Просьба посмотреть/поправить мой перевод завершающей пометки автора списка ксилографа, а также подсказать реалии минского Китая, которые в ней затрагиваются. Вот сам текст:
是編為故太史王懋中氏家藏余近於其弟上舍君處借錄秋日若短繼之焚膏始訖同志者諒余衷云嘉靖丁巳秋九月望夜勾吳茶夢道人姚咨識於華秋館之寒綠軒。
甲戌冬日門人趙萬里以天一閣舊藏姚舜咨校本復勘訖。
А это мой перевод:
" Данное сочинение издревле находится в домашнем хранилище тайши (придворный историограф, П) господина Ван Мао-чжуна. Я, будучи близко знаком с его младшим братом господином Шан-шэ, взял на время [это сочинение] и переписал его в течение осенних дней. Если на его протяжении [обнаружите] недостатки, то следует простить того, кто на одном дыхании с усердием трудился при зажженном светильнике от начала и до конца [работы]. Написано [это] мной со всей искренностью в ночь полнолуния девятой луны осени года дин-сы [девиза правления] Цзя-цзин (7 октября 1557 г., П). Расписался – даос Яо Цзы, ученый из школы «Цветущей осени» во флигеле «Ханьлюйсюань».
В зимние дни года цзя-сюй ученик Чжао Вань-ли окончил исправления и полную сверку с образцовым экземпляром Яо Шунь-цзы из старой кладовой книгохранилища «Тяньигэ»."
Проблемы у меня с некоторыми названиями, которые я или не знаю, или знаю неточно, вот с этими:
勾吳茶夢道人, 華秋館, 寒綠軒 и 天一閣
Может кто-нибудь знает, это названия чего - даосской секты/храма, школы или еще чего...