А что касается всяких там несознательных личностей, могущих только облаивать из- за угла чужие варианты, благоразумно не выдав своих(как здесь, так и на всяких несознательных форумах )
Вообще-то, пускаться в пререкания по подобным вопросам с такими "знатоками", как Вы, это значит себя не уважать и тратить время впустую.
Но несколько слов (нисколько не для Вас, а для тех, кто по незнанию своему может вдруг отнестись к Вам серьезно
) я все же скажу. Перед тем, как тут некоторым господам глубокомысленно надувать щеки и изрекать откровенные глупости, неплохо бы было:
1) посмотреть значение слова 先知
не в одном китайском словаре, а хотя бы в 2-3...
;
2) открыть сам текст (на столь элементарный шаг у них ума просто не хватает
), и
внимательно прочитать всю главу (из которой была приведена цитата) целиком;
3) открыть 2-3 ранних комментария (а лучше - собрание 孫子集注 ) и посмотреть на текст глазами ранних комментаторов;
4) открыть 3-4 современные работы по Сунь-цзы и посмотреть, какой точки зрения придерживаются современные китайские исследователи.
И уж после этого изрекать здесь свои "глубокомысленные" сентенции и "поражать" рунет "уровнем" своих знаний.
Но больше всего мне интересно, какая "восхитительная" метаморфоза происходит с иной строкой текста Сунь-цзы, вооружись мы русским значением господина CRD:
В той же самой главе (которая, к слову сказать, называется 用间 -
"Использование осведомителей" ), буквально несколькими строками ниже уже приведенной цитаты значится:
凡军之所欲击,城之所欲攻,人之所欲杀,必先知其守将,左右,谒者,门者,舍人之姓名,令吾间必索知之。Это какая же развитая
ИНТУИЦИЯ должна быть у полководца, чтобы подсказать ему не только
имя военачальника вражеской армии, но и
имена его помощников, всевозможных чиновников,
и даже лиц, ответственных за охрану городских ворот!
Вот уж действительно - не полководец, а
ПРОРОК из ПРОРОКОВ, интуитивным способностям которого могут позавидовать все оракулы мира!!
И уж совсем становится непонятным, зачем при таких интуитивных и даже провидческих способностях полководца-пророка, Сунь-цзы указывает на необходимость 令吾间必索知之 -
"приказать нашим осведомителям непременно выведать это (т.е. имена перечисленных служебных лиц)". Но я нисколько не сомневаюсь, что гений разбора текстов на вэньяне господин China Red Devil прояснит нам всем этот момент.
так только и остается заметить, что БКРС Ошанина, в котором этот термин однозначно переводится как "пророк", и 汉语大词典, из кторого следует "интуиция", разумеется, составлены отмороженными олигофренами, сроду ничего не читавшими, а только фантазировавшими .
Нет, словари составляются весьма образованными и знающими толк в лексикографии людьми, да только вот они иногда попадают в руки "отмороженных олигофренов", которые пускаются в фантазии вместо того, чтобы просто открыть текст и внимательно с ним поработать.