Автор Тема: Вопросы по употреблению некоторых слов и суффиксов  (Прочитано 206891 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн bikusa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
канодзё ва боку га канодзё ни атарасии курума о каттэ хосий
Я, конечно, далеко не специалист, но зачем два раза повторять "кандодзё"? Разве нельзя сказать что-то вроде "Канодзё-ва боку-ни атарасий курума-о каттэ мораттэ хосий" ?

Цитировать
китэ хосий дэс или китагаттэ имас
Тут, имхо, правильнее сравнивать -тай и -тагару. Тай употребляется с 1 и 2 лицом, а тагару — со 2 и 3-м.


Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
"Канодзё-ва боку-ни атарасий курума-о каттэ мораттэ хосий" ?

Тут, имхо, правильнее сравнивать -тай и -тагару. Тай употребляется с 1 и 2 лицом, а тагару — со 2 и 3-м.
да, там я явно ошибся..

разве тай употребляется со 2 лицом? в учебнике пишут что так нельзя.. типа грубо и т.п.
а вот -тэ хосий с любым лицом можно? или нет?
и в чем разница между -тэ хосий и -тагару иру?

Оффлайн bikusa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
разве тай употребляется со 2 лицом? в учебнике пишут что так нельзя.. типа грубо и т.п.
Ну, вот например, в этом блоге, который ведёт японка (кстати, довольно интересном в плане изучения тонкостей языка), она пишет, что можно:

3. 主語は一人称/二人称か、三人称か。例えば、「~たい」と「~たがる」は両方、"want to"の意味がありますが、その違いは主語がだれか?
A) 明日 私は 買い物を したい。

B) 明日 彼は 映画を 見たがっている。

主語が一人称の場合は「たい」(A)を 使います。二人称も「たい」を使うので、「あなたは 何を したい?」と質問ができます。でも、三人称の場合は「たがる」(B)を使います。

Цитировать
а вот -тэ хосий с любым лицом можно? или нет?
Ну, тут пусть более опытные ответят. Впрочем, согласно словарю, оно употребляется с первым лицом:

欲しい 【ほしい】 (adj-i) (1) wanted; wished for; in need of; desired; (aux-adj) (2) (after the -te form of a verb) I want (you) to; (P)



Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
прочитал про модальную связку КАМО СИРЭНАЙ "возможно, может быть", т.е. я так понял это аналог ДЭСЁ:, или нет?
Нет.
"КАМО СИРЭНАЙ" - "возможно это так", не перечёркивая, что "возможно это не так".
Где-то 50%х50%. Здесь нейтралитет.

"ДЭС" - когда имея факты, можно сказать определённо, что что-то есть так.
100%

"ДЭСЁ:" - когда не имея фактов, но имея какие-либо доводы, делать вывод, что скорее всего, так оно и есть.
Примерно 70%-80%.
Здесь, в отличий нейтралитета "КАМО СИРЭНАЙ", добавочные 20%-30% есть то, что при прочих равных/разных условиях, "я склоняюсь" к тому-то и тому-то.

И еще, можно ли после РАСИЙ(я имею в виду модальную связку) поставить ДЭС?
Да.
実際、聞いてみると、違和感ないらしいですよ。

« Последнее редактирование: 06 Мая 2009 05:15:48 от tokyoLife »
本人次第

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Цитировать
Она хочет, чтобы я купил ей новый автомобиль.

彼女は、オレに新車を買ってもらいたがっている。

Цитировать
Он хочет сегодня придти.

彼が今日来たがっている。
本人次第

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
Цитировать
彼女は、オレに新車を買ってもらいたがっている。
彼が今日来たがっている。
спасибо, а так не правильно? или можно и так и так?

彼女はオレに新車を買ってもらってほしいです
今日は彼がきたがります

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Цитировать
彼女はオレに新車を買ってもらってほしいです。
ふむ。。厳しいですね。。。
きっと、「どういう意味?」って聞きなおされると思います。
Это может быть воспринято как:
「Она хочет, чтобы я купил себе новый автомобиль」.
А вопрос 「どのように?(На какие шиши?)」 - остаётся открытым.

А первоначаный смысл, можно передать как:

「彼女は「オレに新車を買ってもらいたい」と言っていました。」
「彼女は新車をオレに買ってもらいたいそうです。」
「彼女は新車をオレに買ってもらいたいらしいです。」

主役は「彼女」で、ものは「新車」で、方法は「オレ」です。


Цитировать
今日は彼がきたがります。

Если сегодня есть какой-нибудь, из ряда вон выходящий повод, то да, тогда
「今日は彼がきっときたがります。」
Т.е. не так, чтоб 「Он хочет сегодня придти 」, а 「Вот именно сегодня, он обязательно захочет прийти」.
「今日は」 показывает 「Вот именно сегодня」, в отличий от других дней.


本人次第

Оффлайн bikusa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
「彼女は「オレに新車を買ってもらいたい」と言っていました。」
А "орэ-ни" точно должно быть внутри кавычек?  :o

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Пардон.

「彼女は「$(моё имя)に新車を買ってもらいたい」と言っていました。」
本人次第

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Здравствуйте.
Возникло несколько детских вопросиков)

"Его семья - три человека" - あの人の家族は三人です или あの人は家族が三人です?

"Моя специальность - история Японии" - 私は専門が日本の歴史です? или как-то по другому?

"Его дедушка врач" - あの人のおおじさんは医者です правильно?

"У него двое детей" - あの人は子供が二人です правильно?

Оффлайн bikusa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
"Моя специальность - история Японии" - 私は専門が日本の歴史です? или как-то по другому?
Ну, вот это 私は здесь явно ни к чему. Вы же говорите о специальности, зачем ставить акцент на себе? 私の専門は...

Цитировать
"У него двое детей" - あの人は子供が二人です правильно?
А не лучше ли あの人には... ?

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Большое спасибо.

Еще вопросы появились

прочитал в Нечаевой про обозначение дробей и возник вопрос "三分の二" - две третьих. а как оно читается? в данной конструкции 分 как читается?

六百 читается как "роппяку" или "рокухяку"? а то совсем забыл, месяца полтора ничего не повторял)

ну и еще если не трудно можете напомнить как читается 三分 самбун или сампун?

Оффлайн bikusa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Так оно же всё в словарях есть:

さんぶん【三分】(самбун)〔2;26;30〕
деление на три;
~する разделить на три [части];
三分の二 две трети.

さんぷん【三分】(сампун)〔2;27;37〕
три минуты.

ろっぴゃく【六百】(роппяку)〔1;792;31〕
шестьсот.




Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Подробно о счётных суффиксах и фонетических изменениях в их чтениях: здесь, больше - здесь.

Оффлайн Srgs

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Воскресим темку :)
Не могу понять, что значит っとけよ на конце слова, вот например: 行っとけよ 
Как это перевести, что это - какое-нибудь стяжение или что?

Уважаемые софорумцы, помогите пожалуйста!


—-
「行っとけ」 это стяжение от 「行っておけ」
Спасибо!
« Последнее редактирование: 20 Февраля 2010 20:12:03 от Srgs »
Лучше идти в никуда, чем никуда не идти.

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
「行っとけ」 это стяжение от 「行っておけ」

Оффлайн Srgs

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
  Вот не знаю, что в голову стукнуло, но сидеть спокойно теперь не могу... Поэтому, снова прошу помощи.

  Вот есть в русском такая частица, как "бы", с помощью которой формируются условно-предположительные предложения. А как выразить тоже значения на японском? В голову лезет всякая бяка, вроде подстановки связок в форме вероятностного наклонения прошедшего времени перед условно временным союзом и в конце главного предложения. Чувствую, что всё гораздо проще, а не та ерунда, что мне придумывается...

  Эх, если бы я это знал, то было бы замечательно...

P.S. Ещё очень хотелось бы узнать, как образуется сослагательное наклонение в японском языке. ...если вообще образуется...
« Последнее редактирование: 26 Февраля 2010 02:32:13 от Srgs »
Лучше идти в никуда, чем никуда не идти.

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
В японском множество вариантов выражения сослагательного наклонения. У вас нет учебников и вы не можете их скачать?

Оффлайн Srgs

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
В японском множество вариантов выражения сослагательного наклонения. У вас нет учебников и вы не можете их скачать?
Единственное, что я нашёл, это "условно-предположительная" форма предложения : <глагол на ба, тара либо гл-г в прошедшем времени + нара> + <гл-г в прошедшем времени + связка в вероятностном наклонении>

А вот остальные моменты выражения, не вероятностных форм, а сослагательного наклонения, я как бы упустил... а поиск, этого в учебниках, в которых содержание приводится по типу: Предисловие, Урок№, Заключительные слова автора; где Урок№ приводится без краткой информации о составе урока, пока что не дал никаких результатов, вот и прошу помощи...
Лучше идти в никуда, чем никуда не идти.

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
А в чём разница вероятностного и сослагательного? В реальности-нереальности? Ставим глагол в прошедшее время и получаем нереальность.
Не все учебники не имеют указания содержания по урокам.
А вообще вам нужны учебные грамматические справочники. Лаврентьев, Алпатов, Сафина....

Оффлайн Srgs

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
А в чём разница вероятностного и сослагательного? В реальности-нереальности?
   Как мне кажется, немного не так... Один из основных смыслов сослагательного наклонения, по моему мнению, заключается в том, что говорящий выбирает альтернативное событие, как основное, при этом это событие по каким-либо причинам не произошло / не смогло произойти, и исходя из него выражает доказанное (для говорящего) утверждение, о том, как всё должно было произойти, избрав такой вариант, как случившеюся данность, при этом высказанное мнение о результатах события / действия может совпадать / не совпадать с тем результатом, который мы получили в реальности.
   Поэтому, как мне кажется, в японском языке нет "настоящего" сослагательного наклонения. К тому же, как вижу, это косвенно подтверждается и самими японцами: http://ja.wikipedia.org/wiki/仮定法(скопировать адрес в адресную строку в ручную, ибо движок форума отказывается включать иероглифы в продолжение адреса, поэтому при нажатии на ссылку открывается главная страница японской Wiki)

А вообще вам нужны учебные грамматические справочники. Лаврентьев, Алпатов, Сафина....
Лаврентьевым пользуюсь, а за остальных авторов спасибо. Обязательно почитаю.
« Последнее редактирование: 27 Февраля 2010 23:29:27 от Srgs »
Лучше идти в никуда, чем никуда не идти.

Оффлайн Srgs

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Прошу прощения, двойной пост, а как удалить сообщение не знаю. Оригинальный текст ответа, на предыдущей странице.
Лучше идти в никуда, чем никуда не идти.

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
   Как мне кажется, немного не так... Один из основных смыслов сослагательного наклонения, по моему мнению, заключается в том, что говорящий выбирает альтернативное событие, как основное, при этом это событие по каким-либо причинам не произошло / не смогло произойти, и исходя из него выражает доказанное (для говорящего) утверждение, о том, как всё должно было произойти, избрав такой вариант, как случившеюся данность, при этом высказанное мнение о результатах события / действия может совпадать / не совпадать с тем результатом, который мы получили в реальности.
Как-то запутано у вас, но основной смысл получается тот же - описываемое собитие не реально, оно не произошло в действительности.

Оффлайн Srgs

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Как-то запутано у вас, но основной смысл получается тот же - описываемое собитие не реально, оно не произошло в действительности.
Ну да, только результат своих действий выражается через утверждение, т.е сделал бы / получил бы ит.д., а не через вероятность этого события.

Добавлено гораздо позже:
Вот ссылка на видео урок, по так называемому -_- катэйхо russian 仮定法1 
там 4-е урока, правда, эти уроки составлены для японцев, которые учат русский язык, но всё же!
« Последнее редактирование: 28 Февраля 2010 17:14:40 от Srgs »
Лучше идти в никуда, чем никуда не идти.

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Ну да, только результат своих действий выражается через утверждение, т.е сделал бы / получил бы ит.д., а не через вероятность этого события.

Полагаю, Вы просто использовали более широкое понятие "сослагательный" для частного случая. Добавьте в контекст Вашей фразы слово "вероятно" и вот уже речь пойдет о вероятности, при этом грамматическая форма останется прежней. В данном случае форма указывает на "сослагательность", контекст на подтип "сослагательности" :)

У японцев свои формы для выражения "сослагательности". Что-то отдано глагольным формам, что-то контексту, но в справочниках описано использование грамматических форм. Если какого-то подтипа "сослагательности" там нет, то скорее всего он создается контекстом.
Не сотвори себе кумира