Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1523642 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #100 : 23 Декабря 2012 12:22:55 »
 嵇康(223 – 263 )

                                                    《赠秀才入军十八首》其十四

                                                          息徒兰圃,秣马华山。
                                                          流磻平皋,垂纶长川。
                                                          目送归鸿,手挥五弦。
                                                          俯仰自得,游心太玄。
                                                          嘉彼钓叟,得鱼忘筌。
                                                          郢人逝矣,谁与尽言。
                                       
 ЦЗИ КАН (223 – 263)

                           ПРЕПОДНОШУ СЮЦАЮ, ОТПРАВИВШЕМУСЯ В ПОХОД*

                                         То бродишь беспечно среди орхидей,
                                         То лошадь накормишь в цветущих горах.
                                         То пустишь стрелу средь болот и степей,
                                         То с леской сидишь на крутых берегах.
                                         То взглядом проводишь летящих гусей,
                                         То струны напевные тронешь рукой –
                                         Повсюду находишь ты радость себе,
                                         С природою вечной сливаясь душой.
                                         Ты словно искусный тот старый рыбак,
                                         Что рыбу поймал и о верше забыл.**
                                         Но плотник ушёл, свой оставив тесак –
                                         Так с кем и о чём же теперь говорить?**

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Цикл из 18 стихотворений, посвящённых старшему брату поэта – Цзи Шаню. Здесь приведён перевод 14–го стихотворения цикла. – В.С.
**Аллюзия на известную притчу из «Чжуан-цзы». – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #101 : 23 Декабря 2012 17:08:02 »
Слово "верша" употребляется в русском языке теми, кто их использует, исключительно во множественном числе.  Видимо по той причине, что пользуясь одной, очень много шансов остаться без рыбы  ;)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #102 : 23 Декабря 2012 20:19:11 »
Слово "верша" употребляется в русском языке теми, кто их использует, исключительно во множественном числе.  Видимо по той причине, что пользуясь одной, очень много шансов остаться без рыбы  ;)
Не знаю, сам не пробовал, но знаю, что одной вершей можно наловить 2 - 3 кг карасей или поймать парочку среднего размера щук. Так что совсем без рыбы не останешься!  :)
А в русском языке слово верша используется и в единственно числе: "Не беда бы щуке в вершу влезть, беда, что вон не вылезет". Известны также переводы из Чжуан-цзы, где это слово также используется в единственном числе, например:
"Вершей пользуются при рыбной ловле. Наловив же рыбы, забывают про вершу". (Чжуан-цзы. Пер. Л.Д.Позднеевой).
"Вершей пользуются для того , чтобы поймать рыбу . Поймав рыбу , забывают про вершу". (Чжуан-цзы. Пер. В.В. Малявина).
« Последнее редактирование: 23 Декабря 2012 23:18:45 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #103 : 23 Декабря 2012 22:09:59 »
Замечаете, что в премере из Даля: "Не беда бы щуке в вершу влезть, беда, что вон не вылезет" - речь идёт о рыбе, которой затруднительно влезть в два снаряда сразу. А вот рыбаки ловят вершами, не вершей. А чтобы убедиться вбейте в гугл : "ловля вершей" и увидите практику словоупотребления...

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #104 : 23 Декабря 2012 22:56:00 »
Или 知己 здесь - это друг
Неверный вопрос. 知己 это, тот, кто меня знает. И конечно же в том числе в такую категорию входят и друзья. Но не только.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #105 : 23 Декабря 2012 23:12:42 »
Цитировать
郢人逝矣
Но плотник ушёл

Ей-ей, наоборот! Ушел не плотник, а тот чувак, которому плотник чуть нос не отрубил.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #106 : 23 Декабря 2012 23:20:21 »
Цитировать
Повсюду находишь ты радость себе,
....
Ты словно искусный тот старый рыбак
Я вот не уверен, он имел в виду себя или брательника. В целом грамматически мне перевод очень нравится, только из этих двух строк убрать "ты" и будет вообще чудесно! И будет как в оригинале не ясно, речь идет о первом или втором лице.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #107 : 23 Декабря 2012 23:22:47 »
Замечаете, что в премере из Даля: "Не беда бы щуке в вершу влезть, беда, что вон не вылезет" - речь идёт о рыбе, которой затруднительно влезть в два снаряда сразу.
Да???? Чет я явно уж утратил нюх в русских языках значит. Мне казалось, что перец выражения тут в том, что "вход 1.05 доллара, а выход в стиле "Отель Калифорния""

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #108 : 23 Декабря 2012 23:30:44 »
Неверный вопрос. 知己 это, тот, кто меня знает. И конечно же в том числе в такую категорию входят и друзья. Но не только.
Думал, хоть немного отдохну, пока China Red Devil занят делами!  :) Так нет же!  :) Я уже замучился с этим переводом. Не знаю, все три варианта перевода этой фразы испробовал, но какой в итоге - верный так и не понял. Быть может, этот: "А отчего же это? Оттого, что друга он в Бо Лэ
увидел своего!
".
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #109 : 23 Декабря 2012 23:35:30 »
Я вот не уверен, он имел в виду себя или брательника. В целом грамматически мне перевод очень нравится, только из этих двух строк убрать "ты" и будет вообще чудесно! И будет как в оригинале не ясно, речь идет о первом или втором лице.
Я так понял, что он о брате говорит, ведь стихотворение посвящено именно ему: "Преподношу сюцаю, отправившемуся в поход". Но для верности загляну завтра ещё раз в комментарий, и тогда напишу.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #110 : 23 Декабря 2012 23:45:33 »
Замечаете, что в премере из Даля: "Не беда бы щуке в вершу влезть, беда, что вон не вылезет" - речь идёт о рыбе, которой затруднительно влезть в два снаряда сразу. А вот рыбаки ловят вершами, не вершей. А чтобы убедиться вбейте в гугл : "ловля вершей" и увидите практику словоупотребления...
Признаюсь, не понял Вашего замечания. Не поясните, зачем щуке влезать "в два снаряда сразу"?
Цитировать
А вот рыбаки ловят вершами, не вершей.
Рыбаки бывают разные. Кто-то ловит одной удочкой, а кто-то  - целым частоколом. Так же и с вершами. Вы сказали, что при ловле одной вершей можно остаться без рыбы, я Вам привёл пример (тоже, кстати, в интернете нашёл) того, что и одной вершей можно наловить достаточно рыбы. К какой категории рыбаков принадлежал тот, о котором говорит Чжуан-цзы, мы можем только гадать, а дело это весьма неблагодарное.
© Владимир Самошин.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #111 : 24 Декабря 2012 08:34:22 »
Какие? То, что 哭 - это "просто плакать"?! Это не факт, а искажение факта. Иероглиф 哭 означает именно "громко плакать, рыдать". И словарь Ошанина, и приведённые Вами ссылки свидетельствуют об этом.
А у Вас в переводе не "громко плакать, рыдать", а искаженное "кричать в голос". Это факт. Иероглиф 哭 не означает "кричать в голос". И словарь Ошанина, и приведённые мной ссылки свидетельствуют об этом.
Цитировать
Здесь сравниваются не ржание коня и барабанный бой, а громкость того и другого.
От этого ничуть не легче. Ни барабанного боя, ни громкости барабанов в тексте нет.
Цитировать
Если частично совпадают, то почему недопустимо?
По той же причине, по которой недопустимо переводить эту фразу как "Бо Лэ в истерике забился", с чем Вы согласились.
Цитировать
Не подменяйте свою логику моею.
Ничуть не подменяю. Это именно Ваша логика. Мне и в голову не приходило вставлять в текст отсутствующие в нем и явно нелепые барабаны. И самому додумывать, как именно плакали и ржали персонажи рассказа, если автор текста про это ничего не написал.
« Последнее редактирование: 24 Декабря 2012 11:25:57 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #112 : 24 Декабря 2012 08:51:29 »
Я уже замучился с этим переводом.
Если бы Вы смотрели комментарии хотя бы в случаях, когда встречаете сложное выражение, так и мучится бы не пришлось...
Цитировать
"А отчего же это? Оттого, что конь узнал в Бо Лэ того, кто разглядел в нём скакуна лихого".
"А отчего же это? Оттого, что понял, что Бо Лэ - знаток /коней/".
"А отчего же это? Оттого, что друга он в Бо Лэ увидел своего!".
То есть, ошибка даже не в этой фразе? Или 知己 здесь - это друг...
Не подходит только "знаток коней".
Остальные варианты- в принципе годятся. Бо Лэ и разглядел скакуна лихого, и скорее всего был ему другом, ибо 知己- знал этого коня раньше... Важная ошибка, которую Вы пока не заметили- совсем не в этой фразе...
« Последнее редактирование: 24 Декабря 2012 09:01:20 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #113 : 24 Декабря 2012 15:55:53 »
А у Вас в переводе не "громко плакать, рыдать", а искаженное "кричать в голос". Это факт. Иероглиф 哭 не означает "кричать в голос". И словарь Ошанина, и приведённые мной ссылки свидетельствуют об этом.
Один из синонимов слова кричать - это плакать, стало быть, кричать в голос - это то же, что плакать в голос. В свою очередь, плакать в голос означает громко плакать. Иероглиф же 哭 как раз и означает громко плакать. (Fozzie, спасибо за ссылки!) Таким образом, в тексте прямо говорится, что Бо Лэ, увидев коня, громко заплакал, что в моём переводе  передано русским выражением "закричал в голос", которое не искажает текст.
Цитировать
Ни барабанного боя, ни громкости барабанов в тексте нет.
Как это нет? А выражение 金石声? Разве в нём нет указания, в том числе, и на барабаны, и на громкость? 金石 - гонги и барабаны, 声 - звук. Иными словами, ржание коня было таким же громким, как звук, издаваемый при ударах в гонг и барабан. То есть, в тексте и барабаны, и их звуки таки есть. А то, что звуки эти были громкими, следует из того, что ржание коня, которое сравнивается со звучанием этих музыкальных инструментов, "достигло неба". Если бы звук барабанов был негромким, вряд ли бы он "достиг неба". 
Цитировать
Мне и в голову не приходило вставлять в текст отсутствующие в нем и явно нелепые барабаны. И самому додумывать, как именно плакали и ржали персонажи рассказа, если автор текста про это ничего не написал.
Как видите, барабаны в тексте есть, а без "додумывания" не обходится ни один перевод.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #114 : 24 Декабря 2012 16:01:47 »
Ей-ей, наоборот! Ушел не плотник, а тот чувак, которому плотник чуть нос не отрубил.
Меня смутило при переводе, что Цзи Кан сравнивает здесь своего, ушедшего в поход, но ещё не погибшего, брата, с "человеком из Ин", который, как известно, был уже 不在... К тому же, в словаре Ошанина 郢人 - yǐngrén, 1) хороший исполнитель народных песен; хороший певец.
2) мастер своего дела, виртуоз, см. 郢匠
郢匠 -yǐngjiàng, мастер-виртуоз своего дела (плотник из Ин взмахом топора срезал глину с чужого носа, его не повредив).
© Владимир Самошин.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #115 : 24 Декабря 2012 16:30:07 »
Один из синонимов слова кричать - это плакать, стало быть, кричать в голос - это то же, что плакать в голос.
См. выше. Ничего подобного.
Цитировать
В свою очередь, плакать в голос означает громко плакать.
См. выше. Не всегда.
Цитировать
Иероглиф же 哭 как раз и означает громко плакать.
См. выше- может означать, но не означает, что Вы можете произвольно усиливать и изменять значение.
Цитировать
(Fozzie, спасибо за ссылки!)
Они, разумеется полностью подтверждают мою правоту.
Цитировать
Таким образом, в тексте прямо говорится, что Бо Лэ, увидев коня, громко заплакал,
Таким образом, в тексте не уточняется, как именно он заплакал, что подтверждается комментарием...
Цитировать
что в моём переводе  передано русским выражением "закричал в голос", которое не искажает текст.
...и текст Вы грубо исказили, сперва домыслив, что он заплакал именно громко, а затем еще и усилив значение, без малейшего на то основания.
Цитировать
Как это нет? А выражение 金石声? Разве в нём нет указания, в том числе, и на барабаны, и на громкость?
Разумеется нет. Выше Вы это признали.
Цитировать
金石 - гонги и барабаны,
金石- не гонги и не барабаны, выше Вы это признали
Цитировать
Иными словами, ржание коня было таким же громким, как звук, издаваемый при ударах в гонг и барабан.
Ничего подобного в тексте оригинала нет, это вымысел переводчика от начала и до конца. Причем вымысел нелепый настолько, что сразу вызывает у читателей подозрение на ошибочный перевод. Вполне резонное.
Цитировать
То есть, в тексте и барабаны, и их звуки таки есть.
То есть в тексте никаких барабанов таки нет, см. выше, где Вы этот факт признали.
Цитировать
Как видите, барабаны в тексте есть, а без "додумывания" не обходится ни один перевод.
Как видите, барабанов в тексте нет, и ни схоластические приемы, ни многократные повторы затушевать этот факт не помогают. "Додумывание", конечно, допустимо, но не во вред исходному смыслу текста. Ваш "перевод" смысл текста исказил до неузнаваемости, изобилует ошибками.
« Последнее редактирование: 24 Декабря 2012 17:38:49 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #116 : 24 Декабря 2012 17:41:05 »
К тому же, в словаре Ошанина 郢人 - yǐngrén, 1) хороший исполнитель народных песен; хороший певец.
Ну, это верно. Но надо смотреть, с какой династии и откуда пошло применение этого слова в этом смысле.
Похоже, с Сунской....
Цитировать
2) мастер своего дела, виртуоз, см. 郢匠
郢匠 -yǐngjiàng, мастер-виртуоз своего дела (плотник из Ин взмахом топора срезал глину с чужого носа, его не повредив).
Это хороший пример того, как надо подходить к словарям с должной осторожностью. В данной статье это недоработка Ошанина. Плотника звали 石 и да, 郢匠 это именно он - 石. Но 郢人 был его партнер по трюку со срезанием глины с носа - то есть глину резали с носа 郢人. Тут вам лучше смотреть китайские словари.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #117 : 24 Декабря 2012 20:20:51 »
Это хороший пример того, как надо подходить к словарям с должной осторожностью. В данной статье это недоработка Ошанина. Плотника звали 石 и да, 郢匠 это именно он - 石. Но 郢人 был его партнер по трюку со срезанием глины с носа - то есть глину резали с носа 郢人. Тут вам лучше смотреть китайские словари.
Да, в китайском тексте "Чжуан-цзы" 郢人 - это тот, у которого плотник 石 срезал глину, и после ухода которого, у плотника не осталось достойного партнёра по спору. Тогда, быть может, такой вариант перевода: "Но инец ушёл, не оставив следа,//Так с кем и о чём же теперь говорить?" с добавлением ссылки на притчу из "Чжуан-цзы"?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #118 : 24 Декабря 2012 23:17:41 »
Важная ошибка, которую Вы пока не заметили- совсем не в этой фразе...
Кажется, я нашёл ошибку. Фразу "夫骥之齿至矣" я перевёл как "Тот конь, когда вошёл в свой возраст совершенный", а следовало, наверное, переводить как "Того коня, когда уж зубы его стёрлись". Это именно та ошибка, которую Вы имели в виду?
Относительно иероглифа 哭 остаюсь при своём мнении: контекст и словари позволяют переводить его как "закричать в голос".
Фразу "若出金石声者" вместо /конь заржал так/ "как будто в барабаны кто ударил" можно перевести чуть по-иному:"как будто гонг и барабаны зазвучали" - идея громкости конского ржания сохраняется.
© Владимир Самошин.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #119 : 25 Декабря 2012 08:16:21 »
Кажется, я нашёл ошибку. Фразу "夫骥之齿至矣" я перевёл как "Тот конь, когда вошёл в свой возраст совершенный", а следовало, наверное, переводить как "Того коня, когда уж зубы его стёрлись". Это именно та ошибка, которую Вы имели в виду?
Да, это именно она.
И исправление правильное.
Поздравляю, я в Вас верил.
Цитировать
Относительно иероглифа 哭 остаюсь при своём мнении: контекст и словари позволяют переводить его как "закричать в голос".
Таких словарей, где иероглиф 哭 имееет значение "закричать в голос" не удалось найти даже общими усилиями.
Контекст и комментарий Ваше мнение недвусмысленно опровергают.
Цитировать
Фразу "若出金石声者" вместо /конь заржал так/ "как будто в барабаны кто ударил" можно перевести чуть по-иному:"как будто гонг и барабаны зазвучали" - идея громкости конского ржания сохраняется.
Нельзя, поскольку 金石 не имеет значения "гонги и барабаны", для получения этого значения искусственным путем Вам пришлось проделать недопустимые манипуляции. Рассмотрено выше.
« Последнее редактирование: 25 Декабря 2012 09:49:34 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #120 : 25 Декабря 2012 16:09:50 »
Уфф! Ну, наконец-то! China Red Devil, большое Вам спасибо, хотя и поваляли Вы меня в грязи от души!  :)
Перевод я ещё раз исправил, заменив "кричать в голос" на "рыдать в голос" - думаю, это всё же допустимо? А вот относительно "гонга и барабана" буду стоять на своём!  :) Ведь даже если это словосочетание и было военным термином (а словарь Ошанина подтверждает это), то почему бы в памятнике, описывающем события периода Сражающихся царств, автор не мог употребить его не в прямом значении, а в переносном - как символ громкости ржания коня: конь заржал также громко, как звучат гонги и барабаны. Ведь эти инструменты, как говорится, по определению, звучат громко. А в этой фразе, ("若出金石声者") как раз, и подчёркивается громкость ржания коня. Не пойму, чем Вам не нравится "как будто гонг и барабаны зазвучали"? В любом случае, спасибо Вам за разбор перевода и вот - вторично исправленный вариант, промежуточно- окончательный :)
                                                                                   
                                                                                          战国策•楚策四

汗明曰:“君亦闻骥乎?夫骥之齿至矣,服盐车而上太行。蹄申膝折,尾湛胕溃,漉汁洒地,白汗交流,中阪迁延,负辕不能上。伯乐遭之。下车攀而哭之,解紵衣以幂之。
骥于是俛而喷,仰而鸣,声达于天,若出金石声者,何也?彼见伯乐之知己也。

                                                «ПЛАНЫ СРАЖАЮЩИХСЯ ЦАРСТВ»: «ПЛАНЫ ЦАРСТВА ЧУ»

Хань Мин сказал: «Вы разве не слыхали о скакуне, что шибче ветра скачет? Того коня, когда уж зубы его стёрлись, однажды запрягли в тяжёлую повозку, нагруженную солью, и погнали дорогою, что вьётся среди гор. И вот бредёт он, под собою ног не чуя, поджавши хвост, а кожа вся потёрлась, слюна стекает с пересохших губ, и белый пот ручьями с него льётся. На середину склона лишь поднялся и — встал, не в силах подниматься выше. Тут повстречался с ним Бо Лэ. С повозки соскочил, и зарыдал он в голос - так стало жаль ему лихого скакуна! Немедля снял с себя холщовую рубаху, и на спину тому скорей накинул. Скакун же тот склонился пред Бо Лэ, зафыркал часто, голову поднявши, заржал протяжно, жалуясь ему, и ржание его достигло неба, как будто гонг и барабаны зазвучали. А отчего же это? Оттого, что конь узнал в  в Бо Лэ того, кто разглядел в нём скакуна лихого!"
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #121 : 25 Декабря 2012 22:53:24 »
 阮籍 (210 – 263)

                                                《咏怀诗八十二首》(其一)
     
                                                  夜中不能寐,起坐弹鸣琴。
                                              薄帷鉴明月,清风吹我襟。
                                              孤鸿号外野,翔鸟鸣北林。
                                              徘徊将何见,忧思独伤心。
                                                             
ЖУАНЬ ЦЗИ (210 – 263)

                                                   ПОЮ О ЧУВСТВАХ (I)

                                      И поздней ночью
                                                                      не могу заснуть,
                                      Встаю с постели,
                                                            цинь* беру напевный.
                                      Сквозь тонкий полог
                                                                     вижу ясную луну,
                                      Полы халата
                                                                     развевает ветер.
                                      Зовёт кого-то
                                                              одинокий серый гусь,
                                      Парит над лесом
                                                              в тёмном небе птица.
                                      Увижу много ль,
                                                    коль бесцельно так брожу?
                                      Мне ранят сердце
                                                                    горестные мысли.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

* Струнный музыкальный инструмент. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #122 : 26 Декабря 2012 11:21:03 »
Уфф! Ну, наконец-то! China Red Devil, большое Вам спасибо, хотя и поваляли Вы меня в грязи от души!  :)
Никто Вас нигде не валял. Я просто пытался сделать Ваш перевод немного лучше.
Цитировать
Перевод я ещё раз исправил, заменив "кричать в голос" на "рыдать в голос" - думаю, это всё же допустимо?
Да, так нормально.
Цитировать
А вот относительно "гонга и барабана" буду стоять на своём!  :) Ведь даже если это словосочетание и было военным термином (а словарь Ошанина подтверждает это), то почему бы в памятнике, описывающем события периода Сражающихся царств, автор не мог употребить его не в прямом значении, а в переносном - как символ громкости ржания коня: конь заржал также громко, как звучат гонги и барабаны.

Что мы имеем относительно "гонга и барабана":
1) Данное значение встречается только в словаре Ошанина. Его нет ни в словаре Палладия, ни в Ханьюй да цыдянь, ни в словаре древнего китайского языка. Вас это не смущает? То есть какой- то русский, работавший над составлением словаря Ошанина добавил это значение где- то в середине прошлого века. Где он мог его видеть? Явно не в широко распространенной китайской классике, иначе составители Ханьюй да цыдяня о нем бы тоже знали, а они ни сном, ни духом. Значит, либо в каком- то очень малоизвестном источнике, либо вообще ошибка. Излишнее доверие к словарю Ошанина- причина многих ошибок многих переводчиков.
2) Даже если такой экзотический термин и существовал, неизвестно, к какой эпохе он относится и в каком контексте употребляется. По смыслу толкования- какой- то редкий военный термин.
Я попытался с помощью байду и гугла найти хоть какую- то связь между понятиями 金石 и "гонги и барабаны".
И смог найти всего два случая, когда понятия 金石 и 锣鼓 имеют между собой что- то общее:
- 金石锣鼓 это название сувенирных гонгов из металла и барабанчиков из камня, сантиметров 5 в диаметре  :)
- народный праздник в Чаочжоу, который называется 金石镇锣鼓巡游. Этот праздник проходит в деревне под названием 金石, и в нем участвуют  金石锣鼓镖- люди в военной форме с музыкальными инструментами из деревни Цзиньши.
Конечно, все это веселое шествие при движении производит изрядный шум, наверняка достигающий неба  :) и при желании его можно притянуть за уши как описание ржания коня, но...
3) ...китайские комментаторы данного отрывка ничего подобного не видят и считают, что конь заржал как 好像是从钟磐之类乐器发出的声音一样.

В общем, если хотите- оставайтесь при своем мнении.
Причин с Вами не согласиться существует ровно три: отсутствие такого значения в других словарях, его общая экзотичность и прямые указания китайских комментаторов на то, что оно здесь ни при чем.
А вообще я заинтересовался этим феноменом, при случае попробую выяснить, что же именно пытался сказать советский китаист прошлого века.
« Последнее редактирование: 26 Декабря 2012 14:39:28 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #123 : 26 Декабря 2012 15:10:38 »
左 思 (ок. 250 – ок. 305) 

                                               《杂诗》

                                    秋風何冽冽,白露為朝霜。
                                    柔條旦夕勁,綠葉日夜黃。
                                    明月出雲崖,皦皦流素光。
                                    披軒臨前庭,嗷嗷晨鴈翔。
                                    高志局四海,塊然守空堂。
                                    狀齒不恆居,歲暮常慨慷。
                                                                                                 
ЦЗО СЫ (ок. 250 – ок. 305)

                                      СТИХИ О РАЗНОМ

            Ветер осенний,
                                           ох, и студён же он, право,
            Белые росы
                                                инеем станут под утро.
            Нежные ветви
                                               сохнут с зари до заката,
            Травы и листья
                                          скоро совсем уж пожухнут.
            Лунного света
                                               луч из-за туч показался,
            Льётся повсюду
                                             свет ослепительно яркий.
            Штору приподнял,
                                        двор свой окинул я взглядом –
            Гусь одинокий
                                             в утреннем небе стенает.
            Мыслью способен
                                       мир весь объять необъятный,
            Ну, а на деле –
                                             дом свой пустой охраняю.
            Юности годы
                                              минули уж безвозвратно,
            В сумерках жизни
                                                часто об этом вздыхаю.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #124 : 26 Декабря 2012 23:09:14 »
张协 (255 – 307)

                                        《杂诗十首其四•朝霞迎白日》

                                           朝霞迎白日,丹气临汤谷。
                                           翳翳结繁云,森森散雨足。
                                           轻风摧劲草,凝霜竦高木。
                                           密叶日夜疏,丛林森如束。
                                           畴昔叹时迟,晚节悲年促。
                                           岁暮怀百忧,将从季主卜。

ЧЖАН СЕ (255 – 307)

                               ДЕСЯТЬ СТИХОВ О РАЗНОМ (IV)

                         Встаёт заря,
                                                   встречая белый день,
                         Туман зарделся
                                                           на востоке неба.
                         Сгустились тучи,
                                                   свет вдруг потускнел –
                         Дождя нежданного
                                                         повисла занавеса.
                         Под лёгким ветром
                                                             стелется трава,
                         Страшатся инея
                                                          высокие деревья.
                         И днём, и ночью
                                                              падает листва –
                         Густые кроны
                                                          быстро поредели.
                         Вздыхал, бывало:
                                                               время отстаёт,
                         Теперь горюю:
                                                слишком быстро мчится.
                         Своим печалям
                                                              потерял я счёт,
                         Скажи, гадатель,
                                                     где от них укрыться?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.