王羲之 蘭亭集序
永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會於會稽山陰之蘭亭,修禊事也。群賢畢至,少長咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹; 又有清流激湍,映帶左右,引以為流觴曲水,列坐其次。雖無絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情。
是日也,天朗氣清,惠風和暢。仰觀宇宙之大,俯察品類之盛。所以遊目騁懷,足以極視聽之娛,信可樂也。
夫人之相與,俯仰一世,或取諸懷抱,悟言一室之內;或因寄所託,放浪形骸之外。雖趣舍萬殊,靜躁不同,當其欣於所遇,暫得於己,怏然自足,不知老之 將至;及其所之既倦,情隨事遷,感慨系之矣。向之所欣,俛仰之間,已為陳跡,猶不能不以之興懷。況修短隨化,終期於盡。古人云:「死生亦大矣。」豈不痛 哉!
每覽昔人興感之由,若合一契,未嘗不臨文嗟悼,不能喻之於懷。固知一死生為虛誕,齊彭殤為妄作。後之視今,亦猶今之視昔。悲夫!故列敘時人,錄其所述,雖世殊事異,所以興懷,其致一也。後之覽者,亦將有感於斯文。Ван Сичжи. Предисловие к антологии «Стихотворения, сочиненные в Беседке Орхидей». В девятом году Юнхэ – году «гуйчоу», в начале третьего месяца, собрались в Беседке Орхидей в Куайцзи, уезде Шанъинь, совершить весенний обряд жертвоприношения на реке (1). Все мудрые в сборе – и стар, и млад. Здесь вздымаются высокие горы и мощные хребты, растут густые леса и высокий бамбук, бурлит чистый поток, разбрасывая блики во все стороны. Отведя воду (в канал вокруг беседки), пустили чаши с вином плавать по каналу, расселись цепочкой вдоль потока, и, хотя (у нас) не было множества музыкальных инструментов, но за каждой (выпитой) чашей следовало стихотворение, и этого было достаточно, чтобы свободно проявлялись сокровенные чувства.
В тот день небо было ясным и воздух чистым, ветер был теплым и приятным. Подняв голову, видишь величие вселенной, опустив взгляд, обозреваешь многообразие мира, насыщаешь этим взор и воспаряешь душой – вдоволь радости для глаз и для слуха, это истинное счастье!
Когда люди встречаются, за мгновение будто проходит вся жизнь. Некоторые любят беседовать, собравшись тесным кругом в доме, некоторые вырываются душой за пределы своего тела, вверяя себя Внешнему (2). Хотя их пристрастия бесконечно разнообразны – кто-то спокоен, а кто-то горяч – когда они встречают радость на своем пути, (то) на краткий миг достигают того, к чему стремятся, радость наполняет их, они довольны своей судьбой и не думают о приближении старости. Когда радость доходит до предела, наступает пресыщение, настроение меняется вслед за обстановкой, и приходит черед горестных раздумий. То, чему ты радовался, в мгновение ока уходит в прошлое. Если это не может не печалить, то тем более (печально), что долгий ли век, короткий ли – определяется естественным ходом вещей (3), и в конце срока (все) исчезает. Древние говорили: «Велики жизнь и смерть!»(4). Как тут не горевать?
Каждый раз, когда я читаю о причинах печали древних, они совпадают с моими, будто две части целого, и я всегда скорблю над их творениями, и не могу почувствовать душой причину. Ведь я знаю, что считать, что жизнь и смерть – одно, нелепо, и приравнивать долгий век к короткому – безрассудно. (Однако) люди будущего (все равно) будут смотреть на сегодняшний день так же, как сегодня смотрят на былые времена. Печально! Поэтому я записал, о чем беседовало сообщество моих современников. Хотя времена и дела мирские разнообразны, чувства людей (всегда) одни (5). Будущий читатель испытает (похожие) чувства, читая этот текст.
(1) Перевод 修禊 у Палладия показался мне оптимальным.
(2) Недоволен переводом, приветствуются варианты.
(3) Может быть, есть устоявшийся эквивалент у 隨化 в даосской литературе?
(4) Возможно, «Жизнь и смерть равно велики»?
(5) Вариант в некоторых толкованиях: «Хотя они принадлежат к разным поколениям, и занимаются разными делами, но чувствуют одинаково».
Сабж. Тайваньская ВикиПереводить старался ближе к тексту, поэтому русский язык корявый. Олитературить всегда успеем
Приветствуются комментарии и исправления