Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: -RoMAshKa- от 17 Августа 2007 16:59:24

Название: Украшаю дом(Помогите перевести несколько фраз)
Отправлено: -RoMAshKa- от 17 Августа 2007 16:59:24
Мы молодожены :))))
Я хочу украсить свой дом япоскими иероглифами. а чтобы они еще и смысл несли, то перевидете пожалуйста несколько фраз:

1. В этом доме правит любовь
2. Мы вместе навсегда
3. Удача с нами
4. Счастье - это согласие
5. Красота (Красотка, красивая)
6. Любимый, любимая
7. Дети- цветы жизни

Может есть классические вызказывания или выражения, пишите с переводом. очень интресно!
Предалагайте свои высказывания...
Название: Re: Украшаю дом(Помогите перевести несколько фраз)
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 17 Августа 2007 18:15:06
Мы молодожены :))))
Я хочу украсить свой дом япоНскими иероглифами. а чтобы они еще и смысл несли, то перевИдете пожалуйста несколько фраз:

7. Дети- цветы жизни

Может есть классические вызказывания или выражения, пишите с переводом. очень интресно!
Предалагайте свои высказывания...
Думаю. что наши завсегдатаи с удовольствием помогут. А я пока приведу свой уже "классический" пример совместных русско-японских пословиц. По-японски, цветы будет ХАНА. Поэтому номер 7-ой звучит фантастически здорово с учетом знаменитой и полезной для японцев "игры слов"....

Дети - ХАНА жизни! ;) ;D

Замечу, что здесь отчетливо наблюдается культурное столкновение понятий. Простой, буквальный перевод не поможет. Ну и наброски...

Цитировать
1.В этом доме правит любовь
По-английски, видимо будет в стиле Ленни Кравица Let love rule in this very house この家は愛情が統治優先
2. Мы вместе навсегда 一緒に、永遠に我々は
3. Удача с нами 御縁に幸運
4. Счастье - это согласие 幸せは和平と調和からなり
5. Красота (Красотка, красивая) 美 美徳 美人 美しい
6. Любимый, любимая 恋人
Название: Re: Украшаю дом(Помогите перевести несколько фраз)
Отправлено: -RoMAshKa- от 17 Августа 2007 18:28:47
Спасибо большое! очень красивые иероглифы, теперь вот нужно научится их рисовать.

а за фразу №7 - отдельное спасибо! смеялась до упаду, правда в дом такое не очень хочется вешать ))))))


ой, и еще. эти иероглифы нужно вертильно рисовать? может какая-нидубь особенная последовательность существует?
Название: Re: Украшаю дом(Помогите перевести несколько фраз)
Отправлено: Kamonohashi от 17 Августа 2007 18:31:25
Цитировать
6. Любимый, любимая 恋人
Ага, и фуригану кириллицей приписать: "коибито" :)
Название: Re: Украшаю дом(Помогите перевести несколько фраз)
Отправлено: -RoMAshKa- от 17 Августа 2007 18:33:58
и все-таки, наверняка есть японские мудрые изречения на тему любви, семьи, счастья и т.д.

а что таое "фуригану"?
Название: Re: Украшаю дом(Помогите перевести несколько фраз)
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 17 Августа 2007 18:34:12
Сейчас дам порядок написания
Название: Re: Украшаю дом(Помогите перевести несколько фраз)
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 17 Августа 2007 18:37:15
 :-[
Название: Re: Украшаю дом(Помогите перевести несколько фраз)
Отправлено: -RoMAshKa- от 17 Августа 2007 18:40:12
ой, как интересно!!!!

огромное спаибо! буду учится. даже интресно стало самой пирбегнуть к изучению языка. хотя знаю, что терпения не хватит. совсем не хватит )))))

и все-таки, может я что-то недосмотрела, но эти выражния по-японски нужно писать вертикально? или все-таки горизонтально? т.е. в каком виде они на холсте должны отображатся?
Название: Re: Украшаю дом(Помогите перевести несколько фраз)
Отправлено: -RoMAshKa- от 17 Августа 2007 19:03:14
только что нашла в форуме эти чудные японские пословицы, но не нашла перевод!
плизззззззззззззззззз!!!!

1.В дом, где смеются, приходит счастье.

и немного дополнить:
2.счастье - согласие в семье

и еще несколько фразочек. уж больно мне интересна стала эта тема:
3. Кто главный в семье - не главное. Главное - сохранить жизнь семье.
4.Взаимные уступки - устойчивый фундамент семейного очага.


Название: Re: Украшаю дом(Помогите перевести несколько фраз)
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 17 Августа 2007 20:41:08
 ;)
Название: Re: Украшаю дом(Помогите перевести несколько фраз)
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 17 Августа 2007 20:43:44
 ;) :'(
Название: Re: Украшаю дом(Помогите перевести несколько фраз)
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 17 Августа 2007 20:45:24
 :o ::)
Название: Re: Украшаю дом(Помогите перевести несколько фраз)
Отправлено: -RoMAshKa- от 17 Августа 2007 21:49:09
а где сам перевод?  :o
Название: Re: Украшаю дом(Помогите перевести несколько фраз)
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 17 Августа 2007 22:39:11
Мы молодожены :))))
Я хочу украсить свой дом япоНскими иероглифами. а чтобы они еще и смысл несли, то перевИдете пожалуйста несколько фраз:

7. Дети- цветы жизни

Может есть классические вызказывания или выражения, пишите с переводом. очень интресно!
Предалагайте свои высказывания...
Думаю. что наши завсегдатаи с удовольствием помогут. А я пока приведу свой уже "классический" пример совместных русско-японских пословиц. По-японски, цветы будет ХАНА. Поэтому номер 7-ой звучит фантастически здорово с учетом знаменитой и полезной для японцев "игры слов"....

Дети - ХАНА жизни! ;) ;D

Замечу, что здесь отчетливо наблюдается культурное столкновение понятий. Простой, буквальный перевод не поможет. Ну и наброски...

Цитировать
1.В этом доме правит любовь
По-английски, видимо будет в стиле Ленни Кравица Let love rule in this very house この家は愛情が統治優先
2. Мы вместе навсегда 一緒に、永遠に我々は
3. Удача с нами 御縁に幸運
4. Счастье - это согласие 幸せは和平と調和からなり
5. Красота (Красотка, красивая) 美 美徳 美人 美しい
6. Любимый, любимая 恋人
Сам перевод вот здесь. Берите и сличайте иероглифы, написание, которых здесь вам дается пока я "допереводил", точнее, привел иероглифы и азбуку до пункта 2 включительно. Будет свободное время - доделаю пункты 3- 6 ;) Перевод авторский и творческий и в любой переводческой структуре, вас бы ободрали как липку, особенно с учетом вашего медового месяца ;)
Название: Re: Украшаю дом(Помогите перевести несколько фраз)
Отправлено: Kamonohashi от 17 Августа 2007 23:34:35
Вот классная крылатая фраза: 中国製品
:)
Название: Re: Украшаю дом(Помогите перевести несколько фраз)
Отправлено: -RoMAshKa- от 20 Августа 2007 16:16:42
Большое всем спасибо!
очень приятно, что на этом форуме есть люди, которые так безвозмездно пожертвовали своими знаниями :)



中国製品  а можно немного поподробнее? очень интересно, что она означает
Название: Re: Украшаю дом(Помогите перевести несколько фраз)
Отправлено: Kamonohashi от 20 Августа 2007 16:28:20
"Made in China", насколько я помню :)
Название: Re: Украшаю дом(Помогите перевести несколько фраз)
Отправлено: -RoMAshKa- от 21 Августа 2007 15:06:02
))))))))))))))))))))) классно!!!!

нет, такую фразочку мне вешать как-то хочеться ))))

и все-таки, очень хочется знать как переводится "в дом, где смеются-приходит счастье"

Название: Re: Украшаю дом(Помогите перевести несколько фраз)
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 21 Августа 2007 15:11:40
))))))))))))))))))))) классно!!!!

нет, такую фразочку мне вешать как-то хочеться ))))

и все-таки, очень хочется знать как переводится "в дом, где смеются-приходит счастье"


ВАРАУ КАДО-нива ФУКУ КИТАРУ Буквально, " К смеющимся вратам подходит счастье"

 笑う門に福来る

В дом, где живут люди, исполненные смехом, естественным путем собирается счастье... ;) ;) ;) ;) ;)
Название: Re: Украшаю дом(Помогите перевести несколько фраз)
Отправлено: Kamonohashi от 21 Августа 2007 15:45:11
Цитировать
нет, такую фразочку мне вешать как-то хочеться
Вот представьте: такая штука, типа вот этой:
(http://skill.ru/users/akuaku/storage/xyu-1.jpg)
А на ней, вертикально, каллиграфически, написано: 中国製品. Гости приходят, начинают восхищаться. А тут вы им: "А это значит..." :)
Название: Re: Украшаю дом(Помогите перевести несколько фраз)
Отправлено: -RoMAshKa- от 21 Августа 2007 20:33:36
 ;D ;D ;D

это лучше в туалете написать. прямо на двери. сидишь и любуешься! красотища!!!

а главное, это полезно. все сразу легко будет получаться   )))))))))
Название: Re: Украшаю дом(Помогите перевести несколько фраз)
Отправлено: Kamonohashi от 21 Августа 2007 22:51:58
Я когда-то ходил к неким англоязычным миссионерам, типа обретать истинную веру, хотя на самом деле - английский практиковать. В Самаре дело было. Они снимали квартиру для своих религиозных сборищ, там в туалете на стенах и двери были развешаны бумажки с молитвами :)
Название: Re: Украшаю дом(Помогите перевести несколько фраз)
Отправлено: Shuravi от 22 Августа 2007 10:16:00
а каллиграфично это вот так?
(http://shur.strana.de/img/madeinchina.jpg)
Название: Re: Украшаю дом(Помогите перевести несколько фраз)
Отправлено: Kamonohashi от 22 Августа 2007 11:52:09
國 - это старинный вариант 国?
Название: Re: Украшаю дом(Помогите перевести несколько фраз)
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 22 Августа 2007 12:57:24
國 - это старинный вариант 国?
Это полный, китайский вариант. Каллиграфичный!
Название: Re: Украшаю дом(Помогите перевести несколько фраз)
Отправлено: Kamonohashi от 22 Августа 2007 13:17:20
Хочу себе T-shirt с такой надписью. Это будет еще круче чем "KUMA" :)
Название: Re: Украшаю дом(Помогите перевести несколько фраз)
Отправлено: Shuravi от 23 Августа 2007 02:41:15
да наверное и "веселее" надпись найти можно...
китайский вариант постоянно на языке вертится))) как-нить подсуну украшателям комнаты)))