Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: -RoMAshKa- от 17 Августа 2007 16:59:24
-
Мы молодожены :))))
Я хочу украсить свой дом япоскими иероглифами. а чтобы они еще и смысл несли, то перевидете пожалуйста несколько фраз:
1. В этом доме правит любовь
2. Мы вместе навсегда
3. Удача с нами
4. Счастье - это согласие
5. Красота (Красотка, красивая)
6. Любимый, любимая
7. Дети- цветы жизни
Может есть классические вызказывания или выражения, пишите с переводом. очень интресно!
Предалагайте свои высказывания...
-
Мы молодожены :))))
Я хочу украсить свой дом япоНскими иероглифами. а чтобы они еще и смысл несли, то перевИдете пожалуйста несколько фраз:
7. Дети- цветы жизни
Может есть классические вызказывания или выражения, пишите с переводом. очень интресно!
Предалагайте свои высказывания...
Думаю. что наши завсегдатаи с удовольствием помогут. А я пока приведу свой уже "классический" пример совместных русско-японских пословиц. По-японски, цветы будет ХАНА. Поэтому номер 7-ой звучит фантастически здорово с учетом знаменитой и полезной для японцев "игры слов"....
Дети - ХАНА жизни! ;) ;D
Замечу, что здесь отчетливо наблюдается культурное столкновение понятий. Простой, буквальный перевод не поможет. Ну и наброски...
1.В этом доме правит любовь
По-английски, видимо будет в стиле Ленни Кравица Let love rule in this very house この家は愛情が統治優先
2. Мы вместе навсегда 一緒に、永遠に我々は
3. Удача с нами 御縁に幸運
4. Счастье - это согласие 幸せは和平と調和からなり
5. Красота (Красотка, красивая) 美 美徳 美人 美しい
6. Любимый, любимая 恋人
-
Спасибо большое! очень красивые иероглифы, теперь вот нужно научится их рисовать.
а за фразу №7 - отдельное спасибо! смеялась до упаду, правда в дом такое не очень хочется вешать ))))))
ой, и еще. эти иероглифы нужно вертильно рисовать? может какая-нидубь особенная последовательность существует?
-
6. Любимый, любимая 恋人
Ага, и фуригану кириллицей приписать: "коибито" :)
-
и все-таки, наверняка есть японские мудрые изречения на тему любви, семьи, счастья и т.д.
а что таое "фуригану"?
-
Сейчас дам порядок написания
-
:-[
-
ой, как интересно!!!!
огромное спаибо! буду учится. даже интресно стало самой пирбегнуть к изучению языка. хотя знаю, что терпения не хватит. совсем не хватит )))))
и все-таки, может я что-то недосмотрела, но эти выражния по-японски нужно писать вертикально? или все-таки горизонтально? т.е. в каком виде они на холсте должны отображатся?
-
только что нашла в форуме эти чудные японские пословицы, но не нашла перевод!
плизззззззззззззззззз!!!!
1.В дом, где смеются, приходит счастье.
и немного дополнить:
2.счастье - согласие в семье
и еще несколько фразочек. уж больно мне интересна стала эта тема:
3. Кто главный в семье - не главное. Главное - сохранить жизнь семье.
4.Взаимные уступки - устойчивый фундамент семейного очага.
-
;)
-
;) :'(
-
:o ::)
-
а где сам перевод? :o
-
Мы молодожены :))))
Я хочу украсить свой дом япоНскими иероглифами. а чтобы они еще и смысл несли, то перевИдете пожалуйста несколько фраз:
7. Дети- цветы жизни
Может есть классические вызказывания или выражения, пишите с переводом. очень интресно!
Предалагайте свои высказывания...
Думаю. что наши завсегдатаи с удовольствием помогут. А я пока приведу свой уже "классический" пример совместных русско-японских пословиц. По-японски, цветы будет ХАНА. Поэтому номер 7-ой звучит фантастически здорово с учетом знаменитой и полезной для японцев "игры слов"....
Дети - ХАНА жизни! ;) ;D
Замечу, что здесь отчетливо наблюдается культурное столкновение понятий. Простой, буквальный перевод не поможет. Ну и наброски...
1.В этом доме правит любовь
По-английски, видимо будет в стиле Ленни Кравица Let love rule in this very house この家は愛情が統治優先
2. Мы вместе навсегда 一緒に、永遠に我々は
3. Удача с нами 御縁に幸運
4. Счастье - это согласие 幸せは和平と調和からなり
5. Красота (Красотка, красивая) 美 美徳 美人 美しい
6. Любимый, любимая 恋人
Сам перевод вот здесь. Берите и сличайте иероглифы, написание, которых здесь вам дается пока я "допереводил", точнее, привел иероглифы и азбуку до пункта 2 включительно. Будет свободное время - доделаю пункты 3- 6 ;) Перевод авторский и творческий и в любой переводческой структуре, вас бы ободрали как липку, особенно с учетом вашего медового месяца ;)
-
Вот классная крылатая фраза: 中国製品
:)
-
Большое всем спасибо!
очень приятно, что на этом форуме есть люди, которые так безвозмездно пожертвовали своими знаниями :)
中国製品 а можно немного поподробнее? очень интересно, что она означает
-
"Made in China", насколько я помню :)
-
))))))))))))))))))))) классно!!!!
нет, такую фразочку мне вешать как-то хочеться ))))
и все-таки, очень хочется знать как переводится "в дом, где смеются-приходит счастье"
-
))))))))))))))))))))) классно!!!!
нет, такую фразочку мне вешать как-то хочеться ))))
и все-таки, очень хочется знать как переводится "в дом, где смеются-приходит счастье"
ВАРАУ КАДО-нива ФУКУ КИТАРУ Буквально, " К смеющимся вратам подходит счастье"
笑う門に福来る
В дом, где живут люди, исполненные смехом, естественным путем собирается счастье... ;) ;) ;) ;) ;)
-
нет, такую фразочку мне вешать как-то хочеться
Вот представьте: такая штука, типа вот этой:
(http://skill.ru/users/akuaku/storage/xyu-1.jpg)
А на ней, вертикально, каллиграфически, написано: 中国製品. Гости приходят, начинают восхищаться. А тут вы им: "А это значит..." :)
-
;D ;D ;D
это лучше в туалете написать. прямо на двери. сидишь и любуешься! красотища!!!
а главное, это полезно. все сразу легко будет получаться )))))))))
-
Я когда-то ходил к неким англоязычным миссионерам, типа обретать истинную веру, хотя на самом деле - английский практиковать. В Самаре дело было. Они снимали квартиру для своих религиозных сборищ, там в туалете на стенах и двери были развешаны бумажки с молитвами :)
-
а каллиграфично это вот так?
(http://shur.strana.de/img/madeinchina.jpg)
-
國 - это старинный вариант 国?
-
國 - это старинный вариант 国?
Это полный, китайский вариант. Каллиграфичный!
-
Хочу себе T-shirt с такой надписью. Это будет еще круче чем "KUMA" :)
-
да наверное и "веселее" надпись найти можно...
китайский вариант постоянно на языке вертится))) как-нить подсуну украшателям комнаты)))