(Не подумайте, что я упорствую в своей ошибке, просто пытаюсь разобраться досконально, раз уж представился случай).
..."Немного таких, кто не делает" будет 不為者不多也....
Правильно. Тоже хотел это написать и подчеркнуть, что всевозможные 者 и 之 в тексте частенько опускались.
Впрочем, сейчас мне в голову вдруг ударила мысль, которая должна была ударить гораздо раньше - а именно, что здесь элементарное смешение с 謂. В таком случае всё становится на свои места.
Собственно, в цитате 為 управляет 不多 и сомнения мне не вполне ясны.
Я имел в виду, что 為 в таком значении обычно требуется объект. Что-нибудь вроде "不為其數不多矣". 不多 же объектом не является.
Прибавить будет 加, а 取 будет забрать, отнять, захватить.
В классическом значении в 取 отчётливо присутствует семантика "прибыли", "приумножения". Конечно, было и изначальное значение, но осознавалось ли оно ещё с достаточной остротой во времена Мэн-цзы? Сомневаюсь. Так же, как, например, в 來 уже давно никто не видел пшеницу.
Для тех, кто вдруг не знает:
В далёкие времена поверженным врагам в Китае отрезали левое ухо. Эти уши нанизывались на верёвочку и представляли собой один из основных военных трофеев, несколько бесполезный, но свидетельствущий о доблести воина. Вот этот процесс отрезания и назывался 取, хотя мне кажется, в позднее время его именовали исключительно 聝 (или 馘, но это в написании выглядит немного сильнее - вместо уха радикал головы). Я тут сравнил из интереса несколько основных слов со значением "отрезать". После пиньиня даётся архаическое прочтение (по базе данных Старостина):
取 qu3
*c'ho?聝, 馘 guo2
*k(w)at割 ge1
*kat切 qie2
*shīt截 jie2
*z(h)et絶, 絕 jue2
*(h)ot殊 shu2
*d(h)o
У некоторых слов действительно можно предположить родство, но всё-таки 取 явно стоит особняком от прочих.