Уважаемый м-стер Алимов,
всё же осмелюсь предложить ещё один маленький перевод, который прямо сейчас делаю, наугад открыв четырёхтомник Пу Сун-лина. Может обсудим сам вопрос, как вообще появляется стиль. Пусть Сергей поместит оригинал. И поговорим. Подставляюсь с сырым подстрочником, чтобы показать, как варёное получается из сырого. А? Может рискнём, в открытую. Вдруг прорвёмся?
Лис попал в кувшин
В деревне Ваньцунь в семье Ши одной женщине досаждал лис. Страдала она, а деться было некуда. За ширмой стоял кувшин. Лис, как только слышал, что идёт муж, тут же убегал и прятался в кувшин. Женщина увидела это, и придумала хитрость, о которой ничего никому не сказала.
И вот однажды, лис скрылся, а женщина быстро заткнула кувшин ватой. Положила кувшин в котёл. Нагрела воды и стала её кипятить. И кувшин нагрелся. Лис запричитал: "Жарко как. Перестаньте меня мучить".
А женщина молчит. Тот ещё сильней кричит. Прошло много времени, пока замолчал. Вытащила затычку, посмотреал, а там только немного шерсти и несколько кровинок, да и всё.
Ещё хочу обратить внимание на Вашу учёную невнимательность. Я предлагал пообсуждать язык Пу Сун-лина, а не свою инвалидность. Кстати, являюсь Председателем созданного мной же Фонда инвалидов умственного труда с почётным правом выдавать себе диагноз на каждый день и обязанностью проживать его честно. Организация устная и очень открытая. Человек автоматически становится членом организации, узнав о её существовании. Могу предложить выполнять функции учёного секретаря по издательско-переводческой деятельность. В такой функции мне будет вполне понятна стилистика Вашей небрежности по отношению к маленьким людишкам. Ах эти питерские Цзюнь-цзы из определённых кругов. Подразумеваю только двух персонажей, кроме Вас, а именно уважаемого маэстро Торчинова и неизвестной мне фамилии его клона Сергея. А ну, ату этого лайэра.