Мне вот и стало интересно: современная китайская молодежь с лету это понимает, или тоже лезет в словарь, чтобы узнать, что император говорил "я" как "чжэн" (извините, что без иероглифов - шрифты слетели,все никак переставить не могу). Так что, по-моему, проблема понимания вэньянь не исчерпывается газетой, есть и другие сферы его применения.
да. есть моменты когда простому необразованному китайцу может быть не понятно, но китайские школьники и студенты ,как правило, все это изучают .
фильмы не особо загружены веньянем. тоесть присутствуют конечно элементы, но худ фильмы расчитаны ведь на массового зрителя , а не на монстров древнекит. языка.
а Джен и тд это мелочи.. тем более что с речными заводями сталкиваются чуть не с пеленок в хрестоматиях.
для корейцев тоже гораздо проще понимать эти историзмы, чем скажем для европейца,
и в корейских исторических фильах присутствуют Джены и тд. понимается без словарей.