Про служанку, разумеется, чушь. Никакой служанки 貴人 в тексте нет, и никакого мужчины 貴人 там тоже нет.
Есть наложница 貴人. Это в любом случае очень неплохая карьера для женщины, только 8 вакансий на всю Поднебесную. Прислуживать старшим женам в их обязанности не входило.
將官- насколько я смог разобраться, в описываемую эпоху не было конкретно такого звания, это общее слово для обозначения военных командиров ранга довольно высокого, но не самого высшего.
почему главный герой не высказал императору свою просьбу о переводе прямо, а превратил её в элегантный ребус-иносказание.
А вот и нет.
Главный герой писал 代作啟, то есть это ни при каких условиях не могло быть
его просьбой. Это было сделано вместо кого-то.
Но тем не менее, это (как версия) могло быть и просьбой о переводе/повышении.
Таким образом, можно составить полностью непротиворечивую версию того, о чем рассказ.
Жила- была семейка:
Некто неизвестный (старший брат), чиновник (младший) и их младшая сестрица 貴人.
Средний брат и сестра карьеру сделали, а у старшего она не заладилась.
Решил он прошение императору о переводе повышении написать. Но поскольку сам в науках не преуспел, то текст попросил составить своего знакомого генерала дальнего гарнизона, увлекающегося стихосложением.
Генерал написал, с упоминанием удачливых брата и сестры
Некто неизвестного и красивых аллюзий про вальки и иней.
Прочитал император прошение, вызывает к себе
Некто неизвестного, и говорит: "Ну-ка говори, кто это за тебя писал? Только не говори, что ты сам, я тебя знаю, ты три с половиной иероглифа за всю жизнь не выучил!" "Генерал такой-то"...
В результате чего генерал и был назначен начальником канцелярии, за талант к риторике.
Вот, в таком виде вроде бы полностью непротиворечиво со всеми заданными условиями.
Но разумеется, только как версия.