Автор Тема: Вэньянь.ЧуньЦю. Разбор  (Прочитано 15906 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

pnkv

  • Гость
Вэньянь.ЧуньЦю. Разбор
« : 31 Июля 2004 11:47:39 »
Необходимые пояснения:

Вначале кратно о целях и задачах, ставших причинами появления этой темы.

В разное время и в разных  темах на этом форуме мной уже высказывались мысли, что практика существующих переводов нелитературных  древнекитайских текстов далека от идеала. Для простых читателей они (в массе своей) не интересны, не понятны и скучны, а для людей владеющих вэньянем в основном бесполезны.

Остается еще одна прослойка пользователей – учащиеся и дилетанты с базовыми основами китайского, для которых подобные тексты, интересны как подстрочник, помогающий понять оригинал.

Но дело в том, что существующие переводы подстрочниками не являются, а существуют как самостоятельные и самодостаточные русскоязычные тексты. Поэтому механическая подстановка русского текста под китайский мало что дает.

Например, взять предложение из «ГоЮй», оригинальное и  в переводе Таскина.

================

先王之于民也,懋正其德而厚其性,阜其財求而利其器用,明利害之鄉…  

В отношении народа прежние ваны стремились повысить его добродетели и облагородить его характер, умножить источники приобретения богатства и сделать более эффективными оружие и сельскохозяйственные орудия.

================

Совершенно очевидно, что подстрочник, лишенный художественной обработки и правил русской грамматики, был бы совсем другим.

После небольших размышлений я решил создать тему "Вэньянь.ЧуньЦю. Разбор", как проект для энтузиастов-одиночек и дилетантов. Был выбран известный исторический памятник «ЧуньЦю».

Руководствовался я следующими соображениями:

Перевод «ЧуньЦю» на русский был выполнен в конце 19 века языком далеким от современного.
Сам текст достаточно прост, но по-своему интересен.

Таким образом, целью и задачей проекта будет коллективное создание подстрочника (именно подстрочника, а не перевода).
Правила таковы:
Подстрочник должен хорошо ложиться на китайский текст, даже в ущерб русской грамматики.
Выражения необходимые для понимания русского перевода, но отсутствующие в оригинале, заключаются в квадратные скобки.
В круглые скобки русского перевода заключаются китайские выражения, необходимые для ориентации в китайском тексте.

Просьба иероглифы набирать увеличенным шрифтом.


Чтобы облегчить задачу желающим присоединиться к проекту был отсканирован и выложен в сеть перевод «ЧуньЦю» Н. Монастырева, репринт которого был переиздан в 1999 году издательством «Наука». Поборникам копирайта просьба не беспокоится, выложен только сам перевод и примечания Монастырева без статей исследования «ЧуньЦю» современных авторов, опубликованных в том же издании. А учитывая, что перевод Монастырова был издан в 1876 году, даже с учетом последних веяний правообладатели могут спать спокойно.

Скачать его можно по адресу:

http://chunqiu.narod.ru/
(PDF 7 мб)

Китайский оригинал можно увидеть здесь:

http://www.harvard-yenching.net/ruxue/zhuzuo/chunqiu/chunqiumulu.html

Если проект вызовет интерес и будет завершен, то окончательный текст подстрочника будет размещен в интернете.
« Последнее редактирование: 26 Августа 2004 18:10:42 от pnkv »

pnkv

  • Гость
Re: ЧуньЦю. Разбор
« Ответ #1 : 31 Июля 2004 11:49:08 »
Глава 1

隱 公

Инь-гун


元 年

Первый год [правления]

春,王正月。

Весна, Вана первый месяц [правления].

三月,公及邾儀父盟于蔑。

Третий месяц. Гун и [из княжества] Чжу [князь] И-фу заключили союз () в [городе] Ме.

夏五月,鄭伯克段于鄢。

Лето, пятый месяц. Из [княжества] Чжэн [князь] Бо одержал победу над [Гун-Шу-] Дуань [в городе] Янь.

秋七月,天王使宰咺來歸惠公仲子之賵。

Осень, седьмой месяц. Императором (天王) [царства Чжоу] посланный министр Сюань прибыл () [в Лу] и подарил ()  х**-гуна [жене] Чжун-цзы погребальные подарки ().

————————————

В последнем примере интересно употребление  來歸. Сначала я его искал как бином.
БКРС переводит его как:
1) навещать родителей (о замужней женщине)
2) быть изгнанной из дома мужа
3) стать вассалом.

Явно не то.

Оказалось, что имеет также значение – преподносить, дарить.

« Последнее редактирование: 01 Августа 2004 01:45:56 от pnkv »

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: ЧуньЦю. Разбор
« Ответ #2 : 02 Августа 2004 18:44:11 »
Олежек, извини, малость не доезжаю: ты имеешь в виду просто "Чунь Цю" или более известное "Люйши чунь цю"? Если я не ошибаюсь, "Конфуциева летопись Чунь Цю" это как раз "Люйши ..." Проясни, pls...
據梧

pnkv

  • Гость
Re: ЧуньЦю. Разбор
« Ответ #3 : 02 Августа 2004 19:48:40 »
Цитировать
Олежек, извини, малость не доезжаю: ты имеешь в виду просто "Чунь Цю" или более известное "Люйши чунь цю"? Если я не ошибаюсь, "Конфуциева летопись Чунь Цю" это как раз "Люйши ..." Проясни, pls...


Это два разных сочинения.

Здесь летопись «ЧуньЦю», которую редактировал Конфуций.

Про «Люйши чунь цю» можно прочитать здесь:
http://www.chinadata.ru/lvshicq.htm

А купить здесь:
http://www.muravei.ru/books.php?show=a_bookshow&form_book_id=503

Сам бы купил, да лень с доставкой связываться, а в обычных магазинах ее не видно.  

pnkv

  • Гость
Re: ЧуньЦю. Разбор
« Ответ #4 : 02 Августа 2004 23:17:13 »
九月,及宋人盟于宿。
Девятый месяц. С сунцами (宋人) заключен союз в [княжестве] Су.

冬十有二月,祭伯來。
Зима, двенадцатый месяц. [Из княжества] Чжай, Бо прибыл [в Лу]

Цитировать
Комментарий:

выступает в качестве союза в значении «да еще, да в придачу, и»

Монастырев транскрибирует этот иероглиф как Цзе, в БКРС он имеет чтение ji, zhai. Одно из значений: Чжай – название княжества. Решил написать как в БКРС.

наследственный титул, приблизительно соответствует князю.


公子益師卒。
Гунцзы И-ши (公子益師) умер.


pnkv

  • Гость
Re: ЧуньЦю. Разбор
« Ответ #5 : 03 Августа 2004 06:29:21 »
二 年

Второй год [правления]


春,公會戎于潛。

Весна.  Гун встретился с жунами в Цянь.

Цитировать
 жуны, некитайские тюрские племена.
 у Монастырева – местность, в БКРС – название реки.


夏五月,莒人入向。

Лето, пятый месяц. Цзюйцы (莒人) вошли в Сян (Шан)

Цитировать
княжество Цзюй.
у Монастырева – город, который он транскрибирует Сян. В БКРС – название населенных пунктов в эпоху ЧуньЦю, транскрибируется Шан.


無駭帥師入極。

У-хай, командуя войском, вошел (занял) город Цзи.

秋八月庚辰,公及戎盟于唐。  

Осень, восьмой месяц, [день] гэнь-чэнь. Гун с жунами заключил союз в [местности] Тан.

pnkv

  • Гость
Re: ЧуньЦю. Разбор
« Ответ #6 : 06 Августа 2004 22:19:06 »
九月,紀履緰來逆女。

Девятый месяц. [Из княжества] Цзи, Ли-юй прибыл () [в Лу] для встречи () с невестой () [для князя княжества Цзи].

Цитировать
двигаться навстречу
женить кого-либо на свое дочери, выдать дочь за…


冬十月,伯姬歸于紀。 紀子伯莒子盟于密。

Зима, десятый месяц. Бо-цзи переехала в дом мужа () в [княжество] Цзи. [Из княжества] Цзи, Цзы-Бо (子伯) и [из княжества] Цзюй, Цзы () заключили союз в городе Ми.

十有二月乙卯,夫人子氏薨。

Двенадцатый месяц, день и-мао. Супруга [луского князя] Цзы () по фамилии () скончалась.

鄭人伐衛。

Чжэнцы (鄭人) воевали [с царством] Вэй.


pnkv

  • Гость
Re: ЧуньЦю. Разбор
« Ответ #7 : 12 Августа 2004 23:58:39 »
三 年

Третий год [правления]

春,王二月己巳,日有食之。

Весна. Вана [правление] второй месяц, день цзи-сы, <<произошло солнечное затмение>>

Символы << >> будут использоваться для помещения в них перевода, который не удается разложить на подстрочник. В данном случае ясно, что речь идет о 日食 – солнечном затмении. Но не понятна роль конструкции …有...之.

У кого есть комментарии или предположения, прошу писать.
« Последнее редактирование: 13 Августа 2004 00:44:40 от pnkv »

pnkv

  • Гость
Re: ЧуньЦю. Разбор
« Ответ #8 : 18 Августа 2004 04:07:28 »
Цитировать
не понятна роль конструкции …有...之.


Так, кажется, ясно.

食之 shi2zhi5 – затмение. (бином)

Буквально получается:

日有食之

[с] Солнцем случилось затмение.  


pnkv

  • Гость
Re: ЧуньЦю. Разбор
« Ответ #9 : 18 Августа 2004 06:10:19 »
三月庚戌,天王崩。

Третий месяц, день гэн-у. Император (天王) умер.

夏,四月辛卯,尹氏卒。

Лето, четвертый месяц, день синь-мао. [Княгиня] Инь по фамилии умерла.

秋,武氏子來求賻。

Осень. У по фамилии [ее] сын прибыл [в Лу] просить материальную помощь на похороны ()

八月庚辰,宋公和卒。

Восьмой месяц, день гэн-чэнь. [Из владения] Сун, Гун Хо () умер.

Цитировать
БКРС толкует как владение. Как я понял, это не равнозначно княжеству.


冬十有二月,齊侯鄭伯盟于石門。

Зима, двенадцатый месяц. [Из княжества] Ци, Хоу [и из княжества] Чэн, Бо заключили союз в Ши-мэнь

癸未,葬宋穆公。

В день гуй-вэй, совершено погребение () [из владения] Сун, Му Гуна.


groovy-merchant

  • Гость
Re: ЧуньЦю. Разбор
« Ответ #10 : 18 Августа 2004 06:18:43 »
卒 - умер, преставился. 崩 - почил или как-то так, что-то более возвышенное...

pnkv

  • Гость
Re: ЧуньЦю. Разбор
« Ответ #11 : 18 Августа 2004 15:30:14 »
Цитировать
что-то более возвышенное...

Дуба дал.
Какое сердце биться перестало.
Еще один сгорел на работе.
Страна понесла тяжелую утрату, скончался выдающийся…
 :)
Согласен 崩 не 卒, про императора надо более трагично.
Спасибо, что обратили внимание.

pnkv

  • Гость
Re: ЧуньЦю. Разбор
« Ответ #12 : 19 Августа 2004 02:30:26 »
四 年

Четвертый год [правления]

春,王二月,莒人伐杞,取牟婁。

Весна, Вана [правления] второй месяц. Цзюйцы (莒人), напав на княжество Ци, захватили Моу-лоу.

戊申,衛州吁弒其君完。

День у-шэнь. [Из царства] Вэй, Чжоу-сюй убил своего государя Вана.

夏,公及宋公遇于清。

Лето. Гун [из Лу?] и [из владения Сун], Гун встретились в Цин.

宋公、陳侯、蔡人、衛人伐鄭。

[Из] Сун, Гун; [из] Чэнь, Хоу и вэйцы (衛人) воевали [с княжеством] Чжэн.

lahtar

  • Гость
Re: ЧуньЦю. Разбор
« Ответ #13 : 19 Августа 2004 15:10:12 »
Цитировать

[Из] Сун, Гун; [из] Чэнь, Хоу и вэйцы (衛人)

Сунский гун, чэньский хоу и вэйцы воевали... ?  ???

pnkv

  • Гость
Re: ЧуньЦю. Разбор
« Ответ #14 : 20 Августа 2004 17:26:48 »
Цитировать

Сунский гун, чэньский хоу и вэйцы воевали... ?  ???

Да, так пожалуй лучше, что-то я уж слишком подстрочно.

Labas

  • Гость
Re: Вэньянь.ЧуньЦю. Разбор
« Ответ #15 : 09 Января 2005 06:36:59 »
quote author=Олег link=topic=3375.msg108623#msg108623 date=1091245659]
Например, взять предложение из «ГоЮй», оригинальное и  в переводе Таскина.

================

先王之于民也,懋正其德而厚其性,阜其財求而利其器用,明利害之鄉…   

В отношении народа прежние ваны стремились повысить его добродетели и облагородить его характер, умножить источники приобретения богатства и сделать более эффективными оружие и сельскохозяйственные орудия.

================

Совершенно очевидно, что подстрочник, лишенный художественной обработки и правил русской грамматики, был бы совсем другим.

Восьмой месяц, день гэн-чэнь. [Из владения] Сун, Гун Хо (和) умер.


Цитата
БКРС толкует 宋 как владение. Как я понял, это не равнозначно княжеству.
Цитировать

Вот чьи-чьи, а тексты Таскина - подстрочник в чистом виде. И этот пример тому же доказательство.

По поводу Сун. БКРС тут ни при чем. Это из серии археологии. И собственно про этот наследственный клан более менее известно