Автор Тема: Перевод технических терминов  (Прочитано 129265 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

enpi

  • Гость
Re: Как прочитать и перевести на русский?
« Ответ #25 : 20 Мая 2004 23:39:13 »
спасибо  :)

а вот этот:

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Как прочитать и перевести на русский?
« Ответ #26 : 20 Мая 2004 23:43:25 »
половинка луны. ban yue = бань юэ.

Оффлайн antuanetta

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 559
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Re: Как прочитать и перевести на русский?
« Ответ #27 : 21 Мая 2004 00:12:56 »
увеличительная форма доброты... может быть типа великодушия.. надо в словаре поискать.
Великая человеческая доблесть состоит не в том, чтобы никогда не падать, а в том, чтобы каждый раз, падая, находить в себе силы вставать и идти дальше.
                                               Конфуций

Оффлайн antuanetta

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 559
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Re: Как прочитать и перевести на русский?
« Ответ #28 : 21 Мая 2004 00:14:45 »
у меня нет такого сочетания в словаре. Может кто подкорректирует меня если что
Великая человеческая доблесть состоит не в том, чтобы никогда не падать, а в том, чтобы каждый раз, падая, находить в себе силы вставать и идти дальше.
                                               Конфуций

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: Как прочитать и перевести на русский?
« Ответ #29 : 21 Мая 2004 00:32:38 »
вот эти иероглифы:


Это японский:
ХАНГЭЦУ
半月【はんげつ】 (n-adv,n-t) half-moon; half month; semicircle.
« Последнее редактирование: 21 Мая 2004 00:34:58 от atitarev »
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

enpi

  • Гость
Re: Как прочитать и перевести на русский?
« Ответ #30 : 21 Мая 2004 01:01:03 »
Я нашел только вот это:

Цитировать
Существует мнение, что это Ката индийского происхождения, потому чтослово JION - это буддийский термин, который упоминается в древних китайских книгах. Кроме того, происхождение может быть в храме Дзион, где практиковались боевые искусства


Может быть это просто название храма?..
Кто-нибудь слышал что-то подобное?...
« Последнее редактирование: 21 Мая 2004 01:02:38 от enpi »

Оффлайн antuanetta

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 559
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Re: Как прочитать и перевести на русский?
« Ответ #31 : 21 Мая 2004 01:08:46 »
О таком не слышала.  Я знаю, что в индийских религиях (не стану их перечислять)  Добродетели (kindness) удиляется немалое место..
Но у меня познания оч оч скудные.
Великая человеческая доблесть состоит не в том, чтобы никогда не падать, а в том, чтобы каждый раз, падая, находить в себе силы вставать и идти дальше.
                                               Конфуций

pnkv

  • Гость
Re: Как прочитать и перевести на русский?
« Ответ #32 : 21 Мая 2004 02:05:59 »
慈恩(宗)
ci en (zong)

Сострадание и Милосердие (школа, основанная Сюань Цзяном, после поездки в Индию).

enpi

  • Гость
Re: Как прочитать и перевести на русский?
« Ответ #33 : 21 Мая 2004 03:05:48 »
спасибо

pnkv

  • Гость
Re: Как прочитать и перевести на русский?
« Ответ #34 : 21 Мая 2004 03:49:46 »
спасибо

вы уж сразу выкладываете все карты на стол, что вы по одной кидаете
;D


pnkv

  • Гость
Re: Как прочитать и перевести на русский?
« Ответ #35 : 21 Мая 2004 04:02:11 »
Мне кажется, это все-таки из японского надписи. Соответственно их перевод может отличаться от китайского. Такое впечатление, что это перечень буддийских школ. Название школы с первой надписи мне не известна, формально на русский ее можно перевести как «полумесяц». Второе название в Японии тоже могло приобрести свое специфическое понимание. А третья надпись начинается с иероглифа, который тоже мне не известен. Может быть, для этот иероглиф - какой-то японский вариант начертания?
« Последнее редактирование: 21 Мая 2004 04:02:44 от pnkv »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Как прочитать и перевести на русский?
« Ответ #36 : 21 Мая 2004 04:43:32 »
观空大 (觀空大) - смотрящий в пустоту, большой (путь).

это похоже названия стилей карате.
если не ошибаюсь, у вас еще "припрятаны":
1.拔塞大 2.觀空大 3.慈恩 4.十手 5.半月 6.燕飛 7.岩鶴 8.拔塞小 9.觀空小 10.明鏡 11.王冠 12.慈陰 13.珍手  14.二十四步 15.壯鎮 16.雲手 17.五十四步大 18.五十四步小

Оффлайн zenzen

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 201
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Как прочитать и перевести на русский?
« Ответ #37 : 21 Мая 2004 04:57:16 »
 Несомненно, все это буддийская терминология. Вот что, например, можно найти на Digital Dictionary of Buddhism http://www.acmuller.net/ddb/

半月半月
[Basic Meaning:] every half a month; every fifteen days
Senses:
[anvardha-māsam] In the Sutra of Brahma's Net, practitioners are instructed to recite the precepts every fifteen days. 〔梵網經菩薩戒本私記 HPC.1.591c〕

大慈恩寺
[Basic Meaning:] Great Compassion Temple
Senses:
TheDa ciensi. "Themonastery of 'Great Kindness and Grace,' built in Changan by the crown prince of Taizong C.E. 648, where Xuanzang 玄奘 lived and worked and to which in 652 he added its pagoda, said to be 200 feet high, for storing the scriptures and relics he had brought from India." [soothill]

觀空
[Basic Meaning:] meditation on emptiness
Senses:
"To regard all things as unreal, or as having no fundamental reality." [soothill]

Оффлайн zenzen

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 201
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Как прочитать и перевести на русский?
« Ответ #38 : 21 Мая 2004 04:59:48 »
А вообще-то, Отец Ху-ху как всегда прав! :?)

enpi

  • Гость
Re: Как прочитать и перевести на русский?
« Ответ #39 : 21 Мая 2004 05:01:24 »
это названия ката в каратэ, английскими буквами написано их японское название

я все-таки хочу, чтобы иероглифы как-нибудь были переведены, интересно же...  ;D

я тогда буду кидать картинки, у меня просьба ко всем писать только английскими или русскими буквами
и еще, когда будете ссылаться на какую-то картинку, пишите ее название (японское), а потом перевод  :)

enpi

  • Гость
Re: Как прочитать и перевести на русский?
« Ответ #40 : 21 Мая 2004 05:05:49 »
Bassai-Dai

Оффлайн zenzen

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 201
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Как прочитать и перевести на русский?
« Ответ #41 : 21 Мая 2004 05:15:47 »
Hangetsu
This is a Wutang Kata that came to us through Master Itosu's training in Na-Ha-te from Master Higaonna. It is named after the third Chinese Zen Patriarch but the name Hangetsu, given to it by Master Funakoshi, means "half moon" - a description of the stance.

Jion
This is the classic "mainstream" Shaolin Kata, complete with the "Ming" salute at the beginning. Shaolin was also named Jion-Ji by the Japanese but the literal translation of the Kanji is "to love the sound" (of Shaolin).

Kanku Dai + Kanku Sho
The Kanku Kata were taught to the Okinawans by Master Kwang Shang Fu - Military Attaché to Okinawa in 1724. The Okinawan way of saying his name is Kushanku and this was the Okinawan name for these Kata.
Master Funakoshi changed the name to Kanku which means "to view the sky".

Bassai Dai + Bassai Sho
Again these Kata are from Northern Shaolin sources but from which sub-style we are not sure. They do however, have strong Tiger Style characteristics.
The name used on Okinawa was "Passai" and it translates as "Capture the Fortress".
We are taught that Bassai-Dai symbolizes the capture of the fortress and Bassai-Sho symbolizes the fight to get out again.

Остальное смотри здесь
http://www.ozwebart.com.au/kua/kata.htm
« Последнее редактирование: 21 Мая 2004 05:18:44 от zenzen »

Оффлайн zenzen

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 201
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Как прочитать и перевести на русский?
« Ответ #42 : 21 Мая 2004 05:27:05 »
Мда, вот такое иногда можно найти с бухты-барахты. Наверно классный сайт для каратеки – все ката снабжены подробной схемой и видео клипом.  ;)

enpi

  • Гость
Re: Как прочитать и перевести на русский?
« Ответ #43 : 21 Мая 2004 05:33:11 »
здОрово, спасибо большое  :)
там у каждой ката перевод есть и сайт неплохой  :D
« Последнее редактирование: 21 Мая 2004 05:33:30 от enpi »

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: Как прочитать и перевести на русский?
« Ответ #44 : 21 Мая 2004 09:52:43 »
здОрово, спасибо большое  :)
там у каждой ката перевод есть и сайт неплохой  :D

Вообще вы не на том форуме спрашиваете, это же китайский форум, а не японский. :)

В нижней панели сайта можно выбрать японский язык.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

enpi

  • Гость
Re: Как прочитать и перевести на русский?
« Ответ #45 : 21 Мая 2004 11:23:02 »
да, но иероглифы же китайские  :)

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: Как прочитать и перевести на русский?
« Ответ #46 : 21 Мая 2004 13:12:24 »
да, но иероглифы же китайские  :)

А язык то японский (в ваших надписях - и их звучание, написанное английскими буквами).

К сведению, японцы используют китайские иероглифы для письма. Не буду вдаваться в подробности, но японская письменность - это смесь китайских иероглифов с японскими буквами (в прошлом иероглифы). Далеко не все отдельно взятые японские слова, написанные иероглифами, может прочитать китаец или китаист,  а полноценный текст, тем более.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

WangYa

  • Гость
Re: Как прочитать и перевести на русский?
« Ответ #47 : 21 Мая 2004 18:31:43 »
.. когда вижу такую круть
Цитировать
..Shaolin Kata..

Цитировать
...Wutang Kata...

написанную америкосскими писаками умных руководств по "..Изучению боевых искусств в домашних условиях. Для чайников. Издание 10-е переработанное.."  :D) :D) хочется забить их своими пичуями...:)  
Если это 少林 или  武當 или ещё чтото КИТАЙСКОЕ, а  соответсвенно КИТАЙ,  уместней былобы писать 套路 (tao4lu4) - ТАОЛУ, не как не КАТА... В одной уважаемой мной книге по ОКИНАВА-ТЭ на писано было так "..from old Shaolin taolu (taolu - "KATA", japanese word equivalent ).." , чтото типа этого.  (друзья японцы - без обид..) Чистота должна быть в терминологии и принадлежности..


PS. ENPI, исходя из переводов и этого
Цитировать
http://www.ozwebart.com.au/kua/kata.htm
вы что по картинкам будуте учить?   :D) :D)
И чтовы так сразу через базу сразу на "полумесяц" перепрыгнули ? ;) ;)  Без базы не будет чётких форм, без чётких форм не будет гунфу ;)  Ну,а без гунфу.. сами знаете что..  Начните лучше с 平安初段...

я думаю перевод всего этого вам лучше расскажут друзья с форума где изучают вот этот язык:
:D)
« Последнее редактирование: 21 Мая 2004 18:37:22 от WangYa »

enpi

  • Гость
Re: Как прочитать и перевести на русский?
« Ответ #48 : 21 Мая 2004 20:01:57 »
А почему вы подумали, что я новичок и собираюсь изучать каратэ в домашних условиях?  ;)

Как раз-таки я уже давно занимаюсь и не в домашних условиях.

Ладно, у японцев тоже поспрашиваю  :)

WangYa

  • Гость
Re: Как прочитать и перевести на русский?
« Ответ #49 : 21 Мая 2004 22:44:52 »


Ну, НЕНОВИЧКИ, я думал не будут спрашивать названия ката которые им оскомину набили многолетними тренировами, и если ваш сенсей РЕАЛЬНЫЙ чувак, то думаю что он вам не только  перевод скажет но и каллигрфию данных иерогов забацает...
..И СМЫСЛ ПОЯСНИТ !

извиняйте если обидел.


Ладна, сознаюсь. при всей любви к кит. БИ, выучил я японскую (точнее, ОКИНАВСКУЮ) тонфу по книжке :D  , единственное яп.-окинавское оружие которое мне понравилось.  Потом знакомому сенсею показал, "то, что постиг", хвальбы особо и  не услышал (яж не говорил что по книжке  ;) ),  едиственное что он сказал, "..вы наверно типа, всего годика два занимаетесь тонфой.." (угумс, конечно, полтора месяца, подумал я ;D )...

..гдеж в наших московских условиях живого окинавского сенсея найти.. вот и приходится книгоизощряться...  ;D
« Последнее редактирование: 21 Мая 2004 22:47:33 от WangYa »