикации. Оно же может быть присоедино к неконечным формам, а также к именам, прочим классам слов, чтобы высказывание могло восприниматься как вежливое и законченное.
Очень исчерпывающий ответ, спасибо!!!
Я собственно так и полагал, что здесь скрывается 고, который никогда не заканчивает предложение сам по себе, но вот 고요 > 구요 - это уже другое дело!!!
Какой интересный язык - корейский язык!!!

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
а вообще был такой глагол 라다, от которого собственно и "скачут" всякие там 라고, 라는 и т.д. ?

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
а вообще был такой глагол 라다, от которого собственно и "скачут" всякие там 라고, 라는 и т.д. ?
Нет.
-라- - это позиционный вариант того -다-, который сидит в -ㄴ다고 하다, -았다고 하다 и прочих формах.
Он встречается после глагола-связки (교수라고 합니다, 교수래요 < 교수이라고 합니다 "Он говорит, что он профессор", 저것이 달이란다 "А вон то называется Луна").
Омонимичный ему формант - показатель каузатива, повелительной формы. 가라고 했습니다 "Сказал, чтобы уходили", 먹으라고 했지 않아요? "Разве он не велел нам есть?!". 

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
То есть - 라, - вы хотите сказать, - сама по себе "изначальная субстанция", не имеющая происхождение от чего-нибудь ещё путём словослитий каких-нибудь или сокращений, а всего лишь являющаяся по своей сути аттрибутом (суффиксом)  повелительного наклонения для глаголов. Получается теоретически, что, когда мы говорим: "это" называется "так-то" по типу: это называется луной. - дословно ( очень глупый перевод, но теоретический) будет переводится как: "будь луной!" - говорю? - если считать, что 이 + 라 - это повелительное наклонение для глагола 이다?
Или не так?
может показаться странным, почему у меня такая методика понимания всего дословно!!!
просто я имею практику преподования английского и узбекского языка и русского языка тоже: так когда я объясняю вплоть до порою абсурдного по своей сути дословного перевода, - это лучше усваиваится ( то есть вариант сопоставления языковых грамматик). Конечно я очень плохо знаю лингвистическую терминологию всякую, но все же получается!!!
первым учеников быстрого овладевания языком была сестренка - один месяц и она знает всю грамматику английского - по методу сопоставления языков!!!
у нас полстраны не знает узбекского языка и так из-за этого мучается!!!
А сколько у нас корейцев не знают свой язык!!!
« Последнее редактирование: 21 Сентября 2007 07:16:37 от HANDSOME12 »

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
...
Получается теоретически, что, когда мы говорим: "это" называется "так-то" по типу: это называется луной. - дословно ( очень глупый перевод, но теоретический) будет переводится как: "будь луной!" - говорю? - если считать, что 이 + 라 - это повелительное наклонение для глагола 이다?
Или не так?...
Нет, это разные показатели. Я специально написал "омонимичный", чтобы не думали, что -라- всюду - одно и то же.

может показаться странным, почему у меня такая методика понимания всего дословно!!!
просто я имею практику преподования английского и узбекского языка и русского языка тоже: так когда я объясняю вплоть до порою абсурдного по своей сути дословного перевода, - это лучше усваиваится ( то есть вариант сопоставления языковых грамматик). Конечно я очень плохо знаю лингвистическую терминологию всякую, но все же получается!!!
первым учеников быстрого овладевания языком была сестренка - один месяц и она знает всю грамматику английского - по методу сопоставления языков!!!
у нас полстраны не знает узбекского языка и так из-за этого мучается!!!
А сколько у нас корейцев не знают свой язык!!!
Прекрасно. Просто замечательно, если такой метод хорош для вас.
Можно поделиться одним соображением? Мне кажется все же, что лучше иметь дело - на начальном этапе изучения языка - с другим текстом, не Библией :). Я бы на вашем месте читал бы детские книжки для самых маленьких. Язык там легкий, без заковык, лексика - основная, базисная, нужная в повседневной жизни.
В свое время я читал сказки, буквально заучивал целые тексты наизусть. Это имело тот результат, что я начал говорить "сказочным" языком. Конечно, выглядело смешно. Я срочно перешел на другие книжки.

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
...
Получается теоретически, что, когда мы говорим: "это" называется "так-то" по типу: это называется луной. - дословно ( очень глупый перевод, но теоретический) будет переводится как: "будь луной!" - говорю? - если считать, что 이 + 라 - это повелительное наклонение для глагола 이다?
Или не так?...
Нет, это разные показатели. Я специально написал "омонимичный", чтобы не думали, что -라- всюду - одно и то же.

может показаться странным, почему у меня такая методика понимания всего дословно!!!
просто я имею практику преподования английского и узбекского языка и русского языка тоже: так когда я объясняю вплоть до порою абсурдного по своей сути дословного перевода, - это лучше усваиваится ( то есть вариант сопоставления языковых грамматик). Конечно я очень плохо знаю лингвистическую терминологию всякую, но все же получается!!!
первым учеников быстрого овладевания языком была сестренка - один месяц и она знает всю грамматику английского - по методу сопоставления языков!!!
у нас полстраны не знает узбекского языка и так из-за этого мучается!!!
А сколько у нас корейцев не знают свой язык!!!
Прекрасно. Просто замечательно, если такой метод хорош для вас.
Можно поделиться одним соображением? Мне кажется все же, что лучше иметь дело - на начальном этапе изучения языка - с другим текстом, не Библией :). Я бы на вашем месте читал бы детские книжки для самых маленьких. Язык там легкий, без заковык, лексика - основная, базисная, нужная в повседневной жизни.
В свое время я читал сказки, буквально заучивал целые тексты наизусть. Это имело тот результат, что я начал говорить "сказочным" языком. Конечно, выглядело смешно. Я срочно перешел на другие книжки.
Спасибо за рекоммендации, наверное так и поступлю.
Только вот в сказках порою тоже проскакивают старинные оборотики и суффиксы, окончания и т.д.
Надеюсь поможете их растолковать, если что...?!

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
читаю сейчас сказку про короля Седжонга.
диалог:
"어머니, 제게 책을 좀 주세요."
"아된다. 병이 나아야 하느니라."
"책을 보아야 병이 나아야"

перевод понял, но вот с окончанием -느니라 никак разобраться не могу. Понял по смыслу, что оно повествует или констатирует определённый факт. А как на самом деле?

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
я так понял, что -라, когда он служит для образования косвенной речи, должен замыкаться в рамки глагола 하다 по типу -라고 하다, 라고하는, 라는.
Но вот как быть с такими выражениями, когда просто оканчивается на 었더라 или 았더라
где там после идет замыкание повествования глаголом 하다? К какому лицу это применяется, кто сказал это, чьи это мысли?

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Вроде слышал, что вместо 달라요 говорят чтото похожее на 들려요?
что за иновариант эдакий?

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
у нас на корёмале вместо глагола 아니다 и частицы 안  используется 아이다 и 아이 соответственно. У нас в Узбекистане допустим : "дождя не было" - "пи айватта." , - саттури, да?

А как в Южной Корее с этим, что-то я не встречал эту форму в разговорной речи?!