Автор Тема: Задоенко против Haenisch  (Прочитано 51072 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

pnkv

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #25 : 01 Сентября 2004 05:57:02 »
В пруду скопилась вода. Муравей тонет в воде. Не может выбраться сам. Я беру бамбуковую ветку. Помогаю муравью выбраться из воды.

Текст № 22

夏日早起.
閒步村外.
近水綠波.
遠山青色.
有如畫圖.

pnkv

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #26 : 01 Сентября 2004 06:23:28 »
Летом (в летние дни) рано встаю. Прогуливаюсь за деревней. Ближайшего водоема зеленые волны, далекие горы голубого цвета, как будто на картине.
(有如 – как будто).

===========

Текст № 23

鳥棲於樹.
魚游於水.
虎居於山.
木生於土.
水歸於海.

« Последнее редактирование: 01 Сентября 2004 06:29:45 от pnkv »

pnkv

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #27 : 01 Сентября 2004 16:07:46 »
Птица садиться на дерево. Рыба плавает в воде. Тигр живет в горах. Дерево растет в земле. Реки возвращаются в моря.

Текст № 24

金重於羽.
石堅於土.
鉛輭於鐵.
油輕於水.
馬行速於牛.
鷹飛速於雀.

Оффлайн Nefertyty

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 225
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #28 : 01 Сентября 2004 16:53:47 »
извините конечно! Но что это за бред??? Сроду не видела ничего хуже. Молодой человек вы вообще методикой преподавания иностранного языка владеете? Разве можно научиться говорить используя ваши тексты!!!!!! Да никогда!!!!! Что даст изучения ваших текстов? Да человек элиментарно дорогу спросить не сможет. Посмотрела бы я на вас когда вам во втором классе средней школы дали бы вот эти тексты!!! Да, я не спорю что учебники которыми пользуются в России давно устарели и у них много своих недостатков НО то что вы предлагаете.......... В Китае есть очень много учебников для изучения китайского, только они на английском.

pnkv

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #29 : 01 Сентября 2004 17:15:24 »
Цитировать
извините конечно! Но что это за бред???  

Извините, конечно. А вы первый пост читали?

pnkv

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #30 : 01 Сентября 2004 19:23:43 »
Продолжим нашу бредятину…  :*)




Металл тяжелее, чем перо. Камень тверже, чем земля. Свинец мягче, чем железо. Масло легче, чем вода. Лошадь передвигается быстрей, чем корова. Орел летает быстрей, чем воробей.


Текст № 25

自西至東.
自始至終.
自古至今.
行遠必自邇.
登高必自卑.

pnkv

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #31 : 01 Сентября 2004 19:41:54 »
С запада до востока. С начала до конца. От древности до наших дней. Отправляясь далеко, начинай с близкого.  Поднимаясь на высоту, начинай с невысокого (низкого).


Текст № 26

鶯燕皆鳥也.
牛羊皆獸也.
鳥兩足有羽.
獸四足有毛.

« Последнее редактирование: 01 Сентября 2004 22:25:24 от pnkv »

Оффлайн Banbanpo

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 90
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #32 : 01 Сентября 2004 19:56:05 »
Олег, браво
Меня давно интриговало, почему о Хэнише ничего не слышно. Ведь действительно, очень информативно и наглядно.
Но посмотрим, что выложит ППХХ
半少卻饒滋味,半多反厭糾纏,百年苦樂半相參,會佔便宜只半。

pnkv

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #33 : 01 Сентября 2004 20:19:00 »
Иволга и ласточка – все (и та, и другая) птицы. Корова и овцы – все животные (звери). У птиц две ноги и перья. У зверей – четыре ноги и шерсть (мех).

—————

– как мне кажется, этот иероглиф более применим к диким животным, чем к домашним .

Гениш по поводу расположения глагола в двух последних предложениях пишет, что конструкция предполагает наличие двух you (鳥有兩足有羽), первый из которых опущен.  Правда, остается вопрос, почему опущен первый, а не второй. Хотя, интуитивно понятно, что если убрать второй иероглиф, фраза будет более корявой. Так как you на втором месте как бы приобретает и функцию союза.

==============

Текст № 27

人生於世.
飲食衣服.
必不可缺.
渴則思飲.
飢則思食.
寒則思衣.

« Последнее редактирование: 01 Сентября 2004 22:19:47 от pnkv »

pnkv

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #34 : 01 Сентября 2004 20:20:49 »
Цитировать
Олег, браво
Меня давно интриговало, почему о Хэнише ничего не слышно. Ведь действительно, очень информативно и наглядно.


Вот здесь мы немного его пообсуждали

http://polusharie.com/?id=pnkv-1094052388;board=academic;action=display;num=1069990402;start=

pnkv

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #35 : 01 Сентября 2004 22:21:14 »
[Когда] человек появляется на свет. [Без] питья, еды, одежды не может обходиться (букв. непременно не могут отсутствовать). Когда хочет пить, думать о напитках. Когда голоден, думает о еде. Когда мерзнет, думает об одежде.


Текст № 28

虎似貓而大.
狐似犬而小.
鯨似魚而非魚.
驢似馬而非馬.
« Последнее редактирование: 01 Сентября 2004 22:22:00 от pnkv »

pnkv

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #36 : 01 Сентября 2004 23:54:56 »
Тигр похож на кошку, но больше. Лиса похожа на собаку, но меньше. Кит похож на рыбу, но не рыба. Осел похож на лошадь, но не лошадь.


Текст № 29

黑雲起.
大雨下.
雲開雨止.
紅見天空.
其形如弓.
色甚美麗.
« Последнее редактирование: 01 Сентября 2004 23:56:28 от pnkv »

pnkv

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #37 : 02 Сентября 2004 00:18:35 »
Туча возникла. Пошел ливень. Облако исчезло, дождь кончился. На небе появилась радуга. У нее форма как у лука. Цвета очень красивые.


Текст 30

孔子聖人也.
各處學堂皆供孔子.
開學之日師率弟子.
至孔子位前行禮.


« Последнее редактирование: 02 Сентября 2004 00:19:48 от pnkv »

pnkv

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #38 : 02 Сентября 2004 02:33:02 »
Конфуций – совершенномудрый. Во всех школах все почитают Конфуция. В день открытия занятий, ученики во главе с учителем совершают церемонию перед табличкой (с именем и титулом Конфуция).

– счетное слово.
弟子 – ученик.
– табличка с именем и титулом покойного.

=========


Текст 31

玉出於山.
玉人琢之. 成器.
師曰人猶玉也.
玉不琢. 不成器.
人不學. 不知道.

pnkv

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #39 : 02 Сентября 2004 15:52:16 »
Яшма рождается в горах. Ювелир обделывает ее, превращая в [драгоценный] предмет. Учитель сказал: человек похож на яшму. Яшма, которая не отшлифована, не превратиться в [красивую] вещь. Человек, который не  учится, не познает Дао.

Текст № 32

孝悌之心. 出於天性.
孟子曰孩提之童. 無不知愛其親也.
及其產長也. 無不知敬其兄也.

pnkv

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #40 : 02 Сентября 2004 21:22:09 »
Чувство почтительности  к родителям и старшим братьям берет начало из природных качеств. Мэн-цзи сказал. Дети и грудные младенцы. Нет таких, которые не любили бы своих родителей. А когда они подрастут, нет таких, которые  не испытывали бы чувство уважения к старшим братьям.


孩提之童 – это сочетание можно перевести приблизительно так. [Все] дети ()– [и те] малыши (), [которых водят за руку, и те младенцы], которых носят на руках ()

無不 – нет таких, которые бы не …

================


Текст № 33

老莢子性至孝. 年七十作嬰兒戲.
身著五色之衣. 弄雛於親側. 欲親之喜.


« Последнее редактирование: 02 Сентября 2004 22:14:08 от pnkv »

pnkv

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #41 : 02 Сентября 2004 22:13:06 »
Лао Лай-цзы от природы был максимально почтителен к родителям. В возрасте 70 лет, он играл  в детские игры.  Одевался в разноцветное (детское) платье. Играл с цыпленком около родителей. Желая [доставить] родителям радость.

嬰兒 – детский
здесь в значении – одевать,  носить.  

===========

Текст № 34

孔融年四歲與諸兄食棃.
融取小棃. 讓大棃與諸兄.
人問其故. 融曰小兒宜取小者.

pnkv

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #42 : 03 Сентября 2004 00:56:35 »
Когда Кун Жуну было четыре года, он вместе со своими старшими братьями ел груши. Жун брал себе маленькие груши. Большие груши предлагал братьям. Кто-то спросил его – Почему? Жун ответил: маленький мальчик должен брать маленькое.


Текст № 35

君乘車. 我戴笠.
他日相逢下車揖.
君擔簦. 我跨馬.
他日相逢為君下.

pnkv

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #43 : 03 Сентября 2004 01:11:37 »
Вы (господин) едете на повозке. Я, надев бамбуковую шляпу, [иду пешком]. Когда на следующий день мы встречаемся, вы сходите с повозки и приветствуете.

Вы несете на плече бамбуковый зонтик [и идете пешком]. Я еду на лошади. Когда на следующий день мы встречаемся, я слезаю перед вами.

————————————

Какой-то неясный текст. Вероятно, что-то связанное с китайскими церемониями.


====================


Текст № 36

程明道先生作字時甚敬.
嘗謂人曰.
非欲字好.
即此是學.


WangYa

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #44 : 07 Сентября 2004 01:03:07 »
Растудыть яво тудыть..


СЛОВ НЕТ ОДНИ ЭМОЦИИ. :) КАК ЖЕ КЛАССССССНО!!!!
ПРОДОЛЖАЙ НИКОГО НЕ СЛУШАЙ!
Тем кто против (была тут дэвушка одна ;) ) им не понять ВЕЛИКОГО..


Учебник Папы:

Гдето я читал, то ли на форуме, толи на сайте папы, чтьо он просто собирался собрать, как я понял,  около тысячи широко употребитльных иерогов (слов, сочетаний). Это ответ тем кто ищет какойто китаёзный "минимум". Но тогда и правда получается, что это будет "общение" на уровне "привет-пока, как дела-нормально".


Всё для той же девушки:

Про Гениша. Чую сердцом (я этой книжки и видеть не видел никада :-[ ) что эта методикаизучения с уровня младенца. Мне так кажится. Младенец же не начинает говорить целыми фразами, а постепенно (отбросим гу-гы итд..) пытается осваивать речь ОТДЕЛЬНЫМИ словами и категориями.  "мама-папа", "баба", "деда", "трава", "лужа", "бум".. Вот и кажится мне что Гениш именно так и пошёл, обучать с самых основ..


ЗЫ. Олег, кстати,  это самый Гениш у тебя в каком виде ;)  может.. эээ...  обозреть бы его всего короче, если мона.. ;) А где в инете почитать о нём и его методах, а то и правда стыдно, не слышал никагда..  :-/

pnkv

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #45 : 07 Сентября 2004 01:48:42 »
Цитировать
Олег, кстати,  это самый Гениш у тебя в каком виде ;)  может.. эээ...  обозреть бы его всего короче, если мона.. ;)

На данный момент – это бумажный двухтомник на немецком языке. В планах намечается к сканированию. В первом томе – 150 уроков.

pnkv

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #46 : 08 Сентября 2004 01:44:23 »
К тексту № 36

Тоже не очень понятный текст. Гениш переводит его следующим образом:

Der Meister Cheng Ming-tao war beim Zeichenschreiben äußerst sorgfältig. Er pflegte zu den anderen zu sagen: ,,Es ist nicht (so), daß ich wünsche, die Zeichen sollen gut werden. (Es kommt mir weniger darauf an ..., sondern) dies ist eben ein (gehört eben zum) Studium". (Die Sorgfalt, Disziplin, ist ein Studiengegenstand.)

Просьба к нашим партайгеноссе перевести данный отрывок на русский. А кто хорош и в китайском, и с китайского.

=============

Текст № 37

蟻色不一.
有黃蟻. 有白蟻.
黃蟻同居一穴.
白蟻來攻.
黃蟻同出與戰.
白蟻不能勝.
引隊而去.



Оффлайн Banbanpo

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 90
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #47 : 08 Сентября 2004 01:45:43 »
Блеск Гэниша уже очевиден, о нищете обстоятельно высказались в ссылке, данной Олегом. Теперь пора бы дать еще вкус живого (насколько можно говорить о живом вэньяне) языка - то есть,  отрывочки из реальных текстов, сравнимые по величине с текстиками выложенных уроков и с укзанием источника, и без боязни незнакомого и сложного.

Со всеми слишком простыми и очевидными вещами есть опасность навсегда остаться на уровне учебника, как бы хорош он не был. Может быть, истина лежит не между Задоенко и Гэнишем, а на несуществующем пересечении Крюкова и Гэниша?
半少卻饒滋味,半多反厭糾纏,百年苦樂半相參,會佔便宜只半。

pnkv

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #48 : 08 Сентября 2004 02:11:46 »
Цвет у муравьев не одинаковый. Есть желтые муравьи. Есть белые муравьи. Желтые муравьи вместе живут в норе. Белые муравьи напали [на них]. Желтые муравье вместе вышли на бой. Белые муравьи не смогли одержать победу. Вытянулись в колонну и отступили.



Текст № 38

秋風涼. 不用扇.
置扇篋中.
別之曰.
爾為我涼友.
今暫與爾別.
待明年夏時.
可再相見也.

pnkv

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #49 : 08 Сентября 2004 02:56:44 »
Цитировать
Теперь пора бы дать еще вкус живого (насколько можно говорить о живом вэньяне) языка - то есть,  отрывочки из реальных текстов, сравнимые по величине с текстиками выложенных уроков и с укзанием источника, и без боязни незнакомого и сложного.

Это пожелание или предложение?