Возможно, что это ещё один (который уже по счёту!
) пример того, что я, выражаясь словами Chu, (тактичнейшего из критиков!
),
не совсем точно улавливаю культурные коннотации. Мне и самому казалось, когда переводил это стихотворение, что такое вольнодумство (
другой вздыхает обо мне!) не для наложницы из
дальних покоев.
Но... Но, с другой стороны, 他人 ведь это -
он,
другой (не 君!), 相 (здесь), по-моему, просто наречие, которое указывает на то, что у следующего за ним глагола (思) опущено дополнение. То есть, вся фраза означает:
другой тоскует (обо мне).
Тосковать в переводе я заменил на
вздыхать, что, мне кажется, вполне допустимо. (Кстати, второй раз сталкиваюсь с тем, что в интернет-версии имеются разночтения с книжной: в первой стоит иероглиф 想, тогда как в книжной (по которой я и переводил) - иероглиф 相). (см. 古诗鉴赏. 第721页).