马шина - автомобиль с гужевым приводом
不懂 (bu4dong3) - ещё одно похмелье (первое было у Цзы Лунга
)
можно даже так:
不动 (bu2dong4)!
袜нючий (
袜 wa4 - носок)
垮кнуться (
垮 kua3 - рухнуть) применяется в выражении "система кхуакнулась" и т.п.
ещё предлагаю избавиться от различного рода коверкания английского языка, при использовании компьютерной терминологии:
например слово "message". Уж как его не называли: и "мессаг", и "мессага", и "месседж", и "массаж", и даже "мессаге"! Но ведь не для того предназначен английский язык чтобы его коверкали! А посему предлагаю азы нового сленга для китаистов-компьютерщиков (можно наверное даже из них неологизмов понаделать:) ):
вместо "мессаджей" предлагаю пользоваться элементарным словечком "сюнь"
-
讯(xun4)! (в женском роде - "сюнька"). Ну разве не прелесть вынести из уст своих тираду знакомому корешу: "а мне на мобильник вчера такой
сюнь пришёл"!
Также предлагаются к использованию следующие термины:
тхивай (м)
题外 ti2wai4 - оффтоп
бушник (м)
补 bu3 - патч
(это вовсе не однокоренное слово к батиному
不кать)
тхунбава (ж)
通报 tong1bao4 - инфа
лэйчжуй (м)
累赘 lei2zhui4 - аттач
цзымубан|ь (м) -я, -ю,
на ~е 字母板 zi4mu3ban4 - клава
юнбушо (с)
用不说 yong4bu4shuo1 - дефолт (умолчание)
прим.
"по юнбушо" НЕ СКЛОНЯТЬ! (будет изврат)
цзай-меньхэмень-чжицзень (еле выговорил)
在面和面之间 - это интерфейс
кто придумает лучше буду только рад!
остались без названия следующие частоюзаемые термины...
может кто-то их как-нибуть обзовёт?
"линка"
"дистриб"
"инсталлить"
"даунлоад"
и есессно "юзать"
З.Ы. Кстати, господа китаисты! Никто не в курсе, почему фидошники всякий мусор и хлам называют "сяо"? ни одного подходящего иерога не нашёл... Или может это из известной песенки про "сяо ляо вей мой сяо ляо вей"