Автор Тема: Как перевести на японский  (Прочитано 16864 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Crusher

  • Гость
Как перевести на японский
« : 12 Июля 2006 21:14:12 »
Здраствуйте, мне посоветовали ваш сайт как самый профессиональный в области востока, в том числе и перевода. Я очень хотел бы узнать как будет выглядет слейдующая фраза на японском: " Шансы есть у всех и всегда ". Желательно в вертикальном написании и покрупнее(лучше в виде картинки), а то я пока не очень разбираюсь в иероглифах. Заранеее БОЛЬШУЩЕЕ СПАСИБО!!!

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Как перевести на японский
« Ответ #1 : 12 Июля 2006 22:33:41 »
http://rossiajin.narod.ru/Shans.pdf
チャンスは何時も皆にある
ТЯНСУ-ВА ИЦУМО МИНА-НИ АРУ

Оффлайн ИРИНА КХАН

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: Как перевести на японский
« Ответ #2 : 12 Июля 2006 22:42:51 »
http://rossiajin.narod.ru/Shans.pdf
チャンスは何時も皆にある
ТЯНСУ-ВА ИЦУМО МИНА-НИ АРУ
Нда...вроде больше никак по другому и не скажешь :)

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Как перевести на японский
« Ответ #3 : 12 Июля 2006 23:05:32 »
О, спасибо за одобрение, уважаемая.

Оффлайн t2v

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 70
  • Карма: 3
Re: Как перевести на японский
« Ответ #4 : 18 Июля 2006 23:16:33 »
Я бы уточнила вот так : チャンスは、いつでも誰にでもある。

Vivi

Оффлайн zaya4nost

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: 0
Re: Как перевести на японский
« Ответ #5 : 19 Июля 2006 00:15:11 »
Я бы уточнила вот так : チャンスは、いつでも誰にでもある。

Vivi

Так лучше! Согласна. ;)

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Как перевести на японский
« Ответ #6 : 20 Июля 2006 17:45:58 »
Чем оборот "у кого угодно" лучше, чем "у всех", поподробнее пожалуйста.

Оффлайн GOlGA

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 596
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: Как перевести на японский
« Ответ #7 : 20 Июля 2006 23:38:35 »
Чем оборот "у кого угодно" лучше, чем "у всех", поподробнее пожалуйста.
Не "у кого угодно", а "у кого бы то ни было". Стилистически, есть отличие.
Извините, что влезла ;)


« Последнее редактирование: 20 Июля 2006 23:40:12 от GOlGA »

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Как перевести на японский
« Ответ #8 : 21 Июля 2006 00:06:27 »
GOlGA,
1. Изначально запрос на сочетание "У всех"
2. Каким образом вы определили, что ДАРЭ-НИ ДЭМО следует переводить именно как "у кого бы то ни было"?
Смысл тот же, что и в "у кого угодно", а стилистуку данная фраза не определяет никак.

Оффлайн zaya4nost

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: 0
Re: Как перевести на японский
« Ответ #9 : 21 Июля 2006 08:12:15 »
Я бы уточнила вот так : チャンスは、いつでも誰にでもある。

Vivi
Van, а чем этот вариант хуже вашего? Конкретнее.

Оффлайн GOlGA

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 596
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: Как перевести на японский
« Ответ #10 : 21 Июля 2006 08:25:10 »
GOlGA,
1. Изначально запрос на сочетание "У всех"
2. Каким образом вы определили, что ДАРЭ-НИ ДЭМО следует переводить именно как "у кого бы то ни было"?
Смысл тот же, что и в "у кого угодно", а стилистуку данная фраза не определяет никак.
Ну и что? だれでも тоже можно как "все" перевести на русский.
2.Потому что предпочитаю этот вариант перевода. В сравнении с "у кого угодно". Моё право. Или по-вашему、есть неточности?
3. Это уже проблема русского языка、но разница (конечно、не глобально-принципиальная) присутствует.
 Я перевела фразу、 как "Шансы есть у кого бы то ни было、и когда бы то ни было". В данном контексте вижу вариант "у кого бы то ни было" уместным.

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Как перевести на японский
« Ответ #11 : 21 Июля 2006 19:22:03 »
zaya4nost,
вы отвечаете повторением вопроса на вопрос. Предложенный второй вариант - это просто другой вариант, не лучше и не хуже, хотя и отступает от изначального запроса, как я уже сказал. Посему ваши "лучше" и "хуже" считаю неуместными.
GOlGA,
1.  По-вашему, "Ну и что?" - это серьёзный аргумент? При переводу требуется точность, а если вы отклоняетесь от изначального текста, то у вас на это должна быть весомая причина. Иначе это не более, чем личные пристрастия. Хорошо, если ваши привычки не вредят пониманию между теми, кого вы переводите.
2. Ваши предпочтения никто вам иметь не запрещает, но говорить, что это лучше, без всякого обоснования - уже не хорошо.
3. Посему извольте сменить формулировку "Не "у кого угодно", а "у кого бы то ни было"." на "в моем понимании, ..."

Оффлайн GOlGA

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 596
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: Как перевести на японский
« Ответ #12 : 22 Июля 2006 23:58:17 »
Van,
Ну и что вы нашли неточного в моём варианте перевода?
"предложенный второй вариант не лучше, и не хуже "- ваши слова?
Поэтому в данном конкретном случае мои привычки ни при чем.
А соглашаясь с мнением, что второй вариант лучше я излагала не что иное, как свое мнение, и вообше, в своих постах, я излагаю своё мнение. Не Ваше, и ни чьё-либо ещё, поэтому в каком предложении писать "В моём понимании", извините, не буду.
Никто не спорит,что при переводе точность необходима, но не значит, что её нужно и можно добиться лишь буквальным дословным переводом. Это не про Вам конкретный пример, вариант был самый стандартный, но мне лично больше симпатизирует второй.
« Последнее редактирование: 23 Июля 2006 00:02:42 от GOlGA »

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Как перевести на японский
« Ответ #13 : 23 Июля 2006 00:52:47 »
Ну и что вы нашли неточного в моём варианте перевода?
Читайте внимательно, зачем повторять одно и то же?
Цитировать
Изначально запрос на сочетание "У всех"
Цитировать
вы отклоняетесь от изначального текста
В этом и есть неточность. Но раз по-вашему, так лучше, то пожалуйста.

Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Как перевести на японский
« Ответ #14 : 09 Августа 2006 14:19:11 »
Друзья, выручайте тупого гайдзина :(
Нужен перевод 4 даже не фраз, а обрывков фраз для постера
- кинофестиваль
- азия-кино
(правда ли, что в Японии "Азия" пишется только каной アジア как 外来語? а кандзюлинами что, совсем не пишут?)
- японский фокус
(я перевел 日本の焦点, но подозреваю, что меня и побить за такой "перевод" могут)
- ретроспектива (фильмов) Такэси Китано
Приятельница работает в прокатной конторе, они затеяли этот фестиваль.
Наши нанятые сотрудники при японском посольстве только тем и занимаются, что надувают щеки и с умным видом приходят на презентации постоловаться на халяву. Помощи от них не допросишься. Сам я за изучение японского еще не брался, так что могу наломать дров :(
О моем отношении к изучению японского свидетельствует мой ник (screenname) на AOL Instant Messaging (см. внизу под портрэтом) :)
« Последнее редактирование: 09 Августа 2006 14:33:38 от quaxter »

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Как перевести на японский
« Ответ #15 : 09 Августа 2006 14:41:27 »
-映画祭
-アジア映画. Иероглифическое написание давно ушло из моды, но для стилистики вполне применимо. 亜細亜
-日本フォーカス
-北野武監督映画の解雇集

Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Как перевести на японский
« Ответ #16 : 09 Августа 2006 14:47:16 »
Огромное спасибо!
Я подозревал, что есть ставшее "архаичным" и "немодным" иероглифическое начертание слова "Азия", понятное дело, по аналогии с китайским даже предполагал его написание. Потом даже нашел его в словаре Джима Брина.
Все-таки на постере кандзи будут смотреться лучше, чем кана, невзирая на всю их анахроничность.
« Последнее редактирование: 09 Августа 2006 15:21:55 от quaxter »

Kora

  • Гость
Re: Как перевести на японский
« Ответ #17 : 30 Августа 2006 15:10:52 »
今の場合に”解雇”は違う。解雇って首にするとか会社を無理にやめさせるとかそういうもんね。
”回顧”がいいのじゃない。回顧って過去の物事を思い出すことや、後ろを振り返ることなどを意味するもん。

だから、ビート武作品の回顧がいいのじゃないかと思う。

間違ったら直してください。

よろっぴくね :)
« Последнее редактирование: 30 Августа 2006 15:30:18 от Kora »

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Как перевести на японский
« Ответ #18 : 31 Августа 2006 01:45:18 »
変換ミスやねん。ごめんなさい!

Kora

  • Гость
Re: Как перевести на японский
« Ответ #19 : 31 Августа 2006 21:38:04 »
いいよ、いいよ。変換ミスなんか時々あるのだもん。 :)
僕も同じみたいなミスをする事が多い。

Сеня 121

  • Гость
Re: Как перевести на японский
« Ответ #20 : 07 Сентября 2006 18:43:33 »
С днем рождения

Сеня 121

  • Гость
Re: Как перевести на японский
« Ответ #21 : 07 Сентября 2006 18:49:00 »
С днем рождеения!

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Как перевести на японский
« Ответ #22 : 07 Сентября 2006 21:52:28 »
誕生日おめでとう

Оффлайн zub

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Re: Как перевести на японский
« Ответ #23 : 19 Октября 2006 06:00:30 »
помогите пожалуйста написать по японски цифры:
1972
363460       
11     
10
нужно написание ероглифами
10 - это октябрь

Оффлайн gankochan

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 314
  • Карма: 8
Re: Как перевести на японский
« Ответ #24 : 19 Октября 2006 08:08:17 »
помогите пожалуйста написать по японски цифры:
1972
363460       
11     
10
нужно написание ероглифами
10 - это октябрь
1,972 一九七二 1972年 (последнее, если это год)
363,460 36万3460 三六三四六〇
11 十一 一一
十月 10月
Выбирайте.. =) А лучше арабские пишите.  :)


...начинаем все с начала.