Автор Тема: нужны ли новые переводы китайской классики  (Прочитано 85059 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #75 : 05 Февраля 2011 09:05:03 »
вот открываю словарь - тот самый! -шанхайский из сингапура-1977 г-(он у меня сохранился)-suxiu shehui diguozhuyi - советский ревизионистский социал империализм!!! во как ??? :w00t:

Вы бы его посканили и выложили - а то в каждом последующем издании методично вычищаются перлы вроде "пограничник зорко наблюдал за оккупированным врагом островом в непроглядной тьме" :) Так и совсем исчезнет  памятник китайской русской словесности. Жалко, пропали куда-то мои студенческие иллюстрации к Шанхайскому... "Одного только применения навоза далеко не достаточно", эх...

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3173
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #76 : 05 Февраля 2011 13:43:07 »
1977 г. c 644 иероглиф nei
neiwai
"все туже и туже приходится соединенным штатам и советскому союзу , этим 2-м гегемонам, зажатым в тиски внутренних и внешних трудностей"- ....rizi yuelai yuebuhaoguo. :-X


в словаре 2004 г. это уже страница 646.дом полностю отремантирован снутри и снаружи. :D
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн Привет

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 212
  • Карма: 23
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #77 : 05 Февраля 2011 17:08:50 »
Это всё так.
Но я думаю, не надо слишком далеко углубляться.До того, чтобы что-нибудь перевести ,надо для начала для начала научиться понимать текст, узнать много информации по предмету и т.д.
Я думаю, что перевод небольших текстов в рамках форума может быть интересен  и полезен для его участников.Как тренировка и в переводе и просто в понимании текста. А что нам ещё надо? Мир мы всё равно не изменим :)
Уважаеемый Студент.
Вы позволите мне продолжить так Вас называть по старой привычке.
Это очень большой вопрос о нужности перевода на иной язык для понимания текста.
Бесспорно, это нужно на первом этапе освоения другого языка и для профессии переводчика-связника.

Однако для собственно углубленного понимания текста перевод на иной язык может оказаться бессмысленным и даже вредным.

У каждого языка своя структура понятий, внутренняя логика и система образов. Перевод - это неизменно переход из одной системы в другую. Способен ли такой переход помочь в понимании исходной структуры? сомневаюсь. Как минимум потому, что перевод - это всегда одна интерпретация. А исходный текст зачастую не терпит таких сужений. Кроме того переведеннный на другой язык текст теряет свой 背景, а значит и понимание оказывается поверхностным, сколько бы примечаний туда не натолкать. Ну и вообще это как объяснять свойства металла терминами зоологии.

Безусловно, такая переводческая работа поможет вырасти тому, кто переводит (как, например Чикагский университет сейчас переводит 金文集成 - дело не нужное ни для кого, кроме студентов, которые этим занимаются, с каждым иероглифом понимая, что перевести невозможно, т.к. по-китайски то смысл многопланов и часто не ясен, перевод же в другой язык создает нечто примитивно далекое от оригинала).

Когда человек действительно вырастет в понимании текстов, то он в итоге отбросит иной язык-посредник, как не способный отразить его понимание, как бы богат он не был. Кроме того, он обнаружит, что люди языка посредника все равно не понимают о чем он говорит. Как если бы Вы попытались обсуждать с присутствующими тексты Дао-цзана.

Соответственно. Запрос на перевод чего бы то ни было на русский может исходить только от русского языка и культуры, желающей собственного обогащения. Даже когда почти 10 лет назад у меня выходили статьи на тему способов перевода китайской литературы, вопрос о нужности таких переводов утверждался с точки зрения обогащения русского языка и культуры, а не адекватного понимания, которого перевод дать не способен во всех случаях,  хотя бы просто потому, что у читателя 背景 иной, которй он будет привносить в прочтение текста, тем самым давая ему новое преломление и иную жизнь на почве иной культуры. Пониманите извне и понимание изнутри всегда иные. Знаток может совместить оба понимания, но передать другому он может только вырастив другого знатока. Изложенное на ином языке - это в любом случае только понимание извне, нужное тем, кто извне, для собственного культурного обогащения. Так любое произведение литературы иногда живет лишь дома, а иногда уйдя на иной язык обретает иную жизнь и смысл, которого дома в нем никто не видит и считают ошибочным.

Однако конкретно для русского языка на сегодняшний день это все не актуально, потому что пирамида культуры строится с базового фундамента. Без него все попытки великоумных творений - колосс на тонких ногах, который собственно был в эпоху "развитого социализма" и благополучно рухнул, оставив воспоминания о веришах разума, оторванных от земли.

Продолжать грезить о таком колоссе, на мой взгляд не перспективно.
Мгогие страны системно занимаются поддержкой собственного языка. Разброс ситуаций и методов от французского до латвийского. В России же бурно идут процессы по его уничтожению
И очень мало реального действенного сопротивления этому процессу.
Конечно, люди всегда есть. Люди внутри что-то делают хорошее (кстати меньше всего в Москве и Питере).
Но самоидентификация и восстановление своей базы сейчас более актуально. Пока не до дальних миров.

Если что и нужно объективно в плане перевода, то наоборот, стараться пропогандировать какие-то русские достижения, чтобы они окончательно не пропали втуне.
« Последнее редактирование: 06 Февраля 2011 10:29:58 от Привет »
終然永思

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #78 : 05 Февраля 2011 22:22:46 »
Вы достаточно глубоко ушли в этот вопрос и я даже не знаю с какой стороны подойти

1. Конечно любой перевод- это процесс познавания одной культуры другой.Но кто будет определять, что ценно или нужно для русской культуры или нет? Министерство культуры Российской Федерации?

Я вообще делаю что либо потому-что 好玩 или не делаю, потому как 不好玩. :) А что там происходит за окнами с цивилизацией, мне совершенно всё-равно- главное, чтобы не было перебоев с подачей электричества, чтобы можно было компьютер включить . В конечном счёте, культура -это мы с Вами (ну, я готов включить туда ещё пару-тройку других людей  :) ) и  этот ... как его "космос" . Проблема ведь нет только в том почему "они" не могут, а и в том почему мы не хотим.Чукчи-читатели разучились читать, а чукчи-писатели не хотят писать. :)

2. Здесь ещё другой вопрос связанный с исследованиями.Понятно, что можно просто окончательно уйти в   китайскую среду, писать по-китайски и т.д. Учитывая тенденции в развитии гуманитарной науки и культуры в целом, это даже, наверное, мудро.Но если заниматься исследованиями на любом другом языке ,то возникает вопрос о месте переводов.В этом случае,на мой взгляд во многих случаях перевод вещь фундаментальная и необходимая.Без этого гуманитарная наука превращается в разрозненный  бла-бла хор никому не нужных исследователей.Хотя вопрос неоднозначный- я совершенно не могу читать переводы даосских книжек- не понимаю я что они там пишут.Проще на китайском.

3.На самом деле я считаю, что сам процесс перевода иногда именно помогает в понимании- именно потому что это интерпретация.Помогает разогреть мозги. Ну, а о том о чём Вы говорили,надо конечно помнить.Понятно, что результат будет один- понимание, что перевести невозможно.И да- это полезно  исключительно для участников разговора и только тех, кто  хоть немного знает о чём речь.

В двух словах, всё упирается в главный вопрос бытия- 好玩嗎 ? Если ответ положительный- можно делать, если отрицательный- не делать Всё остальное- 順其自然.
« Последнее редактирование: 05 Февраля 2011 23:50:04 от Chu »

Оффлайн Привет

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 212
  • Карма: 23
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #79 : 05 Февраля 2011 22:42:14 »
В двух словах, всё упирается в главный вопрос бытия- 好玩嗎 ? Если ответ положительный- можно делать, если отрицательный- не делать Всё остальное- 順其自然.
Это без сомнения.  :)

Оставаясь в рамках китайского языка от проблемы перевода все равно не уйти. Но это, можно сказать, перевод во времени, а не пространстве. Постараться постичь и изложить на современном языке смысл текста былых веков.

У такого перевода есть два преимущества.
Во-первых, он может быть много более точным, т.к. остается в структуре близкого культурного языка.
А во-вторых, у такого "перевода" будет много больше не только читателей, но и собеседников, способных уточнять смысл, находить дополнительные его тонкости, разделять ощущение 好玩  :D.
« Последнее редактирование: 05 Февраля 2011 22:52:57 от Привет »
終然永思

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #80 : 05 Февраля 2011 23:09:37 »
Оставаясь в рамках китайского языка от проблемы перевода все равно не уйти. Но это, можно сказать, перевод во времени, а не пространстве. Постараться постичь и изложить на современном языке смысл текста былых веков.

Это сама по себе интересная тема- вопрос внутренних переводов внутри китайской культуры. Но то, что Вы предлагаете, можно выразить словами " давайте быть китайцами" :) В общем да, я согласен, это вполне может быть 好玩. Но я не уверен, что это единственная 玩法.

Оффлайн Привет

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 212
  • Карма: 23
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #81 : 05 Февраля 2011 23:18:16 »
Но я не уверен, что это единственная 玩法.
И в этом нет никаких сомнений  :)
終然永思

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #82 : 06 Февраля 2011 00:06:02 »
А кто же цунзуру отрицает? Цензура конечно была и идеологические рамки были...
В том то и дело, что в отношении Китая это был некий вариант экземплификации самоуправляемой прокрустики, бессмысленный и беспощадный, преведший к довольно сильной изоляции синологии от остальных отраслей знания (подтверждением чему служит, в частности, данная ветка).
« Последнее редактирование: 06 Февраля 2011 00:15:37 от Fozzie »
據梧

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3173
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #83 : 06 Февраля 2011 00:25:01 »
экземплификации самоуправляемой прокрустики -сильно сказано... :-\ еще бы расшифровать.
я так понял что у американцев синология практическая так какс другими отраслями контачит, а у нас-теоретическая - этакая субстанция... :-\ хотяя могу и ошибаться.ведь. :-[
сейчас арсеньева все переиздают полные тексты - там столько про китайцев навырезали...
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #84 : 06 Февраля 2011 03:09:17 »
1. Конечно любой перевод- это процесс познавания одной культуры другой.Но кто будет определять, что ценно или нужно для русской культуры или нет? Министерство культуры Российской Федерации?
Чтобы определить, насколько переводы ценны для русской культуры, заглянул на сайт издательства "Восточная литература".
Сейчас у них есть:
Законы Великой династии Мин
Проблемы географии и внешней политики в «Истории Хань» Бань Гу: Исследования и переводы. 2005.
Хуань Куань. Спор о соли и железе (Янь те лунь)
Чжоу Цюй-фэй. За Хребтами. Вместо ответов (Лин вай дай да)
[Чжу Си]. О сознании (Синь): Из философского наследия Чжу Си.
11. Серия «Китайский классический канон в русских переводах»:
Конфуцианский трактат «Чжун юн»
Воскресенский Д.Н. Литературный мир средневекового Китая: китайская классическая проза на байхуа: собрание трудов
Установления династии Чжоу (Чжоу ли): Разд. 1. Небесные чиновники. Цз. 1
Линь Юйтан Китайцы: моя страна и мой народ
Ма Жун. Книга о верности.
Е.И. Кычанов. «Яшмовое зеркало командования войсками лет правления Чжэнь-гуань»
Фу Сянь-чжань. Памяти Мэн Ле-фу
Из сборника Су Ши «Дун-по чжи линь» (материалы к истории сунских бицзи , 6)
Ши Шу. Несториане в Китае — врачи Чун И и Цинь Мин-хэ
Цинский Пекин. Картины народной жизни (миньсухуа).

Это только переводы нового, кроме переизданий старого и бесконечного сериала под названием "Исторические Записки".

То есть, говоря о востребованности переводов с китайского в рамках современной русской культуры вполне можно утверждать, что пациент явно не мертв, скорее даже в основном жив.  :)
不怕困难不怕死

Оффлайн Привет

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 212
  • Карма: 23
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #85 : 06 Февраля 2011 11:03:52 »
Законы Великой династии Мин - Бокщанин, примерный возраст 80 лет

Проблемы географии и внешней политики в «Истории Хань» Бань Гу: Исследования и переводы. 2005. -
Ермаков и Торчинов - на том свете, Кроль - 80 лет

Хуань Куань. Спор о соли и железе (Янь те лунь)    Кроль - 80 лет

Чжоу Цюй-фэй. За Хребтами. Вместо ответов (Лин вай дай да) - это исключение - Марк Ульянов, примерно 50 лет

[Чжу Си]. О сознании (Синь): Из философского наследия Чжу Си. - Мартынов, примерно 80 лет

11. Серия «Китайский классический канон в русских переводах»: - Лукьянов - порядка 60 лет, но эти "работы" вне комментариев
Конфуцианский трактат «Чжун юн» - он же

Литературный мир средневекового Китая: китайская классическая проза на байхуа: собрание трудов Воскресенский Д.Н.  - за 80 (если еще жив)

Установления династии Чжоу (Чжоу ли): Разд. 1. Небесные чиновники. Цз. 1 - КУчера - за 80 лет

Линь Юйтан Китайцы: моя страна и мой народ  - Спешнев, 80 лет

Ма Жун. Книга о верности.    —  ПОпова - тоже редкое исключение - 50 лет

Е.И. Кычанов. «Яшмовое зеркало командования войсками лет правления Чжэнь-гуань» - 80 лет

Фу Сянь-чжань. Памяти Мэн Ле-фу   Меньшиков - на том свете

Из сборника Су Ши «Дун-по чжи линь» (материалы к истории сунских бицзи , 6) - Алимов - еще одно исключение, он же и издатель

Ши Шу. Несториане в Китае — врачи Чун И и Цинь Мин-хэ  - статья в 3 страницы

Цинский Пекин. Картины народной жизни (миньсухуа).  — Попова

Это только переводы нового, кроме переизданий старого и бесконечного сериала под названием "Исторические Записки".
Вяткин давно почил, а "доделывает" эту работу Карапетянц, давно переселившийся в психушку.

Как видно, большинство из перечисленного - старые работы, молодых ученых призыва времен 中蘇友誼

Так что пациент скорее всего уже даже не в агонии, а просто тихо мертв
終然永思

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #86 : 06 Февраля 2011 11:22:38 »
Коллеги, а существует ли перевод на русский 蘭亭序?

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #87 : 06 Февраля 2011 20:34:26 »
Мне кажется, обсуждаемый тут проект бесперспективен вот почему:
Рыночной востребованности у таких переводов, понятное дело, никакой.
Соотв-но, одна надежда на голый энтузиазм. А энтузиазм у нас в данном вопросе классический советский - идея прозвучала еще вона когда
существуют вереницы книжных шкафов, из которых на русский не переведено ни строчки, а это - китайская классика

переводите же!
, но с тех пор никто не перевел ни строчки, всем только обсуждать нравится (сужу по себе, но, думаю, в даном случае это допустимо :D), но никак не переводить. Если бы кто-то действительно ХОТЕЛ переводить, так давно бы уже без многолетних обсуждений 10 тем возникли - "Канси в такси", "Исторические записки за 80 дней" и т.п., и в них бурлило бы обсуждение переведенных отрывков, а не того, надо ли их переводить, или не надо. Но видимо, каждый, как и я, протянув руку к Ошанину, вдруг задает себе вопрос "А, собс-но, нахрена?"
И не находит ответа :(...
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3173
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #88 : 06 Февраля 2011 21:02:41 »
единственно думаю, что стоит переводить-так это источники по истории российского дальнего востока от мифического юя до сего дня. это же наша история. хотя думаю гдето в спецхранах это может и валяется. как например мы в спецхране брали перевод-эти грязные китайцы и в 80-х читали.
однако эти вещи думаю по духу антироссийские и переводить и печатать их тоже не будут.
так что ничего переводить то и не осталось.
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн yeguofu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #89 : 07 Февраля 2011 06:18:54 »
Именно так. Здесь как нельзя кстати ваша подпись из "Андреа дель Сарто" Браунинга:

Свои пределы превозмочь -
На то и небеса.
Ну что, братва китаисты, вы, кого всегда считали самыми трудолюбивыми, самыми жизнелюбивыми, самыми способными ("Не способный китаист - это все равно что медленный заяц", сказал как-то уважаемый China Red Devil), самыми сумасшедшими из всех восточников, смиренно и уныло спускаем андреевский флаг отечественной синологии?

К цитате своего поста полуторагодовой давности могу лишь добавить оригинал и перевод одного стихотворения. Думается, что в какой-то мере таким должен быть характер человека, который однажды подвиг себя на изучение китайского языка и всех его сложностей.

I'm a lean dog, a keen dog, a wild dog, and lone;
I'm a rough dog, a tough dog, hunting on my own;
I'm a bad dog, a mad dog, teasing silly sheep;
I love to sit and bay the moon, to keep fat souls from sleep.

I'll never be a lap dog, licking dirty feet,
A sleek dog, a meek dog, cringing for my meat,
Not for me the fireside, the well-filled plate,
But shut the door, and sharp stone, and cuff, and kick, and hate.

Not for me the other dogs, running by my side,
Some have run a short while, but none of them would bide.
O mine is still the lone trail, the hard trail, the best,
Wide wind, and wild stars, and the hunger of the quest!
By Irene Rutherford MeLeod

Худой, сторожкий, дикий пес, особняком держусь.
Я злой, упрямый и своей добычей не делюсь.
Я скверный, бешеный, люблю кусать тупых овец
И воем дрему нарушать жиреющих сердец.

Я не послушный, не ручной, моя без лоска шерсть,
И грязных ног я не лижу, чтоб дали мне поесть.
Захлопнут перед носом дверь, и камень в спину мне
Летит. Затрещина, пинок, иль злобный рот в слюне…

Нет, не по нраву мне те псы, что рядышком трусят:
Немного пробегут - глядишь, и норовят назад.
Вперед, к мечтам, сквозь ветра вой и звезд бескрайний свет!
Тяжел мой одинокий путь, но лучше в мире нет.


« Последнее редактирование: 07 Февраля 2011 06:28:39 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #90 : 07 Февраля 2011 17:19:58 »
Мне кажется, обсуждаемый тут проект бесперспективен вот почему:
А тут и не обсуждается никакой конкретный проект. Если кто- нибудь придет и попросит помочь с переводом, уверен, ему помогут.
А чтобы началось что- нибудь масштабное, нужно чтобы встретились несколько человек, которым интересен один и тот же текст, и имеющих много свободного времени. Вот это- действительно сложно.
Цитировать
Рыночной востребованности у таких переводов, понятное дело, никакой.
Неужели. На самом деле переводы китайской классики вполне даже продаются, пусть и старые. Другое дело, что сам перевод делать сложно.
Сейчас ситуация такова, что действительно, такими переводами могут систематически заниматься только 80- летние дедуси, у которых одна пенсия под двадцать тысяч. Остальным приходится работать на бизнес.
Но ситуация рано или поздно изменится. Надеюсь, что в лучшую сторону.
Цитировать
но с тех пор никто не перевел ни строчки,
Вы в этом уверены? :w00t:
Цитировать
всем только обсуждать нравится
Так форум для того и создан, чтобы обсуждать. Это его основная функция.
Цитировать
И не находит ответа :(...
-Этот что, тоже ищет?
-Этот уже нашел.   (с)
Цитировать
единственно думаю, что стоит переводить-так это источники по истории российского дальнего востока от мифического юя до сего дня. это же наша история.
Вот и переводите.
Цитировать
Вперед, к мечтам, сквозь ветра вой и звезд бескрайний свет!
Тяжел мой одинокий путь, но лучше в мире нет.
不怕困难不怕死
« Последнее редактирование: 07 Февраля 2011 17:28:44 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #91 : 07 Февраля 2011 18:05:40 »
А чтобы началось что- нибудь масштабное, нужно чтобы встретились несколько человек, которым интересен один и тот же текст, и имеющих много свободного времени. Вот это- действительно сложно.
А я все же думаю, что тут нужно чтобы кому-то (пусть даже одному) просто ХОТЕЛОСЬ этим заниматься, вот и все. И какая ему разница тогда - востребовано, не востребовано, масштабно, не масштабно. Мне вот нравится заниматься некоторыми совершенно не рыночными вещами (например, сочинять стихи, особенно про китайские города, или изучать кантонский диалект) и я ими занимаюсь насколько время позволяет. Папе Хуху нравится переводить поэзию и он ее переводит без всяких рассуждений про спущенные/поднятые флаги. В чем проблема-то? ХОЧЕШЬ - выбирай текст, открывай словарь - и "Вперед, к мечтам, сквозь ветра вой и звезд бескрайний свет!"  НЕ ХОЧЕШЬ или нет времени - на нет и суда нет.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн yeguofu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #92 : 07 Февраля 2011 21:51:21 »
А я все же думаю, что тут нужно чтобы кому-то (пусть даже одному) просто ХОТЕЛОСЬ этим заниматься, вот и все. ... НЕ ХОЧЕШЬ или нет времени - на нет и суда нет.
Exactly. Суда нет. Суждение и определение каждый будет выносить себе сам. В свое время.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #93 : 07 Февраля 2011 22:22:31 »
Как-то мы совсем всё усложнили.Скоро  действительно дойдем до основ бытия :)

Я на самом деле согласен, что большинство проблем у нас самих  в голове, а то,что не в голове,на самом деле там же,но мы только этого ещё не поняли :)

Вопрос только в том, что  есть вопросы, которые интересно, хочется или имеет смысл делать с кем-то или для кого-то.Перевод к таким вещам принадлежит.

Не обязательно речь идёт о "российской цивилизации" или " мировой революции" -у меня мозг маленький, я не понимаю что-это такое :)  Достаточно "семи бамбуковых мудрецов". Но нужен  один мудрец,который готов объединять и организовывать и "шесть" мудрецов, которые  не против быть объединенными и организованными.  :) 

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #94 : 08 Февраля 2011 01:51:39 »
Вопрос только в том, что  есть вопросы, которые интересно, хочется или имеет смысл делать с кем-то или для кого-то. Перевод к таким вещам принадлежит...
Достаточно "семи бамбуковых мудрецов". Но нужен  один мудрец,который готов объединять и организовывать и "шесть" мудрецов, которые  не против быть объединенными и организованными.  :)
А я считаю, что надо, чтобы хотя бы этому ОДНОМУ мудрецу-организатору хотелось это делать не с кем-то или для кого-то, а для себя. У которого бы душа звучала в унисон с этим делом. Который бы возвращался с работы и руки потирал -  "Эх, скорей бы до словаря добраться". Только тогда есть шанс, что к нему, к излучению его души, прилипнут еще 6. А иначе имеем то, что имеем - почти 2 года ожидания, кто же возьмет на себя роль главного мудреца. И никому неохота. Дак неохота и фиг с ним, чего огород-то городить? Колхоз - дело добровольное.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #95 : 08 Февраля 2011 02:20:44 »
А я считаю, что надо, чтобы хотя бы этому ОДНОМУ мудрецу-организатору хотелось это делать не с кем-то или для кого-то, а для себя. У которого бы душа звучала в унисон с этим делом. Который бы возвращался с работы и руки потирал -  "Эх, скорей бы до словаря добраться". Только тогда есть шанс, что к нему, к излучению его души, прилипнут еще 6. А иначе имеем то, что имеем - почти 2 года ожидания, кто же возьмет на себя роль главного мудреца. И никому неохота. Дак неохота и фиг с ним, чего огород-то городить? Колхоз - дело добровольное.

В конечном итоге, все делают что-то  "для себя". в том смысле что действия определяются внутренними потребностями а не какими-либо внешними факторами.Но есть достаточно много видов деятельности,которые неизбежно предполагают  то или иное участие других людей.

Скажем игра в шахматы.Вы  хотите играть в шахматы- но не самим собой же.Перевод на самом деле чем-то похож.В большинстве случаях, перевод делают  люди,которым сам перевод для понимания совсем не нужен.Ну, зачем мне переводить даосские тексты "для себя"-я их и по-китайски с удовольствием могу прочитать?

Перевод это на самом деле способ общения между людьми одной культуры о другой.Здесь необходимо наличие круга,где перевод- это именно своего рода общение.Если нет этого круга, то особо много переводов не появится .Но такой круг можно создавать.И если кому-то важен вопрос о переводах, то это и надо делать.

Но я  ни к чему не призываю. Есть способы самовыражения, которые подходят для "обчества", а есть и те,которые можно и в одиночку как-то :)

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #96 : 08 Февраля 2011 05:26:25 »
  О будущих коллегах по цеху тоже иногда не вредно было бы вспоминать... Все когда-то начинают учить язык и не могут читать ни Канси ни даже самый простой 常用汉字详解字典
А заглянуть в святцы и по возможности понять, происхождение того или иного знака хочется многим. Только вот куда? Нет же ничего. Была в 1927 г. попытка у товарища Софоклова, только это давно уже раритет, да и с современной точки зрения никакой научной критики не выдерживает. 康熙 это конечно круто, но чтобы его квалифицированно перевести и довести работу до конца, надо как минимум оценить объем труда, который в это дело придётся вложить. А даже и это задача не из простых...    常用汉字详解字典 не так крут, не велик по объёму ( ок. 3500 знаков ), но вполне достойный словарь. И перевести его подъёмно. Глядишь следущее поколение коллег вспомнит добрым словом, ну или недобрым, ;D что тоже неплохо. По крайней мере им будет от чего оттолкнуться. 

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3173
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #97 : 08 Февраля 2011 05:33:19 »
посмотрел иероглиф Kang в сингапурском шанхайском.
kangzhuang-dadao
- компартия вывела китайский народ на столбовую дорогу социализма!
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #98 : 08 Февраля 2011 08:14:50 »
В конечном итоге, все делают что-то  "для себя".

Перевод это на самом деле способ общения между людьми одной культуры о другой. Здесь необходимо наличие круга, где перевод- это именно своего рода общение. Если нет этого круга, то особо много переводов не появится. Но такой круг можно создавать. И если кому-то важен вопрос о переводах, то это и надо делать.

Для себя. Любой перевод - это для себя. Для диплома, для диссера, для набора публикаций к диссеру, для веса, для денег, для развлечения.

Есть правда и благородный вид переводов, когда у человека миссия. Но это ценная редкость.
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #99 : 08 Февраля 2011 08:20:57 »
В России же бурно идут процессы по его уничтожению

Обычно краски здесь сгущаю я. :)

Никто русский язык не уничтожает. Он развивается сам по себе об руку с новым поколением: у него другой взгляд на жизнь и ценности свои. Разумеется, оно говорят на другом языке.
тише едешь - дальше будешь :-)