Автор Тема: Помогите перевести  (Прочитано 298760 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн bumali

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2397
  • Карма: 35
Re: Помогите перевести
« Ответ #100 : 26 Сентября 2007 18:11:08 »


Хулиганите? Лошадок наших портите? Ай-яй-яй, Бума-сама! :) Как дела в МГУ? Книга у меня, завтра смогу отдать.

Жду еще большого материала по китайскому оружию XIX века - в Новочеркасском музее только что случайно раскопали в запасниках более 20 предметов конца XIX века!!!
[/quote]

нет, не имею такой привычки.
馬步 - так пишусь по-китайски ::)

В Ухане "мабу" называют коляски на мотоциклах с крытой крышей.

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #101 : 26 Сентября 2007 18:57:24 »
Нет, не имею такой привычки.
馬步 - так пишусь по-китайски ::)

В Ухане "мабу" называют коляски на мотоциклах с крытой крышей.

Т.е. у нас появляется гневное женское божество Мабули? :) А причем тут мотоциклы и XIX век? Анахронизм, однако...
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: Помогите перевести
« Ответ #102 : 26 Сентября 2007 22:03:56 »
да, по мабу. вполне может быть ято-то из ушу, речь же идет об оружии...

Очень и очень сомневаюсь. "Ушу и оружие - суть две вещи несовместимые" :) До чего довели "ушуисты" нормальное оружие - можно видеть во всех магазинах тренировочных принадлежностей.

Фраза остается неясной: "Стойка лошади - выгравирована тема"?
ушу и оружие вещи изначально совместимые. меч не гнушались исопльзовать ярые апологиеты тацзуицюаня (цзеня).  про стойки давайте не будем -я в этом не бельмеса, мабу может быть как стойкой, так системой тренировки и т.д. и тп. также может быть стойкой всадника (по виду похоже) и чем угодно. мабу также может быть чем-то типа "конно и пеше" - еще раз, угадывать не берусь.
"выгравированная тема" - не  надо так прямо - просто "гравировка" вполне сойдет...
阿佩敬上

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: Помогите перевести
« Ответ #103 : 26 Сентября 2007 22:05:14 »
В Ухане "мабу" называют коляски на мотоциклах с крытой крышей.
я ж грю, распространенно и далеко по значению. спеца надо искать, думаю, не здесь...
阿佩敬上

Оффлайн Сат Абхава

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 441
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • телеграм-канал "Китайский для каждого"
  • Skype: satabhava
Re: Помогите перевести
« Ответ #104 : 26 Сентября 2007 22:19:48 »
馬步艻題

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A9%AC%E6%AD%A5%E8%8A%B3

馬步芳(1903年—1975年),字子香,中國甘肅河州(今臨夏市)人,回族,為民國時期西北地區軍閥馬家軍重要人物。

馬步芳的祖父馬海晏在同治年間時是青海地區的民變領袖,與清廷對抗。1871年秋﹐左宗棠進駐安定(今定西)﹐馬海晏與清軍達成和解,編入清軍,使得馬氏一家開始發達。光緒年時,1895年的河湟事變,更使馬家藉機增大勢力。

1911年中華民國成立後,馬海晏的兒子馬麒,在青海成立寧海軍(被當地人稱為馬家軍),展開馬氏家族長達40年在青海的軍閥統治。1931年,馬麒病死,其弟馬麟代理省政府主席,與蔣介石政權產生嫌隙。蔣介石為控制青海地區,便扶持了馬麒的兒子馬步芳,在1937年逼其叔父馬麟下臺。

馬氏在統治期間,特別是馬步芳的時候,壟斷青海全省的金融、貿易、農、牧、工、礦等各行,苛捐雜稅,並不受青海人民愛戴。馬步芳號稱「青海王」。

1945年5月馬步芳當選為中國國民黨第六屆中央監察委員會委員。1949年5月馬步芳代理西北軍政長官公署長官﹐7月正式任職。8月26日,蘭州被彭德懷的第一野戰軍佔領。馬步芳飛重慶,繼而奔廣州,遷香港。10月,蔣介石命馬步芳重返西北,馬步芳以朝覲為名舉家及隨從200餘人飛抵沙烏地阿拉伯首都利雅得。

1950年﹐馬步芳移居埃及。1957年因埃及與中華人民共和國建交搬回沙烏地阿拉伯。8月,蔣介石任命馬步芳為中華民國駐沙烏地阿拉伯大使。其在任大使期間從未到台灣述職。在1961年八月因逼侄女為妾的醜聞而被免職,召回台灣法辦,但馬步芳拒回台灣,入沙烏地阿拉伯國籍。

1975年7月,馬步芳在沙烏地阿拉伯病逝。

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: Помогите перевести
« Ответ #105 : 26 Сентября 2007 22:25:59 »
всё это очень занимательно. только к теме не имеет отношения. если орижие цинское, конечно...  ;)
阿佩敬上

Оффлайн Сат Абхава

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 441
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • телеграм-канал "Китайский для каждого"
  • Skype: satabhava
Re: Помогите перевести
« Ответ #106 : 26 Сентября 2007 23:03:18 »
成功成仁 - "Совершая подвиги, добьешься гуманности" (возможно, здесь есть варианты с изменением модальности - "Совершай подвиги - добьешься гуманности" и т.д., но неважно).

Вообще-то, 成功成仁 по своему значению ближе к нашему "не жалеть живота своего во имя Отчизны"  ;) Например:

我死国生,我死犹荣,身虽死精神长生,成功成仁,实现大同。 —— 赵博生

Оффлайн Сат Абхава

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 441
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • телеграм-канал "Китайский для каждого"
  • Skype: satabhava
Re: Помогите перевести
« Ответ #107 : 26 Сентября 2007 23:16:24 »
всё это очень занимательно. только к теме не имеет отношения. если орижие цинское, конечно...  ;)

http://www.millionbook.net/jun/xs/aobxb/021.htm

不等彭銘鼎答話,馬繼援又從定西打來電話。馬步芳剛抓起听筒,就傳來馬繼援的聲音。
“我意已定,決心在定西与彭德怀決一雌雄,不成功便成仁!”

Вот и мне интересно, как на клинке XIX века (по заявлению уважаемого Altaica Militarica) могло появиться имя 馬步芳, который жил несколько позже.   :) Вы, конечно, можете оставаться на версии "лошадиных стоек ушу", если подобная трактовка более соответствует здравому смыслу.  :)

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: Помогите перевести
« Ответ #108 : 26 Сентября 2007 23:17:24 »
за уши
阿佩敬上

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: Помогите перевести
« Ответ #109 : 26 Сентября 2007 23:18:52 »
всё это очень занимательно. только к теме не имеет отношения. если орижие цинское, конечно...  ;)

http://www.millionbook.net/jun/xs/aobxb/021.htm

不等彭銘鼎答話,馬繼援又從定西打來電話。馬步芳剛抓起听筒,就傳來馬繼援的聲音。
“我意已定,決心在定西与彭德怀決一雌雄,不成功便成仁!”

Вот и мне интересно, как на клинке XIX века (по заявлению уважаемого Altaica Militarica) могло появиться имя 馬步芳, который жил несколько позже.   :) Вы, конечно, можете оставаться на версии "лошадиных стоек ушу", если подобная трактовка более соответствует здравому смыслу.  :)
да и вам, никто не мешает, коль близко...  ;D
阿佩敬上

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #110 : 27 Сентября 2007 00:33:25 »
всё это очень занимательно. только к теме не имеет отношения. если орижие цинское, конечно...  ;)

Вот и мне интересно, как на клинке XIX века (по заявлению уважаемого Altaica Militarica) могло появиться имя 馬步芳, который жил несколько позже.   :)

Спасибо за помощь - Вы все мне очень помогли с этой надписью. Клинок нювэйдао мог быть выкован и смонтирован в XIX веке (все внешние признаки говорят за это). А вот гравировка могла быть сделана и позже. Ведь мне попадались экземпляры клинкового оружия XVIII века, применявшиеся в войне 1937-1945 годов и далее - вплоть до подавления антикоммунистических тайных организаций в 1950-е годы.

Но с текстом - так много и сразу я не прочитаю по-китайски. Придется долго копаться. Как я понял, это мастер БИ из Ганьсу, область Хэчжоу, жил в 1903-1975 годах. Кто он по национальности? Хуйцзу - это слишком в общих чертах. Уйгур или дунган? Казах или киргиз? Значит ли иероглиф ти, что гравировал именно он? Или же ему принадлежит само изречение "чэн гун чэн жэнь"?

« Последнее редактирование: 27 Сентября 2007 00:36:02 от Altaica Militarica »
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: Помогите перевести
« Ответ #111 : 27 Сентября 2007 13:43:20 »
хуйцзу - это дунгане. у мя есть спец по ним в москве, если нужно, могу свести.
ти - просто часть сочетания гравировать. не значит, что гравировал кто-то определенный, если нет др указаний. изречение не его.
阿佩敬上

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: Помогите перевести
« Ответ #112 : 27 Сентября 2007 13:46:51 »
еще есть спец по тайным обществам. если нужно - в личку.
阿佩敬上

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #113 : 27 Сентября 2007 13:52:56 »
еще есть спец по тайным обществам. если нужно - в личку.

Т.е. ти "надписывать, подписывать" - это не факт, что писал сам Булэ (естественно, набивали по его прорисовке или переносили на клинок его надпись)?

А вот еще одна интересная и малопонятная надпись в картуше - на обычной ручнице саньяньцян, правда, не железной, как в большинстве случаев, а из медного сплава (к чему ближе - латуни или бронзе - на спектрографе не проверял):

福順 - букв. "Счастье [и] Покорность"?  ???

Сделана ручница очень аккуратно, в 2 стволах сохранился заряд. Есть еще нечитаемая надпись - видимо, при расчистке от патины потерли часть иероглифа - видны только его следы. Надпись эта не имеет связи с первой, т.к. расположена далеко от первой, читаемой.
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: Помогите перевести
« Ответ #114 : 27 Сентября 2007 13:59:54 »
если Ма Булэ - имя человека, то, скорее всего это значит, что это его гравировка.
фушунь - при прочтении с права налево может значить просто счастливо (следуя счастью)
阿佩敬上

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #115 : 27 Сентября 2007 14:11:19 »
если Ма Булэ - имя человека, то, скорее всего это значит, что это его гравировка.

99%, что это именно он. Хозяин сабли говорит, что ему при осмотре аналогичной сабли в Китае сказали, что на ней выгравировано имя выдающегося героя периода Республики, вошедшего в легенды (типа Чапаева). Он, не зная языка, успешно его забыл, а ту саблю не купил, т.к. она стоила 4000 евро. А эта обнаружена в России несколько лет назад. Но клинок, по его словам (он хорошо разбирается в оружии) - именно такого же типа. Я запросил уточнить через китайских антикваров, что можно узнать по этому поводу, но ответ может быть только через месяц или более.

фушунь - при прочтении с права налево может значить просто счастливо (следуя счастью)

Надписи в картушах обычно выбиваются штемпелем сверху вниз. И уцзи, и фушунь выбиты сверху вниз. Тем более нет связи с предназначением предмета - ручное огнестрельное оружие и "следуя счастью"  ??? А уцзи - так и вообще не поддается осмыслению ???
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: Помогите перевести
« Ответ #116 : 27 Сентября 2007 14:35:53 »
если надпись вертикальна, то, конечно, чтения снизу вверх быть не может. уцзи - тоже, однозначно, только так.  (шуньфу вполне нормально на оружии, как пожелание счастья, удачи владельцу было бы - типа традиционного пожелания попутного ветра - шуньфэн).
думаю, что значение шунь тут всё же связано не с покорностью, а со значением складности, успеха "без сучка, без задоринки" или "покорного" претворения воли владельца..
阿佩敬上

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: Помогите перевести
« Ответ #117 : 27 Сентября 2007 14:38:16 »
т.е. "счастья (и) удачи"
阿佩敬上

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #118 : 27 Сентября 2007 14:47:38 »
99%, что это именно он. Хозяин сабли говорит, что ему при осмотре аналогичной сабли в Китае сказали, что на ней выгравировано имя выдающегося героя периода Республики, вошедшего в легенды (типа Чапаева). Он, не зная языка, успешно его забыл, а ту саблю не купил, т.к. она стоила 4000 евро.
Я правильно понял? Ему предложили в Китае купить саблю за евро?
Правильно сделал, что не купил. Это было кидалово.
Сабля может и настоящая, но к выдающемуся герою никакого отношения не имеет. Имя его накарябали на сабле для поднятия цены. Не удивлюсь, если через некоторое время эти сабли мабулэ повалят на рынок сотнями.
不怕困难不怕死

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: Помогите перевести
« Ответ #119 : 27 Сентября 2007 14:59:22 »
вполне возможно, что они уже лет 10-15 как валят, причем со всеми причитающимися потертостями и прочими атрибутами... кто не хочет платить 4000 евро, продают по 400 баксов за пару...  ;D
阿佩敬上

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #120 : 27 Сентября 2007 16:10:33 »
вполне возможно, что они уже лет 10-15 как валят, причем со всеми причитающимися потертостями и прочими атрибутами... кто не хочет платить 4000 евро, продают по 400 баксов за пару...  ;D

За один интересный экземпляр игравшие в карты китайские торговцы запросили 70000 ЕВРО. На предложение дать 60000 долларов они даже не отвлеклись от игры. Сабля осталась в Китае.

На прошлой неделе здесь в Москве ушел очень интересный экземпляр конца XIX века за 30000 USD. Но он, кроме своего качества, ничем не примечателен.

Цены на оружие в Китае сильно возрасли.
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: Помогите перевести
« Ответ #121 : 27 Сентября 2007 17:00:37 »
история про карты мя повеселила, очень.
есть такая тактика - дождаться своего лоха...  ;) ;D
я помню толпу индийских таксистов у отеля, которые даже не собирались разговаривать, меньше чем за 50 долл, не важно, куда едешь, высылали "на переговоры" маленького мальчика. обратная дорога на этом же таксисте обошлаь 5 долларов... да, ждал он меня 6-7 часов.
阿佩敬上

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #122 : 27 Сентября 2007 18:01:33 »
история про карты мя повеселила, очень.
есть такая тактика - дождаться своего лоха...  ;) ;D

Я думаю, они долго не ждали. Цены растут в связи с формированием внутреннего рынка антикварного оружия в Китае. Серьезные, но не выдающиеся (без истории) экземпляры за 5-10 тысяч баксов - на раз-два-три. Если с историей (например, клинок принадделажвший Цяньлуну) - там уже может доходить до миллионов долларов.

Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: Помогите перевести
« Ответ #123 : 28 Сентября 2007 10:17:56 »
видел в пекине на вынфуцзин в магазине копию меча цяньлуна с сертификатом и разрешением на вывоз. что-то в районе 80-90 тыс ю. 
а если серт выкинуть, да в грязи повалять - так гораздо больше просить мона...  ;D
阿佩敬上

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #124 : 28 Сентября 2007 15:38:06 »
видел в пекине на вынфуцзин в магазине копию меча цяньлуна с сертификатом и разрешением на вывоз. что-то в районе 80-90 тыс ю. 
а если серт выкинуть, да в грязи повалять - так гораздо больше просить мона...  ;D

Почитайте:
http://news.made.ru/culture/news4991.html

Если сделать правильную копию сабли Цяньлуна (известно несколько десятков его сабель) - это очень дорого. Это очень большое мастерство - великолепный дамаск, нефритовая рукоять, прекрасная прорезная монтировка. Так что даже за копию (естественно, правильную) 90000 евро - нормальная цена.

И, смею заметить, в грязи ни одной из этих сабель поваляться не удалось.
Я знаю, что ничего не знаю