А,извините, кинематограф и телевидение? Я вот как раз думал о роли вэньянь в совоременном Китае на прошлой неделе - на "Ленфильме" попросили перевести три серии из китайского сериала "Речные заводи" . Сериал достаточно свежий, но, тем не менее, треть диалогов - на вэньянь. То есть там, где благородные разбойники машут шестами и мечами, там все вполне современно, но стоит появиться в кадре императору, или чиновнику с докладом - тут уже извините... И, насколько я знаю,сериалов этих в Китае сейчас море, значит они востребованы. Мне вот и стало интересно: современная китайская молодежь с лету это понимает, или тоже лезет в словарь, чтобы узнать, что император говорил "я" как "чжэн" (извините, что без иероглифов - шрифты слетели,все никак переставить не могу). Так что, по-моему, проблема понимания вэньянь не исчерпывается газетой, есть и другие сферы его применения.
С уважением.