Необходимые пояснения:
Вначале кратно о целях и задачах, ставших причинами появления этой темы.
В разное время и в разных темах на этом форуме мной уже высказывались мысли, что практика существующих переводов нелитературных древнекитайских текстов далека от идеала. Для простых читателей они (в массе своей) не интересны, не понятны и скучны, а для людей владеющих вэньянем в основном бесполезны.
Остается еще одна прослойка пользователей – учащиеся и дилетанты с базовыми основами китайского, для которых подобные тексты, интересны как подстрочник, помогающий понять оригинал.
Но дело в том, что существующие переводы подстрочниками не являются, а существуют как самостоятельные и самодостаточные русскоязычные тексты. Поэтому механическая подстановка русского текста под китайский мало что дает.
Например, взять предложение из «ГоЮй», оригинальное и в переводе Таскина.
================
先王之于民也,懋正其德而厚其性,阜其財求而利其器用,明利害之鄉… В отношении народа прежние ваны стремились повысить его добродетели и облагородить его характер, умножить источники приобретения богатства и сделать более эффективными оружие и сельскохозяйственные орудия.
================
Совершенно очевидно, что подстрочник, лишенный художественной обработки и правил русской грамматики, был бы совсем другим.
После небольших размышлений я решил создать тему "Вэньянь.ЧуньЦю. Разбор", как проект для энтузиастов-одиночек и дилетантов. Был выбран известный исторический памятник «ЧуньЦю».
Руководствовался я следующими соображениями:
Перевод «ЧуньЦю» на русский был выполнен в конце 19 века языком далеким от современного.
Сам текст достаточно прост, но по-своему интересен.
Таким образом, целью и задачей проекта будет коллективное создание подстрочника (именно подстрочника, а не перевода).
Правила таковы:
Подстрочник должен хорошо ложиться на китайский текст, даже в ущерб русской грамматики.
Выражения необходимые для понимания русского перевода, но отсутствующие в оригинале, заключаются в квадратные скобки.
В круглые скобки русского перевода заключаются китайские выражения, необходимые для ориентации в китайском тексте.
Просьба иероглифы набирать увеличенным шрифтом.
Чтобы облегчить задачу желающим присоединиться к проекту был отсканирован и выложен в сеть перевод «ЧуньЦю» Н. Монастырева, репринт которого был переиздан в 1999 году издательством «Наука». Поборникам копирайта просьба не беспокоится, выложен только сам перевод и примечания Монастырева без статей исследования «ЧуньЦю» современных авторов, опубликованных в том же издании. А учитывая, что перевод Монастырова был издан в 1876 году, даже с учетом последних веяний правообладатели могут спать спокойно.
Скачать его можно по адресу:
http://chunqiu.narod.ru/(PDF 7 мб)
Китайский оригинал можно увидеть здесь:
http://www.harvard-yenching.net/ruxue/zhuzuo/chunqiu/chunqiumulu.htmlЕсли проект вызовет интерес и будет завершен, то окончательный текст подстрочника будет размещен в интернете.