Ситуация ясна)
Я б еще поняла, если за простое письмо или там типовой договор. Но когда текст почти сплошь их технических терминов - что-то агентства недоработали. Но раз столько платят, значит находят исполнителей. Вот только кто поручится за качество столь дешевых переводов?
Качество... Бюро переводов ...ну не то, чтобы не волнует качество - во-первых, они, как правило, лишены возможности его проверить... как и клиенты, собственно. А во-вторых, думаю, 9 из 10 клиентов, которым нужен перевод, обзвонят пять бюро из справочника и пойдут туда, где дешевле
. Это реальность, с которой бюро переводов не могут не считаться. Крупнейший центр переводов в Питере, например (причем, основной профиль этой конторы - нотариально-юридический, полументовский даже, здесь они тоже лидеры в городе) давал ВЫХОДНУЮ цену на перевод с китайского в 180 рублей страница
. Т е переводчику идет 90
... Ну и кто будет работать за эти деньги? Только студенты, причем часто непрофильные (у кого китайский вторым языком идет). У них бесплатный проезд на общественном транспорте
. Все остальные столько же потратят просто на проезд до бюро и обратно! Тем не менее везде в метро висит реклама - страница кит. перевода - 180 р... все, цена задана, все остальные должны объяснять, почему у них цена выше. Демпинг называецца.
Еще везет им, что у нас в целом переводчики-китаисты более сознательные, имеется какая-никакая профессиональная гордость у них... а то было бы как у китайцев: "матрешка, лять, русская" (
http://polusharie.com/index.php?topic=84201.msg559454#msg559454). А че, бумага стерпит!
Вообще, я, когда занимался переводами, смотрел на это так - я учусь, типа делаю "домашнее задание", а мне за это еще и малую денежку платят
. Потому что сам бы я, конечно, за словари-справочники не сел по доброй воле. До сих пор иногда беру из этих соображений... правда, сейчас времени мало.