Уважаемый А-Пей,
Вы пишите:
"тут этот иероглиф употреблен в значении 溟. 北冥 или 北溟 - известное сочетание, обозначающее северный безграничный океан (эпитеты, синонимы и большие буквы можно добавить по вкусу ), а не прямое значение непроглядности или, например, загробного мира."
Речь в моём переводе не идёт о загробном мире, я просто обращаюсь к базовому значению знака, указывающего на Иньский и тёмный характер объекта, который им обозначается. Нужно сказать, что север в китайской традиции указывает на тьму, на неспособность видеть в этой тьме и т.д. Простите за занудство. Север ассоциируется со стихией воды, он же ассоциируется с рыбой, по знакам Гуа, со знаком Кань, также указываюим на рыбу. В книге Ч-Ц есть очень много прямых пассажей, указывающих на его интерес к структуре сознания, и на его понимание тотго, как сознание устроено. Ч-Ц много говорить о структуре знаковой реальности. Стоит задуматься, зачем он приводит большое количество анекдотов, притч и мифов, часто при этом разбирая, как строятся эти притчи и мифы. Я исхожу из такого подхода. потому для меня север выбран не случайно, а дальнейший ряд терминов и описываемых действий, показывает, что особых противоречий в прочтении текста с моим предположением, нет.
В общем, Ваш подход, на мой непросвещённый взгляд являет собой очень поверхностное толкование, не связанное с Вашим личным, не подтверждённым часто противоречивыми комментариями китайцев, пониманием сути предлагаемого текста. При этом вы ещё немного (если я правильно понимаю) бравируете своей поверхностностью.
Относительно имени рыбы, я предлагаю Вам обратить внимание на сам знак, который состоит из двух частей. То же самое попробуйте сделать и со знаком, указывающим на птицу. Китайские иероглифы все значимы. Нет просто названия птицы или рыбы, есть ещё этимология и значение. Это разбирается часто в специальных текстах. Кстати никаким образом обозначение данной птицы не ассоциируется с греческим термином "феникс". Это очень поверхностная ассоциация.
Слово мера, так же как и китайский иероглиф "Ли", указывает на меру длины, которая может меняться в зависимости от контекста, что часто происходит в китайских текстах. Собственно всё это можно продолжить, только смысла нет. Попробуйте быть поконкретней и поточнее с Вашей критикой, а так получается как-то необоснованно, причём по всем пунктам. I am sorry