Здравствуйте,
мне снова нужна помощь, не могу разобраться с 차마....
국어사전 дает следуещее объяснение... но честно говоря, не понимаю,
вот мой грубый перевод,
차마 [부사] (뒤에 오는 동사의 뜻을 부정하는 문맥에 쓰이어)
(наречие) (используется в контексте отрицания впереди идущего глагола)
아무려면 어떻게 (это перевести затрудняюсь)
그 곳이 차마 꿈엔들 잊힐리야<정지요: 향수>. (это место не забыается даже во снах?)
(спишь и грезишь?)
차마 눈뜨고 볼 수 없는 광경. (даже открыв глаза не увидишь такую сцену(картину)
(Никогда такого не видал!)
Как видите ничего определенного, только смутные догадки...
Прошу помочь, разъяснить
Перевести подобные наречия одним словом, которое бы подходило во всех случаях очень трудно. Мне кажется, это что-то из ряда: "Как ни хотел", "Как ни старался", "Никак", "Ни за что" и др.
차마 눈뜨고 볼 수 없는 광경
Сцена, на которую не мог смотреть (как ни старался открыть глаза)
Скорее "зрелище, которого нельзя было больше выносить", букв. "на которое нельзя было смотреть с открытыми глазами".
Действительно, для этого наречного словечка трудно подобрать один надежный эквивалент, но то же самое можно сказать о всех словах.
Например, мы привыкли сходу давать словечку 잘 перевод "хорошо", но попробуйте скажите по-русски "хорошо поел" официантке или "хорошо уродился" матери хорошенького ребенка.
차마 этимологически - 참아, "2-я основа", или форма на -а/-о от 참다 "терпеть". Оно начинает отрицательные конструкции и, как вы совершенно правильно написали, означает "никак" и так далее (см. примеры выше в цитате). Некоторые употребительные фразы (с "вольным" переводом):
차마 그대로 볼 수 앖다 "[терпению моему пришел конец, всё,] не могу оставаться в стороне", "[держите меня], я не могу просто так смотреть [на это безобразие]".
차마 떠날 수 없다 "[хоть убей], не могу уехать".
차마 그렇게 할 수 없었다 "[хоть тресни], не мог поступить так".
그의 부탁을 차마 거절할 수 없었다 "[как ни держал оборону], не мог отказать ей".
В переводах фраз всюду воображаемые смайлики.