3) и еще - одного иероглифа не нашел ни в одном словаре - ни в корейских изданиях "Канси юйбянь" (самый архаичный словарь, который у меня есть по содержанию), ни в БКРС, ни в других. Нет его и в японских словарях.
Сверху "баран" 羊, под ним - "восьмерка" 八, снизу "правый" 又. Всего 10 черт. Все перерыл - результат ноль. Название предмета "...角攩". Видимо, какой-то щит, но...
Кто поможет?!
Меня очень заинтересовал Ваш вопрос (я вообще неравнодушен к различного рода "иероглифическим загадкам"
), и хотя представленная Вами информация слишком скудна, чтобы по ней можно было развернуться (хорошо бы увидеть сам источник), но я, тем не менее, навел некоторые справки. Если позволите, то предложу Вам своё видение данного вопроса.
1) По поводу иероглифа
. Информация о нём в китайских словарях имеется. Например,
異體字字典 (с опорой на 金石文字辨異 и 中華字海) относит этот иероглиф к вариативной форме знака 美 . Тем не менее, Ваше предположение, что:
Вряд ли. Предполагаю местное искажение иероглифа "молодой баран" 羔 (гао).
мне представляется очень удачным, поскольку в вариативных начертаниях в китайском языке нередко можно наблюдать своебразную "кашу", одна и та же иероглифическая форма может выступать вариативным начертанием нескольких знаков. Причиной тому может быть и местный узус, и элементарная описка составителя документа. И хотя найти подтверждения в словарях, что знак
мог употребляться как вариативная форма для 羔 мне пока не удалось, но, скажем, другой знак - 羙 - употреблялся и как вариант знака 美, и как вариант знака 羔 (это зафиксировано в словарях). Такое смешение в употреблении наводит на соответствующие мысли, но главный аргумент в пользу Вашей версии я выскажу ниже. Итак, в первой части наименования мы имеем 美角 или, что скорее всего, 羔角.
2) Относительно Вашей версии, что:
Здесь дан 攩 - видимо, как калька с маньчжурского далдаку, что означает "прикрывать", а в смысле существительного - "щит".
выскажу глубокие сомнения. Маньчжурским языком я не владею, а потому сказать что-либо о "кальке с маньчжурского
далдаку" не могу, но, на мой взгляд, для проведения семантической связи между действием
"преграждать, заграждать" (исконное значение 攩) и существительным "щит" необходимы куда более веские основания, чем предложили Вы. Таким образом, конечный вариант Вашей трактовки:
Тогда весь термин значит "щит из рога молодого барана" (гаоцзюэдан 羔角攩 - в смысле "щит, выложенный пластинками из рога молодого барана").
мне представляется неверным.
Относительно знака 攩 словарь 漢語大詞典 говорит, что:
3.古代兵器。 矛戟之屬。《清會典‧兵部十‧武庫清吏司》“凡軍器……有矛戟之屬”注: “攩, 有鳳翅攩、 五齒攩, 皆鍊鐵為之。 鳳翅攩, 直刃如戟……五齒攩, 形如馬叉。”
т.е. этот вид оружия относится не к "щитам", а к разновидности 矛 (копья) и 戟 (алебарды). Также обратим внимание на примечание, указывающее на наиболее характерные виды 攩 - 鳳翅攩 и 五齒攩. Эта информация нам потом очень пригодится.
Я пересмотрел имеющиеся у меня словари и с удивлением для себя отметил, что значение "древнее оружие" на иероглиф 攩 дает только 漢語大詞典. Даже в 漢語大字典 такого значения нет. Не нашел я ничего про этот "древний 攩" и в справочниках по оружию. Невольно возникает мысль, что в Вашем тексте иероглиф 攩 употреблен как вариативный знак на какой-то другой иероглиф, под которым данный тип оружия и значится в современных справочниках. Еще более в этой мысли меня укрепило замечание в 《鞭槍大戰》, что 無論上下左右,遮住敵械曰‘攩’, т.е. под 攩 принято понимать не оружие, а защитное действие (вполне естественно для знаков с радикалом "рука"). Итак, если радикал "рука" в данном случае не проходит, то следующими в списке альтернатив идут радикалы 木 и 金.
Под 欓 у нас значится "порода дерева" и "посудина" - не пойдёт.
А вот под 钂 - то что надо!
"Серповидная алебарда" (БКРС), оружие атакующего и оборонительного действия. Широко представлена во всех справочниках по оружию.
Теперь осталось рассеять некоторые сомнения в правомерности подобного подхода. Аргументы следующие:
1. У иероглифа 攩 также имеется чтение tang3, что делает его омонимичным иероглифу 钂 (tang3). Если учесть общий фонетик обоих знаков - 黨, и тот факт, что ключ "рука" также употребляется в ряде иероглифов со значением оружия, то подмена иероглифа 钂 знаком 攩 выглядит вполне возможной.
2. По описаниям, данным для 攩 в 漢語大詞典 и для 钂 в справочниках по оружию, видно, что говорится об оружии одного и того же типа - 矛戟之屬.
3. В 中國武術大辭典 для 钂 указаны его наиболее характерные разновидности, среди которых значатся 鳳翅钂 и 五齒钂 (смею полагать, что именно они имелись в виду в 漢語大詞典 под 鳳翅攩 и 五齒攩).
Таким образом, получается, что в Вашем документе Вы имете дело с 美角钂 или с 羔角钂. Вторая версия мне ближе к сердцу в связи с тем, что, судя по названиям различных типов алебард, что мне удалось найти: 鳳翅钂, 雁翅钂, 龍須钂, 牛頭钂 и 五齒钂 - прослеживается явная тенденция давать наименование по формальным признакам. В этом ряду 羔角钂 выглядит вполне уместным (к сожалению, подобного вида алебарды мне в справочниках найти пока не удалось), но и вариант 美角钂 также представляется возможным, вопрос лишь в том, какой семантический акцент здесь может нести 美: "декоративный"? "резной"?
Вот такие мысли по Вашему вопросу. Надеюсь, что они окажутся Вам чем-то полезными.
Прилагаю также изображения этой штуковины из 少林寺武術百科全書.
Всего Вам самого доброго! Успехов В Вашей работе по переводу!