誰言生離久。 Кто говорит, что мы давно расстались?
По-моему, 生離 здесь не просто "расстались", а так, что увидеться уже не удастся, поэтому у меня: Кто говорит, [что нас ты] навечно покинул давно?
Тогда, если 與君別 противопоставляется такому расставанию (т.е. автору "по душе"), то только как расставание на время, не навсегда. Но ведь есть и другой вариант: 適意 - "по душе", может относиться к тому, кто "кто говорит" (из первой строки). Тогда может быть другой, вполне логичный перевод этих строк:
誰言生離久。 Кто говорит, [что нас ты навсегда] покинул давно,
適意與君別。 [Тому] по душе, [что мы] [с милым] расстались.
瑤華, возможно, аллюзия на строчку из 大司命 (из 九歌): 折疏麻兮瑤華,將以遺兮離居。Тогда 瑤華 - "цветок любви, подаренный на прощание", подаренный тем, кто ушёл навсегда (жив или мёртвый, кто ж его знает?), т.е. метафора самой любви, которую он оставил в сердце автора.
Если первые две строки понимать в таком виде, как перевёл сейчас, то тогда логичнее и последние две строки обратить на того, кто "кто говорит" в первой строке:
常恐所思露。 Боюсь, как бы эти мысли [мои] [не] раскрылись,
瑤華未忍折。 Цветок любви не вынесу если сломают.
(а не как у Вас: "瑤華未忍折。 Цветок прекрасный не спешу сорвать." ) И всё вместе:
誰言生離久。 Кто говорит, [что нас] навсегда [ты] покинул давно,
適意與君別。 [Тому] по душе, [что мы] [с милым] расстались.
衣上芳猶在。 На платье [твой] аромат ещё сохранился,
握裏書未滅。 Под платьем [твоё] письмо ещё не истлело.
腰中雙綺帶。 На талии пара сплетённых поясов,
夢為同心結。 Вижу во снах, [как] также соединяются [наши] сердца.
常恐所思露。 Боюсь, как бы эти мысли [мои] [не] раскрылись,
瑤華未忍折。 Цветок любви не вынесу, если сломают.
Здесь смысл последней строки совсем отличается от того, который ей придали Вы. Здесь уже выражение опасения, что кто-то своим злословием опорочит тёплые (возможно, просто дружеские) чувства. Такой вариант мне кажется наиболее приемлемым.
Как Вы и пишете, я, конечно же, перевёл стихотворение в соответствии с тем смыслом, который в него вкладывал, только я, всё же, меньше отступаю от текста. Хотя и смысл, вкладываемый Вами в перевод, оспаривать не хочу, надеясь. что это выражение Вашего восприятия стихотворения. Но из текста можно вытянуть разное восприятие, даже не изобретая переводы для непонятных мест (適意, 書未滅, 瑤華). Просто всё должно само встать на свои места, и при этом смысл каждой фразы, по возможности, должен быть наиболее простым.
Признаюсь, не встречал такого варианта перевода 有所思. Буду признателен, если Вы приведёте какую-нибудь ссылку.
有所思 - "У меня есть милый", так переводил Борис Вахтин. Его переводы юэфу (в основном без рифмы) мне нравятся. См. сборник его переводов изд. 1959 г.