Восточное Полушарие

Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский Язык: архив => Тема начата: Egor от 08 Ноября 2004 16:57:54

Название: Этимология "老外" (лао вай).
Отправлено: Egor от 08 Ноября 2004 16:57:54
Кто живет в Китае из иностранцев и при этом не обладает монголоидной внешностью наверно слышит это слово ["老外" (лао вай)] так же часто, как "Ни Хао!!!", а иногда и чаще...
Попалось мне такое объяснение данного обозначения лиц не китайской национальности:
Цитировать
老外 Лаовай - это от кантонского 外鬼佬 вайгуйлао, то биш "заморский черт"
В кантонском 佬 "лао" (там совсем не 老 "старый", по-правильному перед ним еще ключ 人 "человек" должен стоять) это как бы незначащая морфемка для создания слов, понятий о человеке, в данном случае "черт-человек", "чертяка". Впоследствии, при переходе в прочие диалекты 鬼 "черт" как-то сам собою отвалился, "лао" стал "старым" и поменялся местами с "вай", чтобы поудобнее было, и теперь это словечко - "старый внешний" буквально :))

А пришло из Гуандуна, потому как в 16-19 веке там больше всего лаоваев и тусовалось :)
Сохраняю стилистику.
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай
Отправлено: Egor от 08 Ноября 2004 17:04:09
Чувствовал ведь, что не просто так нас обзывают. Не просто фигура речи...
Хотя все носители языка в один голос утверждали, что это просто безподтекстное обозначение иностранца.
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай
Отправлено: Сат Абхава от 09 Ноября 2004 17:14:55
Чувствовал ведь, что не просто так нас обзывают. Не просто фигура речи...
Хотя все носители языка в один голос утверждали, что это просто безподтекстное обозначение иностранца.


И правильно делали... ;)  ;D

См.:

http://www.people.com.cn/shelunku/jtsg1999/a1270.html

http://www.pep.com.cn/200406/ca519808.htm

http://huayuqiao.org/articles/lixuanyu/lxy04.htm
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай
Отправлено: Bobcat от 26 Ноября 2004 20:51:10

Давольно интересное обЪяснение. Мне никто из местных этого объяснить не мог :)

Кстати, почему слово старый также присутвует в названии некоторых животных?
Например

老虎
老鼠
老鷹

Может на это тоже есть какя-то причина?
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай
Отправлено: Egor от 26 Ноября 2004 22:12:15
По этой ссылке (http://teapoetry.com/forum/viewtopic.php?t=446) были некоторые мысли вслух про ЛАО...
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай
Отправлено: Bobcat от 27 Ноября 2004 22:10:12
По этой ссылке (http://teapoetry.com/forum/viewtopic.php?t=446) были некоторые мысли вслух про ЛАО...


Спасибо за ссылку. Мысли интересные, но как я понял точного объяснения нет. Хоть вариант с царем зверей - тигром и царем птиц - орлом вполне возможен.

Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: qian от 14 Декабря 2004 21:25:20
老虎 тигр   老鼠  мышь    老鷹  орёл
Эти три слова просто название животных.
А слово "老外"—-общее название для всех иностранных. Китайцы любят называть своих друзья "Лао ХХХ" ознаменовать задушевном
Китайцы называют Русских " Лаомаозе"
Простите меня.Мой уровень русского языка очень ограничен :'( :-[ :-[ Жаль
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: zemliak от 15 Декабря 2004 01:02:35
......I heard some locals in Beijing calling black ppl "lao hei", as it is!  8)
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Eguoren от 03 Января 2005 23:10:04
Лучше поздно, чем никогда.... Laowai очень частое обращение к иностранцам в Китае. Но, по своей сути, оно не несет ни чего оскорбительного. Это просто сленг. Ведь всем известен термин daoye (倒爷) - челнок. Этот термин образуется из сочетания "нести вещи" и "laoye" - дед, пожилой человек. Так что Lao и в этом, и в рассматриваемом нами случае не несет оскорбления. Ответом на него (если вы недовольны таким к вам обращением) служит обращение к китайцу: Laonei (老内). Типа: в ресторане - ni kan, laowai laile! Эй, laonei, kuai guo laiba! Ni gangcai shuo shenme..... Но вот отдельный разговор о laomao (老帽) - это уже насмешка, означающая: дилетант, неумёха и т.п. Например, если таксист в Китае не знает дороги или прикидывается, то его можно обозвать лаомао. Или переводчик на переговорах чудит и не может справится с переводом....
Это моя позиция по поднятому вопросу. Но я всегда приветствую конструктивные возражения. Желаю удачи!
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Papa HuHu от 05 Января 2005 10:43:39
лучше поздно, а еще лучше - точно, а не путать.

1. 老内 - думаю, что мало кто из китайцев понимает подобный "юмор". это скорее наши потуги пошутить на китайском.
2. 倒爷 - тут у 倒 нет никакого значения "нести вещи". И вообще, это старое китайское слово, ближайщим аналогом которого является "барыга" - то есть человек, покупающий дешево и дорого продающий.
3. Китайцы русских называют не 老帽, а 老毛子 - и это, простите, две большие разницы.
4. 老外 - является настолько же оскорбительным, как и слово "чукча". вот и решайте сами, насколько оскорбительным для вас лично является это слово. И не надо лицемерить как китайцы, разбирая слово по иероглифам - типа "старина Джо", типа  "снаружи" и прочее. Так посмотреть, и "чукча" всего лишь название народности, а вот чай если вам в ресторане или такси кто скажет "о, а вот смотрите чукча привалил!", как вы отреагируете?
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Overtherainbow от 07 Января 2005 18:12:32
"老外", в отличие от  鬼子/洋鬼子/毛子, не носит негативного оттенка.
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Chu от 07 Января 2005 19:46:31
"老外", в отличие от  鬼子/洋鬼子/毛子, не носит негативного оттенка.


Оно не носит негативного оттенка,оно  носит оттеннок фамильярности.И как любая фамильярность может быть обидным.
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Chu от 07 Января 2005 19:49:55

2. 倒爷 - тут у 倒 нет никакого значения "нести вещи". И вообще, это старое китайское слово, ближайщим аналогом которого является "барыга" - то есть человек, покупающий дешево и дорого продающий.
Точно.Например достаточно распространённое выражение 倒买倒卖 - спекулировать.
倒爷- просто "спекулянт"
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Shakura от 08 Января 2005 07:16:32
"老外", в отличие от  鬼子/洋鬼子/毛子, не носит негативного оттенка.
Цитата: PapaHuHu
4. 老外 - является настолько же оскорбительным, как и слово "чукча". вот и решайте сами, насколько оскорбительным для вас лично является это слово. И не надо лицемерить как китайцы, разбирая слово по иероглифам - типа "старина Джо", типа  "снаружи" и прочее. Так посмотреть, и "чукча" всего лишь название народности, а вот чай если вам в ресторане или такси кто скажет "о, а вот смотрите чукча привалил!", как вы отреагируете?
По-моему кто-то здесь либо не прав, либо не знает, либо что-то скрывает...  :)
Кстати, у нас преподавательница на 1 курсе говорила, что образованный китаец 老外 не скажет, и вообще это слово не очень хорошее. Но она жила в Китае в 80-х, очень любила выражение 马马虎虎, короче, сами понимаете... Может действительно раньше было так, но теперь это слово утратило негативный смысл?
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Bobcat от 08 Января 2005 18:47:02
Я чаще слышал выражение: 外國人 :)
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Стелла Малетина от 08 Января 2005 20:57:25
Заметила 8):  чем необразованней сказавший это слово по отношению к русскому(имею ввиду слово ЛаоМаозе), тем больше он смущается когда обнаруживает, что русский понимает о чём речь.  :)
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Overtherainbow от 09 Января 2005 22:02:31
По-моему кто-то здесь либо не прав, либо не знает, либо что-то скрывает...  :)
Кстати, у нас преподавательница на 1 курсе говорила, что образованный китаец 老外 не скажет, и вообще это слово не очень хорошее.


Если так, то в Китае образованных людей нет.

Цитировать
Но она жила в Китае в 80-х, очень любила выражение 马马虎虎, короче, сами понимаете... Может действительно раньше было так, но теперь это слово утратило негативный смысл?

Положа руку на сердце, "老外" в подавляющих случаях  употребляется  лишь как разговорный вариант "外国人". 



Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Daoyou от 09 Января 2005 22:14:28

Положа руку на сердце, "老外" в подавляющих случаях  употребляется  лишь как разговорный вариант "外国人". 




   По моему это правильно. Нет там никакого подтекста, просто так принято и все.
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: xo-xo от 09 Января 2005 22:42:39
net rebiata...lao wai iavno neset v sebe imenno famil'arnost kak minimum, potomu 4to ia, naprimer, v kitaiskoi 6kole, ne raz nabludala kak roditeli i u4itelia detei  rugali za to 4to te menia lao waem nazivali,  i popravliali ix...tipo wai guo ren...bla-bla bla...i mne tak ulibalis vinovato...koro4e, mi ix kosoglazimi, kitaezami, kitami ... -  oni nas lao waiami...ni4ego li4nogo.
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Daoyou от 09 Января 2005 23:00:03
net rebiata...lao wai iavno neset v sebe imenno famil'arnost kak minimum, potomu 4to ia, naprimer, v kitaiskoi 6kole, ne raz nabludala kak roditeli i u4itelia detei  rugali za to 4to te menia lao waem nazivali,  i popravliali ix...tipo wai guo ren...bla-bla bla...i mne tak ulibalis vinovato...koro4e, mi ix kosoglazimi, kitaezami, kitami ... -  oni nas lao waiami...ni4ego li4nogo.

  Фамильярность, как если бы на русском говорили "иностранчо" а не "иностранец" ;D  Обычно родителям неудобно именно из-за неграмотного и фамильярного "обзывания" иностранца. В том числе и потому, что невежливо так "обзываться" в лицо. Представьте, мимо вас проходит англичанин, а вы скаля зубы и показывая пальцем, громко орете " Англичанча". Конечно родителям неудобно. Но какой же тут ругательный оттенок? Вот сяовай, пожалуй, был бы покруче ;D
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Bobcat от 10 Января 2005 10:42:02
Так разговорный вариант варианту - рознь. Выражения итальяшка, япошка, китаеза - тоже разговорные варианты, не употребляемые в официальных документах :)

Меня в лицо 老外 не называли ни разу. Даже когда говорят в моем присутствии по-китайски, употребляют 外國人, хотя считают, что я их не понимаю. A вот , в списке телефонов сотрудников написали как 老俄 :)
Oчень редко в теленовостях встречается 老外
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Daoyou от 10 Января 2005 17:22:56
Так разговорный вариант варианту - рознь. Выражения итальяшка, япошка, китаеза - тоже разговорные варианты, не употребляемые в официальных документах :)

Меня в лицо 老外 не называли ни разу. Даже когда говорят в моем присутствии по-китайски, употребляют 外國人, хотя считают, что я их не понимаю. A вот , в списке телефонов сотрудников написали как 老俄 :)
Oчень редко в теленовостях встречается 老外
  Итальяшка и япошка - уменьшительный подтекст. Сяовай - похоже будет. А Лао нести такого оттенка не может.Лучше будет сказать, что разные люди сейчас и вкладывают разный подтекст.Так и слово "президент" можно сказать в соответствующем тоне. ;)
  Вообще неплохо бы самих китайских филологов  спросить - откуда ноги растут.
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Overtherainbow от 11 Января 2005 00:10:37
Меня в лицо 老外 не называли ни разу. Даже когда говорят в моем присутствии по-китайски, употребляют 外國人, хотя считают, что я их не понимаю. A вот , в списке телефонов сотрудников написали как 老俄 :)

В лицо я также никогда не называла иностранцев 外国人 :)

Цитировать
Oчень редко в теленовостях встречается 老外

Теленовости -это не разговорные тексты. На телевидении письменные тексты РЕТРАНСЛИРУЮТСЯ в устной форме!  :)



Лучше будет сказать, что разные люди сейчас и вкладывают разный подтекст.Так и слово "президент" можно сказать в соответствующем тоне. ;)

Согласна!  :) Моя подруга обращается к своему американскому BF как 鬼子.  Но это не ругательство, а 爱称.  8)

Цитировать
Вообще неплохо бы самих китайских филологов  спросить - откуда ноги растут.

 ;D ;D ;D
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Chu от 11 Января 2005 08:21:47
И тем не менее.
Вопрос не в том ,является ли слово 老外 вежливым само по себе,а является ли вежливым,когда при вас кричат что-то типа  老外来了.

В любом языке существуют разные уровни вежливости.Скажем у нас начальница одного из отделов устроила скандал,когда охранник назвал её по имени и фамилии(что-то типа 刘芳),а не как положено ( 刘经理).

И она была права,так как обращение к незнакомому(или к  находящемуся на иной социальной ступеньке) человеку просто по имени и отчеству не очень вежливо.Так же обращение в третьем лице считается более вежливым, чем во втором (先生要什么  а не 你要什么)

Я уже не говорю про обращения с приставкой 老,которые всегда достаточно фамильярны.Вы никогда не обратитесь к незнакомому человеку как 老王,хотя ничего обидного в таком обращении нет.

Потому обращение к вам или при вас 老外- это просто элементарное проявление неуважения.Посмотрел бы я на официантов если бы они стали кричать что-то типа 湖北佬来了 и что бы этот  湖北佬 сделал бы с ними после этого  :)

А к таким неведомым зверушкам как мы можно,потому как мы глупые и неотёсанные.Вежлиость,к зверушкам,фи... ;)
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Egor от 12 Января 2005 22:48:52
в общем вопрос трудный.
Я заметил, что не в Пекине (за него не отвечаю), а в Нанкине (где и проживаю) "лаовай" употребляют в разговорной речи даже когда знают, что ты понимаешь, даже хорошие знакомые, даже в официальных органах. "Вай го жэнь" тут практически не слышно, в отличее от северных провинций.
Видимо и в этом есть традиционное противостояние в Китае Севера-Юга...
И кроме того, тут совсем нет русских, поэтому не могу сказать, какое им соответствует прозвище в этих местах. Меня чаще всего принимают за араба или пакистанца, а то и за самого Саддама или Бен Ладана (конечно в шутку). Хотя я имею только русские, украинские и немецкие корни. Просто с бородой хожу.
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Look) от 12 Января 2005 23:40:17
И она была права,так как обращение к незнакомому(или к  находящемуся на иной социальной ступеньке) человеку просто по имени и отчеству не очень вежливо.Так же обращение в третьем лице считается более вежливым, чем во втором (先生要什么  а не 你要什么)
Я уже не говорю про обращения с приставкой 老,которые всегда достаточно фамильярны.Вы никогда не обратитесь к незнакомому человеку как 老王,хотя ничего обидного в таком обращении нет.
:-\ Вот те раз! С одним солидным китайцем лет 50-ти знакома прибл. 3 года 8), отрепетировав наконец-то правильное произношение его фамилии и имени до уровня, что бы он быстро понимал, что  обращаюсь именно к нему ::), слышу от одного из китайских коллег: что не совсем корректно называть его таким образом: правильнее будет, если буду называть его 老+ фамилия ???. Правильно ли это, с точки зрения т.н. этикета? 
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Chu от 13 Января 2005 00:05:07
:-\ Вот те раз! С одним солидным китайцем лет 50-ти знакома прибл. 3 года 8), отрепетировав наконец-то правильное произношение его фамилии и имени до уровня, что бы он быстро понимал, что  обращаюсь именно к нему ::), слышу от одного из китайских коллег: что не совсем корректно называть его таким образом: правильнее будет, если буду называть его 老+ фамилия ???. Правильно ли это, с точки зрения т.н. этикета? 

В общем да.Если вы с ним знакомы достаточно хорошо,то можете называть его 老+ фамилия.

Если чувствуете,что он слишком солиден,то фамилия+ 先生,老师 и т.д.От ситуации зависит.

Называть по имни и отчеству действительно не очень вежливо,особенно по отношению к людям старшим по возрасту  или  должности.

Впрочем, не стоит слишком заморачиваться с этикетом.Китайцы народ культурный,не какие-то японцы дикие. :)
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Стелла Малетина от 13 Января 2005 00:39:49
В общем да.Если вы с ним знакомы достаточно хорошо,то можете называть его 老+ фамилия.
Если чувствуете,что он слишком солиден,то фамилия+ 先生,老师 и т.д.От ситуации зависит.
Называть по имни и отчеству действительно не очень вежливо,особенно по отношению к людям старшим по возрасту  или  должности.
Впрочем, не стоит слишком заморачиваться с этикетом. Китайцы народ культурный,не какие-то японцы дикие. :)
Правильно ли поняла:
1. К малознакомым лучше обращаться Фам+имя.
2. При налаженных отношениях желательней 老+ фамилия.
3. Или если очень солиден то фамилия+ 先生,老师 и т.д

При равном социальном положении нескольких китайцев, к кому следует обратится первым и как при новом знакомстве: к женщине или мужчине?
В ситуации с незнакомыми людьми с кем желательно поздороваться первым: если один из китайцев старше по возрасту, но ниже по соц. лестнице, а другой более молодой, но он его начальник?
Вы написали "Называть по имни и отчеству действительно не очень вежливо.." случайно или я что-то не поняла??
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: 111111 от 13 Января 2005 01:10:34
Да вы что ребята!
Лао-вай чистой воды презрительное.
Т.н. "псевдопочтение" Нате Вам с кисточкой.
Вай - это же вай-хан, он ни черта не смыслит и не понимает
Это не просто "дерёвня", это еще дальше.
Психологию Чжун-го забыли. Чжун - это культура. Вай - предел варварства.
А лао - это издевка. Типа, нос дерешь, важным лао себя считаешь, да ты же вай.
Кстати, помните, для китайцев 俄 тоже плохое слово. Мне даже приходилось не раз слышать по этому поводу извинения, что де плохой мы иероглиф выбрали для русского (это, конечно, издержки общей большой границы).
Если Вы сами себя назовете лао-вай - то это будет самоуничижительное, как и положено по всем правилам - т.н. типа я - дурень несмышленый, не смею речь.
Я себя так называю именно в тех ситуациях, когда приходится порой по долгу службы немного учить китайцев их же культуре. Типа большая честь для меня - лао-вая. Простите, что я лао-вай посмел... Действует безотказно. Аудитория сразу вся твоя.

外國人 - ничего хорошего, хотя неготив почти нивелировался, но есть немного. В целом вай-го - это захолустье.
外籍人 - наиболее нейтральное. Советую в обыденной жизни о себе говорить именно так.
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Стелла Малетина от 13 Января 2005 01:21:53
Да вы что ребята!
Лао-вай чистой воды презрительное.
Т.н. "псевдопочтение" Нате Вам с кисточкой.
Вай - это же вай-хан, он ни черта не смыслит и не понимает
Это не просто "дерёвня", это еще дальше.
Психологию Чжун-го забыли. Чжун - это культура. Вай - предел варварства.
А лао - это издевка. Типа, нос дерешь, важным лао себя считаешь, да ты же вай.
Кстати, помните, для китайцев 俄 тоже плохое слово. Мне даже приходилось не раз слышать по этому поводу извинения, что де плохой мы иероглиф выбрали для русского (это, конечно, издержки общей большой границы).
Если Вы сами себя назовете лао-вай - то это будет самоуничижительное, как и положено по всем правилам - т.н. типа я - дурень несмышленый, не смею речь.
Я себя так называю именно в тех ситуациях, когда приходится порой по долгу службы немного учить китайцев их же культуре. Типа большая честь для меня - лао-вая. Простите, что я лао-вай посмел... Действует безотказно. Аудитория сразу вся твоя.

外國人 - ничего хорошего, хотя неготив почти нивелировался, но есть немного. В целом вай-го - это захолустье.
外籍人 - наиболее нейтральное. Советую в обыденной жизни о себе говорить именно так.
почему-то мне тоже кажется, это так.
Кстати, иногда в шутку тоже могу применить это слово к себе. например когда заполняю бланки, могу спросить "наивно": " в графе национальность писать Лао-вай?" Как правило, люди действительно реагируют КАК НАДО!!! ;D ;D
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: 111111 от 13 Января 2005 01:25:25
老外 - является настолько же оскорбительным, как и слово "чукча". вот и решайте сами, насколько оскорбительным для вас лично является это слово. И не надо лицемерить как китайцы, разбирая слово по иероглифам - типа "старина Джо", типа  "снаружи" и прочее. Так посмотреть, и "чукча" всего лишь название народности, а вот чай если вам в ресторане или такси кто скажет "о, а вот смотрите чукча привалил!", как вы отреагируете?
Есть такой анекдот, когда татары обиделись на пословицу "непрошенный гость хуже татарина". Тогда ее изменили: "непрошенный гость лучше татарина".
Так вот, лао-вай - хуже чукчи. Это чукча-философ.
Чукча чукчей, а поучает, ётс...
Не позорьтесь
Если Вас называли лао-вайм - лучше отойдите. Ведь еще посмеиваются в кулак.
А, ты язычок выучил. Думаешь лао - это почтенный..., а это просто измененная пословица:
"непрошенный гость лучше татарина"
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Daoyou от 13 Января 2005 02:21:22
老外 - является настолько же оскорбительным, как и слово "чукча". вот и решайте сами, насколько оскорбительным для вас лично является это слово. И не надо лицемерить как китайцы, разбирая слово по иероглифам - типа "старина Джо", типа  "снаружи" и прочее. Так посмотреть, и "чукча" всего лишь название народности, а вот чай если вам в ресторане или такси кто скажет "о, а вот смотрите чукча привалил!", как вы отреагируете?
Есть такой анекдот, когда татары обиделись на пословицу "непрошенный гость хуже татарина". Тогда ее изменили: "непрошенный гость ХУЖЕ татарина".
Так вот, лао-вай - хуже чукчи. Это чукча-философ.
Чукча чукчей, а поучает, ётс...
Не позорьтесь
Если Вас называли лао-вайм - лучше отойдите. Ведь еще посмеиваются в кулак.
А, ты язычок выучил. Думаешь лао - это почтенный..., а это просто измененная пословица:
"непрошенный гость хуже татарина"
Может Вы конечно в чем-то и правы, да только я например никогда в более-менее образованной среде, в том числе и в свободном общении, не слышал такого этитета в свой адрес. Что конечно же не мешает другому свободно думать. Но думать , а не говорить.

  Выражение же лаовай часто можно услышать от мальчишек на улице, в каком-нибудь захудалом ресторане  и то скорее не как обращение, а как указание" Лаовай пришел") или от случайных прохожих невысокого полета.
А для них таинства оппозиции Нэй-Вай также туманны, как высшая математика. Да тем более после десятилетий захудалого существования.Так что говорят они так скорее автоматически, по привычке. Однако само такое поведение конечно же является фамильярным.
  А про оппозицию Нэй-Вай конечно же верно.Но для них " Вай" сейчас скорее как "Ино" для нас.
   Не является же презрительной хирургия, оттого что она тоже с вай?
 
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Стелла Малетина от 13 Января 2005 03:36:51
Может Вы конечно в чем-то и правы, да только я например никогда в более-менее образованной среде, в том числе и в свободном общении, не слышал такого этитета в свой адрес. Что конечно же не мешает другому свободно думать. Но думать , а не говорить.
  Выражение же лаовай часто можно услышать от мальчишек на улице, в каком-нибудь захудалом ресторане  и то скорее не как обращение, а как указание" Лаовай пришел") или от случайных прохожих невысокого полета.А для них таинства оппозиции Нэй-Вай также туманны, как высшая математика. Да тем более после десятилетий захудалого существования.Так что говорят они так скорее автоматически, по привычке. Однако само такое поведение конечно же является фамильярным.
  А про оппозицию Нэй-Вай конечно же верно.Но для них " Вай" сейчас скорее как "Ино" для нас.
   Не является же презрительной хирургия, оттого что она тоже с вай?
Очевидно, что это слово не употребляется к иностранцу лично. Вы совершенно правы в том, чем менее культурна среда, тем чаще можно услышать это слово. Чаще всего слышу это слово на овощных рынках, гораздо реже в общественном транспорте, в ситуациях когда один китац обращается к другому китайцу. Наверное, это можно расценивать как если бы старушки продающие петрушку в Московском переходе у метро,  сказали бы одна другой: "...смотри вон тот негритос(или чурка) у Варьки всю зелень скупил :o! "
Если радом с "негритосом" находится русский друг, услышавший эту фразу, то думаю он не обратит на это внимания или усмехнётся. Если же, этот негр ответит старушке (на русском) к примеру: "у негритоса деньги кончились :)" , думаю- эта старушка смутившись улыбнётся. Всё так же как в ситуации с Лаоваем в Китае :).
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Стелла Малетина от 13 Января 2005 03:40:12
Так вот, лао-вай - хуже чукчи. Это чукча-философ.
Чукча чукчей, а поучает, ётс...
Не позорьтесь
Если Вас называли лао-вайм - лучше отойдите. Ведь еще посмеиваются в кулак.
А, ты язычок выучил. Думаешь лао - это почтенный..., а это просто измененная пословица:
"непрошенный гость хуже татарина"
Мне кажется, Вы сгущаете краски  :).
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: 111111 от 13 Января 2005 08:14:20
Мне кажется, Вы сгущаете краски  :).

Точно
Описочка вышла
С нами, с лао-ваями случается, дикие--с
Непрошенный гость лучше татарина -[/size]
это и есть точнехонький перевод термина 
老外


  А про оппозицию Нэй-Вай конечно же верно.Но для них " Вай" сейчас скорее как "Ино" для нас.
   Не является же презрительной хирургия, оттого что она тоже с вай?

у 外 как у любого нормалього слова тьма значений
кстати, в варианте 老外 это не опозиция с 內
Это навязанная тысячелетиями структура развития от 中 - высшая цивилизация и т.д., потом 內,城,三府, и т.д..... 縣и т.д.....國 (го - это уже переферия, но близкая переферия),и т.д.....затем 荒, а 外 - еще дальше, дальше самого, что ни на есто захолустья (в разные времена было много разных схем, например: 甸 ,  侯,  綏,  要 服 и 荒) В любом случае 外 - дальше хуан.
Аналогия с негром и чукчей не точна
Если уж говорить именно об ЭТИМОЛОГИИ
То возникло в 19 в., как ругательство и протест против на хозяйничавших тогда в Китае иностранцев.
Самый точный перевод:
ПОЧТЕННЫЙ ДИКАРЬ
со всем сарказмом, что можно вложить в это словосочетание.
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Egor от 13 Января 2005 12:01:19
Очевидно, что это слово не употребляется к иностранцу лично. Вы совершенно правы в том, чем менее культурна среда, тем чаще можно услышать это слово. Чаще всего слышу это слово на овощных рынках, гораздо реже в общественном транспорте, в ситуациях когда один китац обращается к другому китайцу.
Опять же это видимо касается севера. В Нанкине (южной столице) и лично могут так обратиться, и культурные люди (китайские каллиграфы (уж их никто не назовет не культурными, так как в Китае - культура (вэнь хуа) есть владение языком (или "изменения языка", если хотите) во всех его проявлениях, в том числе в графическом), вместе с которыми мы упражняемся, и среди которых есть друзья) говоря о нас, так и называют. Иногда и 外国人, но чаще все-таки 老外. Мы вообще предмет их гордости (как единственные иностранцы в этой тусовке), и знакомым они так и говорят "老外写汉字". И именно не уничижительно.
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: 111111 от 13 Января 2005 13:08:25
Мы вообще предмет их гордости (как единственные иностранцы в этой тусовке), и знакомым они так и говорят "老外写汉字". И именно не уничижительно.
Естественно.
Исходные истоки этой гордости: и обезьяну научили

И чукча у нас писателем стал.

Это не уважительное отношение

Конечно это может звучать пренебрежительно-дружески, но все-таки всегда с оттенком свысока

外藉友
外國學者
或許
來自國外同學
這類的稱呼才好聽
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Chu от 13 Января 2005 13:25:44
外藉友
外國學者
或許
來自國外同學
這類的稱呼才好聽

Простите уважаемый "Много единиц",но вы не совсем правы.Ни одно из названных вами обращений ни один китаец никогда не упоребит,разве  что при  очень официальных случаях.Все что вы привели- чистые канцеляризмы или просто устаревшие слова.Это очень далеко от современного разговорного языка.

Не стоит сгущать краски.Во-первых,слово  老外 имеет два значения

1. 老外- иностранец (外国的外)

2.老外-профан (外行的外)

Например:

你真是一个老外,什么都不懂

Не стоит их путать.Эти два слова не имеют друг к другу никакого отношения.

И не смотря на то,что вы правы , говоря о противопоставлении 外-中,к современным китайцам это не имеет большого отношения.Не думаю,что в глазах каждого ханьца надо видеть отблеск Лао цзы и и его коровы. :)


Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: 111111 от 13 Января 2005 13:57:40
Простите уважаемый "Много единиц",но вы не совсем правы.

Это мне понравилось. Это по-нашему, по-лаовайски

Ни одно из названных вами обращений ни один китаец никогда не упоребит,разве  что при  очень официальных случаях.Все что вы привели- чистые канцеляризмы или просто устаревшие слова.Это очень далеко от современного разговорного языка.
Ничего подобного. Это стандатные уважительные обращения в разговорной речи, в образованной среде.

А ханьство они с молоком матери всосали
 Считают себя великими, чжун 偉大 и т.д.

И как раз рыночным китайцам больше всего нравится кичиться тысячелетиями, о которых они ничего толком не знают.

а Росия для нех 餓國, неужели не слыхали а еще бывает и 惡國, но это реже



Не стоит сгущать краски.Во-первых,слово  老外 имеет два значения

1. 老外- иностранец (外国的外)

2.老外-профан (外行的外)

Например:

你真是一个老外,什么都不懂

Не стоит их путать.Эти два слова не имеют друг к другу никакого отношения.

деревенщину назвали деревенщиной, а он рассуждает, что это просто означает, что он из деревни

Плохая это презрительная кликуха, и что тут спорить
к списку уважительных можно прибавить
外國專家
外籍學人

есть просто
俄人
法人
美人
часто вместо вай вообще говорят си
西方人 - вот самое нейтральное об иностранце европеоиде

Поэтому если нет нужды подчеркивать свое незнание местных обычаев и пр., то лучше говорить о себе
西方人
Говоря 外 всегда говоришь о том, что что-то не знаешь - как проехать, как заполнить квитанцию и т.д.
а так:
我是西方人,  歐州人, 亞州人等
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Egor от 13 Января 2005 18:14:38
Естественно.
Исходные истоки этой гордости: и обезьяну научили

И чукча у нас писателем стал.

Это не уважительное отношение
Вы не правы. У нас очень хорошие отношения с ними, и они принимают нас как своих, тем более, что в некотрых областях культуры я больше осведомлен. Они меня очень уважают, как и я их. Это двухсторонний процесс.
Если же нет уважения к другим людям - вот тогда и кажеться, что они тебя оскорбляют или фамильярничают.
И еще раз повторю (если Вы не заметили моих предыдущих сообщений) - на югах (по крайней мере в Нанкине) - лао вай часто говорят и в лицо, и в официальных местах, и друзья.
Конечно и на рынке тоже, и в транспорте.
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Overtherainbow от 13 Января 2005 18:53:17
Цитировать
Если же нет уважения к другим людям - вот тогда и кажеться, что они тебя оскорбляют или фамильярничают.

Золотые слова!

PS

1. Любой китаец понимает 法人 как юридическое лицо, 美人 как красавица.
2. Не 歐州人,а 欧人 ; не 亞州人 , а 亚人 .


Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: 111111 от 13 Января 2005 19:44:10
Если же нет уважения к другим людям - вот тогда и кажеться, что они тебя оскорбляют или фамильярничают.
Не припомню что-то, чтобы кто-либо меня так называл

А вот что говорят китайцы:
漢語大詞典
【老外】1.外,為傳統戲曲中的腳色行當。 明  清 以來,“外”逐漸成為專演老年男子的腳色,一般掛白滿鬚,所以又稱“老外”。”2.猶外行。不懂某行業務的人。 柳青 《創業史》第一部第二五章:“掌櫃!做買賣,你比我內行。認糧食,你是老外!”

現代漢語詞典(2003 г.)
1.外行:一看你這架式就是個老外。2.指外國人。

Заметьте акадкмический словарь просто опускает это значение как "ненормативную" лексику
А во втором случае указывает вторым номером при этом добавляя глагол 指. (под цифрой 1 指 не стоит) Т.е. сообщает, что это слово употребляется в отношении иностранцев, но смысл его явно недотепистый
Есть очевидные вещи, чего тут спорить.
Если не знали раньше - обратите внимание, прислушаетесь, приглядитесь и все станет ясно
Чего обижаться то
Да, по-доброму они к вам относятся. Не спорю, охотно верю, но называют обезьянкой. По-доброму, он обезьянкой. Найдите как с юмором выйти из этой ситуации. Думаю, это вполне возможно.

1. Любой китаец понимает 法人 как юридическое лицо, 美人 как красавица.

А Вы прислушайтесь, и обнаружите, что 國 часто опускается. Китайский язык ситуативный.
это и красавица, и красавец, и запросто американец
Кстати распространены слова
老美, 老法
в них нет ничего отрицательного.

Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Chu от 13 Января 2005 20:26:01
Уважаемыйь  1 и т.п. Простите за нескромный вопрос, сколько вам лет? И где вы живете?

Такое впечатление ,что вы общаетесь с китайцами исключительно  старше  60 лет, и только на научных конференциях.

Скажем так, молодые люди (образованные и необразованные - один пень), так обычно разговаривают только в определенных случаях и местах.

Но в повседневной жизни они так не говорят никогда.
 
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Egor от 13 Января 2005 20:30:49
Да, по-доброму они к вам относятся. Не спорю, охотно верю, но называют обезьянкой. По-доброму, он обезьянкой. Найдите как с юмором выйти из этой ситуации. Думаю, это вполне возможно.
Мне и так неплохо с ними, чтобы выходить из ситуации. Они мои большие друзья.
А для Вашего мира пусть я останусь обезьянкой, по доброму, но обезьянкой.
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Du_Jingli от 13 Января 2005 20:38:09
[А Вы прислушайтесь, и обнаружите, что 國 часто опускается. Китайский язык ситуативный.
это и красавица, и красавец, и запросто американец
Кстати распространены слова
老美, 老法
в них нет ничего отрицательного.
Уважаемая Overtherainbow - китаянка, превосходно владеющая русским языком. Так что прислушиваться ей не надо. ;D
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Overtherainbow от 13 Января 2005 21:04:03
А Вы прислушайтесь, и обнаружите, что 國 часто опускается. Китайский язык ситуативный.
это и красавица, и красавец, и запросто американец


 :o :o :o
У меня просто нет слов...скажу Вам секрет, я в наших китайских школах(从小学到高中)всегда была 语文课代表...так что я китайский знаю неплохо...

国 иногда действительно можно опустить(eg. 中国驻美使馆,旅美华人....),
но “美国人”中的“国”是百分之百不可省略的,信不信由你~~~

Ещё...попробуйте назвать кого-н красивого китайского мужчину 美人... ;D ;D ;D
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: 111111 от 13 Января 2005 21:17:23
[国 иногда действительно можно опустить(eg. 中国驻美使馆,旅美华人....),
но “美国人”中的“国”是百分之百不可省略的,信不信由你~~~

Ещё...попробуйте назвать кого-н красивого китайского мужчину 美人... ;D ;D ;D


Увы больше верю своим ушам. Что нельзя в Пекине, то норма в Гонконге и т.д.
美人 - посмотрите старую литературу. Это не красавец в физическом смысле слова.
1.Это зачастую высоконравственный человек.
2. Иногда бывает государь.
Примеры нужны?
Или так поверите.
Если эта китаянка утверждает, что лао-вай - доброе имя, извините, или китайский забыла или просто лукавит
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: 111111 от 13 Января 2005 21:32:29
Уважаемыйь  1 и т.п. Простите за нескромный вопрос, сколько вам лет? И где вы живете?
Такое впечатление ,что вы общаетесь с китайцами исключительно  старше  60 лет, и только на научных конференциях.
Скажем так, молодые люди (образованные и необразованные - один пень), так обычно разговаривают только в определенных случаях и местах.
Но в повседневной жизни они так не говорят [и]никогда[/и]

Никогда не говорите никогда, а то вдруг услышите и мир-то рухнет
А насчет возраста польстили
Если тебя принимают за 60-летнего - это по-китайски весьма почетно. Уж почетнее, чем за 16-летнего
 А если серьезно, хоть и общаюсь в основном в кругу + - сверстников, но стариков люблю с детства. С ними бывает безумно интересно. Много интереснее, чем с 20-летними (это я ни в чей адрес, просто).

Для справки: общаться по-русски приходится мало.
Иными словами - почти профессиональный лао-вай

Приведенные словечки - в основном с рыночных площаде, от таксистов
Вот например 西人 запросто назовут испанца. А 老美 - просто стандарт
Профессора так не скажут. Профессора скажут 來自美國, а по простому - 老美
Китай большой.

А для Вашего мира пусть я останусь обезьянкой, по доброму, но обезьянкой.

Мой мир тут ни при чем, что-то Вы путаете. Я Вас вообще никак не называю
Нравится Вам, когда Вас называют лао-ваем - видете в этом большой почет - дай Вам бог.
Почитайте предыдущих ораторов - там тоже есть точные суждения. Вот Вам выдержки из словарей
А мне как старикашке на покой пора.

Трудно доказывать очевидные вещи. Волга впадает в Каспийское море. Ну не повернула она еще к Белому.
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Гость от 13 Января 2005 22:20:05
Ошибаетесь
Слово лаовай есть в старой литературе, например Хун-лоу-мэн, но к иностранцу это не имеет отношение
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Shakura от 13 Января 2005 22:49:38
Увы больше верю своим ушам. Что нельзя в Пекине, то норма в Гонконге и т.д.
...посмотрите старую литературу...
Все понятно, человек пытается нам вдолбить нормы китайского n-летней давности, а также нормы гонконгского варианта кантонского диалекта, который как раз законсервировал в себе те самые нормы. И не надо с ним спорить, пусть и дальше остается общающимся с "образованными" китайцами, называя себя 外籍人.....
Кстати, если Вы такой образованный, что же Вы так невежливо с людьми общаетесь: то в соседней теме ("Пожалуйста, помогите перевести") незнакомого человека на "ты" назовете,
Цитировать
Зачем тебе это?
то китаянку, кстати, владеющую русским лучше Вас, обвините в том, что она китайский забыла..... Можете не утруждать себя ответом, считайте, что это мысли вслух. Все равно спорить я с Вами не буду. И других попрошу воздержаться от этого пустого занятия.
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Overtherainbow от 13 Января 2005 22:58:42

Увы больше верю своим ушам.

Как хотите...

Цитировать
Что нельзя в Пекине, то норма в Гонконге и т.д.

Ха-ха...убедительный контраргумент!!! ::)

Цитировать
美人 - посмотрите старую литературу. Это не красавец в физическом смысле слова.
1.Это зачастую высоконравственный человек.
2. Иногда бывает государь.
Примеры нужны?
Или так поверите.

Я же не отрицала, что у слова 美人есть другие значания.

Я абсолютно запуталась!  Мы здесь  говорим о 现代汉语, не так ли?   ???

Цитировать
Если эта китаянка утверждает, что лао-вай - доброе имя, извините, или китайский забыла или просто лукавит
Когда и где я говорила, что 老外-это доброе имя?  ??? Я в своих постингах только говорила, что это слово не имеет негативного оттенка. Оно слово разговорного стиля. Называть иностранцев 老外/外国人 в лицо в любом случае невежливо!

Цитировать
А 老美 - просто стандарт
Профессора так не скажут. Профессора скажут 來自美國, а по простому - 老美

Никто из наших студентов не обращается к своим американским проф как 老美. Это очень грубо! Мы обычно обращаемся к ним или по именам(если они  так хотят) или как "Проф. +фамилия".

P.S. 有智不在年高,无智空活百岁



Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Chu от 13 Января 2005 23:21:40
Правильно ли поняла:
1. К малознакомым лучше обращаться Фам+имя.
2. При налаженных отношениях желательней 老+ фамилия.
3. Или если очень солиден то фамилия+ 先生,老师 и т.д

Не совсем.Фам+имя в Китае  обращаются  только к  людям  младшим по возрасту или социальному положению.Так может обратиться  учитель  к ученикам или ,например, надзиратель к заключённому.Очень официально звучит.

Имя вообще штука интимная и употребляется нечасто.По имени может обратиться муж к жене,например.

К незнакомому  человеку обращаются  先生 или нечто подобное.К человеку солидному хорошо добавить должность- 经理,скажем.

К хорошо знакомому человеку можно обратиться  老( 小)+ фамилия  или,например, фамилия + 兄.

Вариантов,на самом деле очень много.У многих китайцев приняты прозвища.Одного чувака у нас на работе все (включая высшее начальство) называют просто 山东-по его родной провинции.


При равном социальном положении нескольких китайцев, к кому следует обратится первым и как при новом знакомстве: к женщине или мужчине?

Честно говоря не обращал не это внимания.По-моему не имеет значения.


В ситуации с незнакомыми людьми с кем желательно поздороваться первым: если один из китайцев старше по возрасту, но ниже по соц. лестнице, а другой более молодой, но он его начальник?

С начальником.

Вы написали "Называть по имени и отчеству действительно не очень вежливо.." случайно или я что-то не поняла??

 ;D
Случайно это получилось,случайно.

Отчество,ммм, ну да,Ли ибн Хоттаб ;D



Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Chu от 13 Января 2005 23:46:39
М-да....уважаемый 11.....

Вы меня заинтриговали.С одной стороны,безусловное знание китайского,а с другой полное отсутствие ориентации в  современном разговорном китайском(普通话).  Вы  действительно говорите о кантонском?

А насчёт того,что вы мало на русском разговариваете...Знаете,вы не один здесь такой.

Надеюсь,мы не  будем ...этим.. меряться? ;)

Бессмысленное это дело.Как посмотришь на великий и могучий китайский язык,как поймёшь,что на самом деле не знаешь ничего...Эх,какое уж здесь..ну это,сами знаете что.. 
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Гость от 14 Января 2005 00:02:26
Бессмысленное это дело.Как посмотришь на великий и могучий китайский язык,как поймёшь,что на самом деле не знаешь ничего.

Забавный у вас тут диалог.
Вот Вам еще подброшу
А знаете ли Вы, что на Тайване никогда не скажут 普通话
Это просто ругательное слово. Они, конечно, знают, что так китайский называют на материке, но в их понимании
普通 - это посредственный
Если я скажу, что говорю по-китайски 普通  - то это говорю так себе
И вообще 土豆 - это орахис и многое, многое другое
Но 普通话 - это по-тайваньски малокультурный примитивный язычок.
Вот так то
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Гость от 14 Января 2005 00:15:18
А еще знаете, что мне показалось - у Вас смешение тем
11 говорит об Этимологии - ведь так рубрика и называется, о том, что в этом слове было запрятано изначально, откуда произошло, а вы о вариантах живого употребления.
Понятно, что исходно лаовай - презрительное слово (как немец по-русски)
А теперь так - шуточка
Поэтому вроде как спорите, а спора то и нет. Все правы.
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Chu от 14 Января 2005 00:18:58
На юге Китая  普通话  употребляется очень редко. Всё больше 国语.
 
А нам нужно определиться о каком таком китайском мы разговариваем, а то очень забавно всё это получается.


Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Chu от 14 Января 2005 00:21:14
А еще знаете, что мне показалось - у Вас смешение тем
11 говорит об Этимологии - ведь так рубрика и называется, о том, что в этом слове было запрятано изначально, откуда произошло, а вы о вариантах живого употребления.
Понятно, что исходно лаовай - презрительное слово (как немец по-русски)
А теперь так - шуточка
Поэтому вроде как спорите, а спора то и нет. Все правы.

Мне показалось,что он говорит не только об этом.

Кроме того он говорит о таких забавных обращениях как  外籍人  или 美人,что просто диву даёшься.Я как представил себе,что мой водила обращается ко мне   外籍人,а я к нему как  美人,так от смеха чуть из окна не вывалился ;D

Интересно мне откуда ноги растут.Может человек с Тайваня, а там так и  говорят?
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Гость от 14 Января 2005 00:31:37
На юге Китая  普通话  употребляется очень редко. Всё больше 国语.
 А нам нужно определиться о каком таком китайском мы разговариваем, а то очень забавно всё это получается.

Вот и я о том же
Китайских много, и какой смысл спорить - лучше обмениваться знаниями с разных мест.
На мой взгляд китайский можно сравнивать со всех западно европейской группой языков, и нельзя только с одним, например, немецким. Ну и что спорить? Одно и то же слово в английском одно, а во французском - другой смысл.
Конечно 国语. Как и на Тайване. 普通话 поймут, но... Хорошее не может быть 普通. Но в Пекине - иначе
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Chu от 14 Января 2005 00:47:05
Китайских много, и какой смысл спорить - лучше обмениваться знаниями с разных мест.

С удовольствием.Но только, что может быть проще- прийти и сказать"Вот я ребята с Тайваня,там говорят так и так"?

Уважаемый  же 11... уж слишком 摆架子.

Как-то не по-китайски это :)
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Гость от 14 Января 2005 00:52:50
Не факт, что именно с Тайваня
Факт только то, что не из крупных материковых городов, типа Пекина, Шанхая.
И все-таки он больше об этимологии, а это к городам не имеет отношения

Да, 架子 - не по-китайски :)
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Гость от 14 Января 2005 01:22:12
Кстати, еще подумалось.
Если человек будет говорить на русском начала 20 в, то мы вряд ли будем смеяться, нам скорее понравится.
Может и тут тоже. Китайцы же помнят язык 100-летней давности, и слыша старые обороты относятся с симпатией к тому, кто так говорит? И если вместо 随便 говорить 隨意, вместо 中国人 - 華人, вместо 老外 - 外籍專家, вместо 感動 - 感銘, вместо 為什么 - 何以 и т.п., то никто в Китае смеяться не будет.
Может 11 в том же городе, что и Вы, но в ином каком-то срезе. Китайцев-то слишком много
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Overtherainbow от 14 Января 2005 02:05:31

Имя вообще штука интимная и употребляется нечасто.По имени может обратиться муж к жене,например.



Может быть, мои слова звучат парадоксально... :)

Если Вы не умеете правильно произносить имена своих китайских друзей/знакомых, то Вы можете обратиться к ним по именам. А если  умеете, то лучше обращаться к ним по-другому . 

Имя китайца, как Вы знаете, состоит из одного или двух слов. ИМХО, если у китайца однословное имя,  то употребление этого имена можно предлагать такие толкования: я являюсь твой половинкой/ я испытываю по отношению к тебе чувство любви. А если у китайца двухсловное имя, то его употребление  можно описывать таким образом: я испытываю по отношению к тебе какие-то хорошие чувства/ я являюсь твой половинкой/я испытываю по отношению к тебе чувство любви.


Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Egor от 14 Января 2005 11:38:11
Паралелльно с этой темой, возкикла беседа (по этой ветке (http://polusharie.com/index.php?topic=3953.new;topicseen#new)) - какой язык сложнее: русский или китайский? Опять же 111111 утверждает, что китайский язык простой, по сравнению с русским. Я стою на позиции того, что нет простых или сложных языков, каждый уникален и имеет свои особенности и сложности. Присоединяйтесь к дискуссии по ссылке (http://polusharie.com/index.php?topic=3953.new;topicseen#new).
Особенно было бы интересно и  ценно Ваше, Оvertherainbow, мнение, как носителя языка, прекрасно владеющего и русским.
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Chu от 14 Января 2005 12:56:51
Кстати, еще подумалось.
Если человек будет говорить на русском начала 20 в, то мы вряд ли будем смеяться, нам скорее понравится.
Может и тут тоже. Китайцы же помнят язык 100-летней давности, и слыша старые обороты относятся с симпатией к тому, кто так говорит? И если вместо 随便 говорить 隨意, вместо 中国人 - 華人, вместо 老外 - 外籍專家, вместо 感動 - 感銘, вместо 為什么 - 何以 и т.п., то никто в Китае смеяться не будет.
Может 11 в том же городе, что и Вы, но в ином каком-то срезе. Китайцев-то слишком много


Скажем так, если вы употребите всякие анахронизмы в правильном контексте, покажете свое понимание,что это слова устаревшие,то китайцам это безусловно понравится,но если вы будете употреблять их ,наивно полагая,что  это
 норма разговорного языка,то выглядеть будете исключительно комично.


По поводу того,что 111 находится в ином срезе...Какой-то уж очень странный это срез ...Прямо таки  世外桃园  китайского дореволюционного :)

Ведь кроме окружающих  китайцев есть еще  телевидение с газетами...
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Look) от 15 Января 2005 03:08:25
Не совсем.Фам+имя в Китае  обращаются  только к  людям  младшим по возрасту или социальному положению.Так может обратиться  учитель  к ученикам или ,например, надзиратель к заключённому.Очень официально звучит.

Имя вообще штука интимная и употребляется нечасто. По имени может обратиться муж к жене,например.
:-[ :-[ Поистине, чувствую себя после этих слов    :-[ кощунственным вандалом. Хотя, ведь знала это, но почему-то мои китайские друзья постепенно убедили меня в том, что не стоит на это обращать особое внимание ??? С годами моя бдительность в этом вопросе ослабла, а наверно зря  ???,  а я то думаю- почему называя своё имя, некоторые смущаются  ::).
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: pnkv от 15 Января 2005 03:55:03
кощунственным вандалом.

Как у вас там все сложно, только и делай, что смотри себе под ноги… чтобы не наступить на чью-то ранимую душу, положенную аккуратно посреди прохода.

Останемся варварами и будем есть руками.  :)

Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Look) от 15 Января 2005 04:04:20
Как у вас там все сложно, только и делай, что смотри себе под ноги… чтобы не наступить на чью-то ранимую душу, положенную аккуратно посреди прохода.

Останемся варварами и будем есть руками.  :)
;D :-[ :P
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Chu от 15 Января 2005 08:33:10
Как у вас там все сложно, только и делай, что смотри себе под ноги… чтобы не наступить на чью-то ранимую душу, положенную аккуратно посреди прохода.

Останемся варварами и будем есть руками.  :)

 :)
На самом деле не всё так плохо.Китайцы - не японцы и не корейцы.С ними гораздо легче.
Общая тенденция- отказ от формальностей и  стремление к простоте общения.

Да и их отношение к иностранцам не настолько однозначно-примитивное,как нам здесь  описывал 1...1( хотя и он был в чём-то прав).

В любом случае иностранцу простят всё,если поймут,что вы к ним относитесь по-человечески,а не как сексуально неудовлетворённый колонизатор.




Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Chu от 15 Января 2005 08:55:41
Никак не могу успокоиться по поводу уважаемого 1.... Если 美人- означает американец,то фраза

英雄很难过美人关

Звучит прямо как диалог в бункере иракских террористов:"О, как сложно шахиду прорваться через американский блокпост!" ;D
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Egor от 15 Января 2005 13:48:42
英雄很难过美人关
Звучит прямо как диалог в бункере иракских террористов:"О, как сложно шахиду прорваться через американский блокпост!" ;D
Отлично!!!
 ;) ;D ;D
  :o 8) 8) 8)
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Papa HuHu от 15 Января 2005 13:54:59
1111 - не надо столь мучатся по поводу того, что китайцы себя считают "выше" иностранцев. на самом деле, любая нация считает себя лучше. ведь смешно было бы, если бы американец так же как и вы, стал бы горевать по поводу того, что русские считают себя единственным народом с широкой (если вообще в наличии) душой.... :)
хотя вы правы в том, что лао-вай, несомненно имеет презрительный оттенок, не стоит из-за этого и в данном контексте, столь рьяно отстаивать свою "честь"...
и еще, многие вещи, которые вы говорите по языку, они все же не совсем верны. извините, я это говорю, потому что нас наверняка читают начинающие изучать язык, и я не хотел бы, чтобы у них в головах была та неразбериха, которая возникает когда кто-то говорит "а по-китайски это так", и потом, когда ему указывают на то, что это не так, он говорит "ну, вот у нас тут так говорят".
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Shakura от 15 Января 2005 21:08:51
老外: "не местный" - пойдет?
Но я все же никак не могу понять, ну почему все китайцы, даже те, с кем я общался близко (включая мою девушку, которая, как мне казалось, мне солгать вообще не способна), как один говорят, что в слове 老外 нет ничего плохого. Они же признают, что 毛子 - это плохо, зачем же лукавить насчет лаовая?
Может все же ближе по смыслу к этому слову что-то вроде "чужак"?
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Egor от 15 Января 2005 21:22:23
Может сегодня "лао вай" и не так плохо?
Может утерялась изначальный смысл? Как произошло со словом "немец"?
Потому как и мне очень близкие друзья говорят, что сейчас это просто обозначение иностранца, без какой-либо оценочной модальности...
Конечно, каждого долго живущего иностранца в Китае достает это слово...
А русского особенно достаетеще  то, что китайцы его при это разглядывают. Ведь в русском социуме прямой разглядывающий взгляд обозначает потенциальный вызов или угрозу, в китайском социуме нет такого подтекста, точно так же разглядывают и своих, чем-то отличающихся. Простой ориентировочный рефлекс, нами с нашими устоявшимися социальными привычками воспринимаемый как агрессия.
Но, при этом, социальная среда здесь намного мягче (я кочено могу сравнивать только Москву и Нанкин) - народ всегда готов помочь-подсказать-поучаствовать. И при личном контакте - обычно дружелбюная встреча, в отличае от Москвы (да и Питера тоже, но в меньшей степени), где при обращении к тебе незнакомца всегда ожидаешь что это или мошенник, или реклама, или миллиционер...
Резюме - этиология более или менее понятна, но, надо признать, что сегодня использование этого слова далеко отошло от изначального смысла. Эволюция языка.
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Papa HuHu от 24 Января 2005 12:14:08
есть просто
俄人
法人
美人
благодаря 111111 наконец-то мне открылась сугубо сионисткая натура вроде бы "белокурой" компании Нокия. Их лозунг, 以人为本, оказывается значит "израилетяне - это корень и основа"!!! (以人=以色列人)
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Daoyou от 24 Января 2005 14:59:18
есть просто
俄人
法人
美人
благодаря 111111 наконец-то мне открылась сугубо сионисткая натура вроде бы "белокурой" компании Нокия. Их лозунг, 以人为本, оказывается значит "израилетяне - это корень и основа"!!! (以人=以色列人)
     Да, это принципиально все проясняет.....Вот оказывается в чем дело :)
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Chu от 24 Января 2005 17:38:24
есть просто
俄人
法人
美人
благодаря 111111 наконец-то мне открылась сугубо сионисткая натура вроде бы "белокурой" компании Нокия. Их лозунг, 以人为本, оказывается значит "израилетяне - это корень и основа"!!! (以人=以色列人)

Да, вот он наш родной жидо-масонский заговор.  ;D

Эх, не случайно я Нокию  мою разбитую никак выбросить не могу.Родного оказывается жалко. 8)
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Жемчужина с моста от 31 Января 2005 19:00:04
Был вчера у меня разговор с китайцами. Начали они.
- Ты знаешь слово 老外?
- Да, - говорю.
- А знаешь, откуда оно произошло?
- Откуда же? - заинтересовалась я.
- У европейцев, которые раньше приезжали, были усы и большие бороды, они казались старыми, поэтому их и называли 老外. Кстати, здесь, в Москве, мы тоже 老外.
- А я - 老内?
- Нет, ты же молодая!
- Значит, 小内?
Смех в ответ.
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: prettyufoboy от 10 Февраля 2005 15:55:49
老外——-一般是指外国人。 :)
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: prettyufoboy от 11 Февраля 2005 16:04:17
哈哈,楼上的兄弟误解了。
老外是外国人的口语说法,没有什么褒贬之分。
 :) :) :) :) :)
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: prettyufoboy от 11 Февраля 2005 16:53:03
晕 ???
楼上的兄弟好象有点不服气啊,你可以去查查字典,再或者到中国来生活几年.你就了解"老外"其实就是"外国人"的口语了罢了.其实叫"老外",感觉还比较自然,亲切.叫"外国人"的话,感觉就好象对你敬而远之的感觉.理论来直实践,如果不信的话,就到中国来考察吧.耳听为虚,眼见为实.
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: prettyufoboy от 11 Февраля 2005 17:33:52
哈哈,楼上的兄弟真幽默 ;D
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Momo от 03 Марта 2005 22:38:28
Читала книжку 丘学强 про диалекты, и там встретилось слово 老西儿. Первая мысль была, что это что-то типа «老外»  :D Оказывается, так называют жителей провинции Шаньси. 
(国语词典: «俗稱山西省人。二十年目睹之怪現狀˙第九十六回:«他可又鬧急了,找著一個專門重利盤剝的老西兒,要和他借錢。») 

Тоже интересно-почему, зачем это 俗稱?
есть вот такие дебаты http://www.tianyaclub.com/new/TechForum/Content.asp?idArticle=532755&idItem=88

Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Momo от 03 Марта 2005 22:42:41
В том же Гоюе:
老合兒: 北平方言。指江湖人。
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: MakroHard от 03 Марта 2005 23:17:54
1111 - не надо столь мучатся по поводу того, что китайцы себя считают "выше" иностранцев. на самом деле, любая нация считает себя лучше. ведь смешно было бы, если бы американец так же как и вы, стал бы горевать по поводу того, что русские считают себя единственным народом с широкой (если вообще в наличии) душой.... :)
хотя вы правы в том, что лао-вай, несомненно имеет презрительный оттенок, не стоит из-за этого и в данном контексте, столь рьяно отстаивать свою "честь"...
и еще, многие вещи, которые вы говорите по языку, они все же не совсем верны. извините, я это говорю, потому что нас наверняка читают начинающие изучать язык, и я не хотел бы, чтобы у них в головах была та неразбериха, которая возникает когда кто-то говорит "а по-китайски это так", и потом, когда ему указывают на то, что это не так, он говорит "ну, вот у нас тут так говорят".
Papa Huhu по-моему, как раз далеко не все нации считают себя лучше. за украинцами, поляками и русскими такого не наблюдала. а в китайцах эта черта очень даже ярко выражена. как часто они сравнивают себя с японцами, в свою пользу, конечно. а сколько раз они меня спрашивали: "какая площадь вашей Украины?"- "столько-то" говорю, а они "А Китай намного больше!!!!" "а население у вас сколько?"- "столько-то" говорю, а они сразу "да это ж всего навсего как одна провинция Китая!".... и т.д. хвастаться любят, мол мы то изобрели, и это изобрели (с подтекстом "а вы что изобрели?" "мы все равно круче!")
а насчет спора, является ли Лаовай оскорбительным или пренебрежительным словом, то однозначно- да. ведь тыкают пальцем и кричат "Эй, лаовай!" в оновном на улице, т.е. незнакомые, которым начхать, приятно это тебе слышать или нет. или когда делают вид, что я их не услышу: "Laowai hui shuo Guohua!"
И совсем противоположная ситуация, даже с незнакомыми китайцами, когда им надо подлизаться к иностранцу. например, ходишь по международной выставке, "Waiguo kehu" шепчутся. ведь могут же нас "человеческими" словами называть, если захотят..
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Славак от 04 Марта 2005 18:48:51
На мой взгляд лаовай можно сравнить с действительно презрительными прозвищами не несущими сильно отрицательной окраски - хохол, москаль, чарли, гуки (американцы постарались для вьетнамцев), япошка и прочие. То, что вроде бы теперь явно отрицательного оттенка не несет, но все равно имеет скорее насмешливо-уничижительный смысл. Проверить это достаточно легко. Если у китайца начальник - иностранец, говорящий по-китайски, станет ли он его (даже если у них хорошие отношения) в присутствии других китайцев называть лаовайем? Я много раз наблюдал, как китаец, произнесший слово лаовай, если замечал, что иностранец понимает тут же смущался. Нормально шутливо и беззлобно назвать товарища-украинца хохлом, если ты его давно знаешь и у вас доверительные отношения, но если ты в первый раз видишь, например, человека афроамериканского происхождения, скажешь ты при нем - "Во, гляди, какой негрила пошел!". Может и скажешь, но только если ты знаешь, что он поймет, то вряд ли (:
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Xim от 24 Марта 2005 05:49:46
Не далее как на позапрошлой неделе, в аэропорте славного города Франкфурта-на-Майне, идем с приятелем, значицца. В зале стоит группка китайцев - молодежь, человек 10, студенты, видимо. С чемоданами. Оживленно разговаривают, на чистейшем столичном языке. Хорошо одеты, ухожены, глаза умные, лица такие... как это? - одухотворенные, типа того. Золотая молодежь, короче, приятно посмотреть.

Ну, в общем, не сдержался, каюсь... :-[ Такие они все из себя были цивилизованные, чистые, че-то в башке моей перемкнуло, давай я им верещать нехорошим голосом - ЛАОВАЙ - ЛАОВАЙ, ХЭЛЛОУ! Ну, они замолчали, на меня смотрят как на гидру Лернейскую. Видно, что не понимают, что за проблема-то, собственно. Ну, я напоследок объяснил приятелю, что они, типа, "ТАМЕН БУ ДОН ХАНЬЮ", дальше пошли. ... С их стороны - гробовая тишина еще долго-долго. ;D ;D

Я все понимаю, - и что слово "лаовай" к китайцам не имеет отношения, и что адресаты скорее всего, не поняли вообще, за что такое оскорбление, и что не из тех они, кто иностранцам хоть раз бы "лаовай" заорал и что вообще это нехорошо.

Но, блин, у них такие лица были! :D :o По-моему, для них это был полный ЛУАНЬ или - "порвалась связь времен", как справедливо выразился классик по другому поводу. Или нет, классик выразился по другому - "смешалось все в доме Облонских" А всякие НЛПисты это называют "прерывание паттерна", однако.

Теперь всегда буду так делать  ;D     
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Momo от 24 Марта 2005 20:21:49
я опять про 老西儿.
2005年3月14日   来源: 光明网(http://www.gmw.cn)
“老西儿”的由来
“老西儿”是旧时代对山西人的戏称。
为什么称山西人为老西儿呢?
第一,和地理位置有关——山西在太行山以西;
第二,和山西人的习俗有关——山西人饮食离不开醋,醋的古称为“醯”,读音为xī(山西晋中一带现在仍有醯醋的说法),和“西”谐音;
第三,明清乃至民国时代山西生意人足迹遍及天下,山西商人给别人的印象是抠门,有钱舍不得花,显得寒酸。
山西人其实是因为做买卖才落了这么个不太雅致的称呼。
比如,吴趼人《二十年目睹之怪现状》里的人物 “老西儿” 就是一个开钱庄放账的角色。
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: gy от 25 Марта 2005 02:10:28
老毛子 -это для русских, объяснение просто, русские приходили (в смысле истории) в меховых шапках, причем с длинным ворсом, поэтому и 毛子。 А почему никто не говорит о еще одном негативном названии нас, то есть иностранцев в Китае: 大鼻子 - большеносые, как и мы их, в принципе, ускоглазыми. Эти выражения чаше звучат из уст взрослого поколения, от детей слышала только 外国人, а от пожылах в свой адрес 苏联人 для них Россия нечто непонятное и вообще мало известное слово. Молодые эту разницу знают хорошо, а я устала объяснять, что я не 苏联人, а 俄罗斯人. Уж простите за втордение в дискуссию.

Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Bobcat от 25 Марта 2005 11:18:30
О том, что такое Россия и на Тайване знают далеко не все, им ближе 蘇聯 чем  俄羅斯 особенно людям постарше.
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Bobcat от 27 Марта 2005 17:47:38
Какя понимаю 蘇聯 - Советский Союз, а  蘇俄 - Советская Россия. Честно, говоря не помню, какое из этих слов я слышал чаще.
Название: Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
Отправлено: Bobcat от 28 Марта 2005 17:51:53
Еще, часто путают Москву с Мексикой :)
Название: Re: Этимология "老外" (лао вай).
Отправлено: shkryaba от 13 Апреля 2005 12:06:06
Я тут почитала весь форум про Лаовай! Но так и не поняла. заголовок-то форумa Этимология слова Laowai но я так ничего и не нашла вразумительного об этом! Очень бы хотелось узнать все-таки поточнее и попоdробнее об этом. Почему вообще называют лаовай. а не что значит это слово! Спасибо Otkuda poshlo eto nazvanie? ???
Название: Напишите точный перевод слова "лаовай"!
Отправлено: Tallyna от 27 Февраля 2006 14:59:09
Мы с мужем поспорили. Я утверждаю, что это слово обозначает "иностранец", он же утверждает, что оно имеет некий другой смысл, типа в русском "негр"   ::)
Языка мы не знаем, выводы сделала, читая форум. Кто прав? Как можно узнать более точное определение этого слова.  ???
Название: Re: Напишите точный перевод слова "лаовай"!
Отправлено: xieming от 27 Февраля 2006 16:12:35
"иностранец", но, действительно, с некоторым оттенком фамильярности ("лао" = "старый", употребляется с именами: "Лао Ли"="Старик Ли", так в полушутку называют друг друга вполне молодые. "вай"="внешний", здесь им. ввиду "иностранный" - как сокращение от "вайго"="внешние страны"="заграница" . Я бы перевел поэтому "лаовай" как "иностраша".

Кроме того, у слова есть и еще один оттенок - лет 40 назад главным значением этого слова было "неспециалист", "профан".
Это значение постепенно вытесняется, но пока еще немного присутствует.

В общем, не самое почтительное обращение. Хотя прямого оскорбления, имхо, оно не несет.
Название: Re: Напишите точный перевод слова "лаовай"!
Отправлено: YangMin от 27 Февраля 2006 16:22:24
Цитировать
Цитировать
"иностранец", но, действительно, с некоторым оттенком фамильярности ("лао" = "старый", употребляется с именами: "Лао Ли"="Старик Ли", так в полушутку называют друг друга вполне молодые. "вай"="внешний", здесь им. ввиду "иностранный" - как сокращение от "вайго"="внешние страны"="заграница" . Я бы перевел поэтому "лаовай" как "иностраша".

Кроме того, у слова есть и еще один оттенок - лет 40 назад главным значением этого слова было "неспециалист", "профан".
Это значение постепенно вытесняется, но пока еще немного присутствует.

В общем, не самое почтительное обращение. Хотя прямого оскорбления, имхо, оно не несет.


Можно еще добавить: в каком контексте сказано "лаовай" и при каких обстоятельствах, т.е., может быть и нейтральным, а может и грубоватым.
Название: Re: Напишите точный перевод слова "лаовай"!
Отправлено: xieming от 27 Февраля 2006 16:51:52
абсолютно согласен
Название: Re: Напишите точный перевод слова "лаовай"!
Отправлено: Tallyna от 27 Февраля 2006 17:23:01
Спасибо за ответы :) Стало понятно, почему мой муж так решил.
Название: Re: Напишите точный перевод слова "лаовай"!
Отправлено: xieming от 28 Февраля 2006 03:19:58
Кстати, возникла ассоциация со словом "негр".
Когда китайцы называют иностранцев лаоваями - зачастую это похоже на то, как если бы коренные жители РФ обращались бы к афроамериканцам "нигга". (ведь не секрет, что многие афроамериканцы используют это обращение между собой, но когда слышат его от белых, то сердятся - именно из-за фамильярности и неуместной панибратскости)
Название: Re: Напишите точный перевод слова "лаовай"!
Отправлено: Офигевающий от 28 Февраля 2006 03:31:34
Из словаря: rawhand, layman.
Название: Re: Напишите точный перевод слова "лаовай"!
Отправлено: AntonS от 28 Февраля 2006 06:35:27
Вообще-то мелкие китайские мальчишки могут бежать за вами корча рожи и явно дразнясь - "Лаовай! Лаовай!"

я думаю что всё-же некоторый оскорбительный оттенок присутствует... или мелочь так понимает это слово  ;D
Название: Re: Напишите точный перевод слова "лаовай"!
Отправлено: r1 от 28 Февраля 2006 09:55:19
Из словаря: rawhand, layman.
это получается как раз "профан"
Название: Re: Напишите точный перевод слова "лаовай"!
Отправлено: Yelianna от 28 Февраля 2006 10:53:27
а я считаю, что для иностранца ЛАОВАЙ, это как для китайца - КИТАЁС.  ;D
Не нравится мне - ЛАОВАЙ!  >:(
Название: Re: Напишите точный перевод слова "лаовай"!
Отправлено: Irenka от 28 Февраля 2006 11:16:20
Но, Лаовай по сравнению  с Лаомаоцзы (老毛子)  отдыхает! :) ;D :)
Название: Re: Напишите точный перевод слова "лаовай"!
Отправлено: Офигевающий от 28 Февраля 2006 14:32:28
Но, Лаовай по сравнению  с Лаомаоцзы (老毛子)  отдыхает! :) ;D :)

Ничего! У нас в запасе есть куча расистских словечек наподобие "узкоглазых", у амеров (сейчас только что глянул в словарь) - словечко Chink. Очень недальновидно со стороны китов пользоваться такими словами, как Laowai, а, тем более, тем, что вы привели. Просто корректность должна быть обоюдной!
Название: Re: Напишите точный перевод слова "лаовай"!
Отправлено: Офигевающий от 28 Февраля 2006 14:36:03
Из словаря: rawhand, layman.
это получается как раз "профан"

Конечно! Знакомые киты, вполне хорошие ребята, говорили, что это просто обозначение иностранца. Хотя сами при мне это слово не употребляли. Все-таки, они покривили душой!
Название: Re: Напишите точный перевод слова "лаовай"!
Отправлено: Lian Hexi от 28 Февраля 2006 22:49:28
старовнешник)))
Название: Re: Напишите точный перевод слова "лаовай"!
Отправлено: Belousov_Mikhail от 01 Марта 2006 16:14:41
Ну когда китаец, не зная, что я его понимаю, употребляет при мне лаомаоцзы, то потом клянется, что это нормальное разговорное слово:-)
Название: Re: Напишите точный перевод слова "лаовай"!
Отправлено: Офигевающий от 01 Марта 2006 18:59:02
Ну когда китаец, не зная, что я его понимаю, употребляет при мне лаомаоцзы, то потом клянется, что это нормальное разговорное слово:-)

Мне, все-таки, относительно нормальные ребята попадались. И не в Дунбее я был. Имя им было не усвоить, но время от времени от них (когда между собой говорили) было слышно WaiGuoRen. Никаких других обозначений белого человека. Иностранец, и все тут. Тоже, вроде бы, не супер, но в рамках известной корректности.
Название: Re: Напишите точный перевод слова "лаовай"!
Отправлено: Lian Hexi от 04 Марта 2006 01:46:02
даа, культурные господа...
всем б так
Название: Re: Напишите точный перевод слова "лаовай"!
Отправлено: LiBeiFeng от 05 Марта 2006 05:14:06
Как сказал когда-то Папа Хуху на своем сайте слово можно превести как: "Старый снаружи" и точка.
 ;D ;D ;D ;D

Отсюда можно смело заключить что он однако же "молодой внутри"  ;D, сие суть есть не иначе как глубокий намек и 5-тысячелетняя древнекитайская мудрость  :) на то, что главное ребята не стареть душой!...  ;D  ;D
Название: Re: Напишите точный перевод слова "лаовай"!
Отправлено: Lian Hexi от 06 Марта 2006 00:18:50
2 Li Bei Feng -

супер сказано! надо запомнить!!))
Название: Re: Напишите точный перевод слова "лаовай"!
Отправлено: rusLana от 06 Марта 2006 04:11:57
А на меня если скажут "лаовай", я отвечаю: "А ты (вы) - "лаонэй"!. И все, всем весело :)
Название: Re: Напишите точный перевод слова "лаовай"!
Отправлено: любительРЯ от 06 Марта 2006 08:02:30
Среди вас я и есть "Лаовай":)))))
А что касается значения профан, это сокращение от 外行— тот, кто совершенно несведущ в какой-н. области.
дело совсем другое:)))))
по-моему, "Лаовай"здесь никакого оскорбительного оттенка не носит, просто как "иностранец"
Название: Re: Напишите точный перевод слова "лаовай"!
Отправлено: Ronin 137 от 06 Марта 2006 08:28:29
Среди вас я и есть "Лаовай":)))))
А что касается значения профан, это сокращение от 外行— тот, кто совершенно несведущ в какой-н. области.
дело совсем другое:)))))
по-моему, "Лаовай"здесь никакого оскорбительного оттенка не носит, просто как "иностранец"
"Просто так прохожий, па-а-арень чер-но-кожий!..." - Леонид Агутин  ;D
Название: Re: Этимология "老外" (лао вай).
Отправлено: Egor от 09 Марта 2006 01:11:45
Интересно, сколько из тех, кто здесь рассуждает о значении и оттенках вышеупомянутого слова провел в Китае хотя бы больше года и имел широкий круг общения самого разного плана (от дружбы до каких-либо скандалов) с китайцами?
Или все больше теоретики собрались?
Название: Re: Этимология "老外" (лао вай).
Отправлено: r1 от 09 Марта 2006 05:20:33
Интересно, сколько из тех, кто здесь рассуждает о значении и оттенках вышеупомянутого слова провел в Китае хотя бы больше года и имел широкий круг общения самого разного плана (от дружбы до каких-либо скандалов) с китайцами?
Или все больше теоретики собрались?

Я
Название: Re: Этимология "老外" (лао вай).
Отправлено: Egor от 09 Марта 2006 09:36:34
Явно не большинство.
Чтобы понять, что это не оскорбление (хотя может и имело оттенок пренебрежения на заре своего использования) надо повариться в среде, почувствовать, что называя нас так китайцы не вкладывают никакого отрицательного смысла. Такова эвоюция слов.
Пример из русского языка, но наобарот. "Противный" в прошлом имело лишь пространственный смысл - "тот, кто напротив", сегодня же значение иное.
Название: Re: Этимология "老外" (лао вай).
Отправлено: r1 от 09 Марта 2006 20:35:27
Явно не большинство.
Чтобы понять, что это не оскорбление (хотя может и имело оттенок пренебрежения на заре своего использования) надо повариться в среде, почувствовать, что называя нас так китайцы не вкладывают никакого отрицательного смысла. Такова эвоюция слов.
Пример из русского языка, но наобарот. "Противный" в прошлом имело лишь пространственный смысл - "тот, кто напротив", сегодня же значение иное.

В общем так оно и есть.  Изменение семантики слова
Название: Re: Этимология "老外" (лао вай).
Отправлено: YangMin от 10 Марта 2006 11:34:14
Цитировать
Цитировать
В общем так оно и есть.  Изменение семантики слова


Чего-чего? Ха-ха! Глоттогеническая конвергенция с контактной дивергенцией отдыхают... Шутка!
Название: Re: Этимология "老外" (лао вай).
Отправлено: Momo от 10 Марта 2006 22:00:13
Гуандунцев и шаньсийцев называют ведь 老广 и  老西, и они сами не знают, обидно это или нет  ???
Название: Re: Этимология "老外" (лао вай).
Отправлено: Shakura от 19 Марта 2006 04:53:13
Гы! А я тут недавно в Китае услышал 老内, причём именно как противопоставление 老外! Я разговаривал с одним фабрикантом о том, как в Китае неудобно называются административные единицы, мол, 慈溪市 - он же 市, но входит в состав ещё одного 市 - 宁波市, можно запутаться. На что мне было сказано:
对,别说你们老外,我们老内有时候也搞不清楚! :)
Название: Re: Этимология "老外" (лао вай).
Отправлено: YangMin от 19 Марта 2006 09:42:13
Цитировать
Цитировать
对,别说你们老外,我们老内有时候也搞不清楚! :)

Наверное, просто прикололись! Все им  清楚!
Название: Re: Этимология "老外" (лао вай).
Отправлено: Laoway от 06 Мая 2006 21:46:21
Поскольку уважаемые форумчае начали "исправление имен" (к чему взывал еще Конфуций), то вставлю свой пятачок из стремящегося к незалежности Тайваня.   :) ;)

На Острове словечко "лаовай" тоже широко употребляется на улице. Знакомые и беседующие с тобой китайцы не говорят "лаовай".  :'(
Но в печати встречал употребление этого слова. Например, в газете "Ляньхэбао" (бывшая тайваньская газета "Правда") статья на первой полосе о введении новых шэньфеньчженей (ID-card) имела название типа "Новые документы получат и тайванец и 老外" (т.е. виды на жительство для иностранных граждан).   ???

Вот Вам вести с мест.  :)
Название: Re: Этимология "老外" (лао вай).
Отправлено: Sportsman от 06 Мая 2006 23:40:09
Назовите китайца в России  老外  и  истина откроется  ;)
Название: Re: Этимология "老外" (лао вай).
Отправлено: Xim от 14 Июля 2007 04:38:07
Назовите китайца в России  老外  и  истина откроется  ;)
Называли. Открылась: к ним это слово вообще никак не относится.
Название: Re: Этимология "老外" (лао вай).
Отправлено: Lonely Traveller от 17 Июля 2007 19:19:19
А Вы попробуйте ситуативно, в контексте!   ;D Очень даже заработает! ;)
Название: Re: Этимология "老外" (лао вай).
Отправлено: Xim от 17 Июля 2007 20:37:04
А Вы попробуйте ситуативно, в контексте!
;D Куда ситуативней-то: стоять во франкфуртском аэропорту, показывать пальцем на группу китайцев и с вытаращенными глазами орать благим матом: "你看!老外!老外!"  ;D ;D

Если серъезно, это очень давно и достоверно установленный факт: 老外- это всегда НЕ-КИТАЕЦ. К китайцу, говорят, можно обратиться 老中。Вот, другой вопрос: называют ли, например, 华侨 в австралии австралийцев - 老外-ями. (Ну, в России-то руских - точно нет  ;D)
Название: Re: Этимология "老外" (лао вай).
Отправлено: mushin от 18 Июля 2007 07:44:59
Интересное обяснение получил от китаянки, которая полазив по интернету, найдя статью объяснила.
Смысл объяснения сводился, что смысл слова 老外 сводится к ламеру. Человек который не разбирается в языке.
Название: Re: Этимология "老外" (лао вай).
Отправлено: xz от 08 Февраля 2009 17:21:38
Интересное обяснение получил от китаянки, которая полазив по интернету, найдя статью объяснила.
Смысл объяснения сводился, что смысл слова 老外 сводится к ламеру. Человек который не разбирается в языке.

Дело в том, что, скажем, в России или во Франции, иностранец - человек, не знающий языка, возможно, не знающий каких-то не очень существенных вещей, например, где купить билет на автобус, но, в общем, ведущий себя так, как надо, особенно после должного объяснения.
Лаовай в Китае - это инопланетянин. Он не имеет ни малейшего представления о том, как устроена организация общества. Он не знает, что такое "потерять лицо". Он не представляет, как должны строиться взаимоотношения с близкими и дальними родственниками. И так далее.
Название: Re: Этимология "老外" (лао вай).
Отправлено: Яков от 18 Апреля 2010 01:35:21
"老外" просто значит иностранец.
Название: Re: Этимология "老外" (лао вай).
Отправлено: liqun536 от 18 Апреля 2010 03:51:13
"老外" просто значит иностранец.
неа, иногда китайцы про себя тоже так говорят , значит тот кто собаку не съел в каком-нибудь деле( 外行). ;)
Название: Re: Этимология "老外" (лао вай).
Отправлено: xz от 18 Апреля 2010 22:24:18
неа, иногда китайцы про себя тоже так говорят , значит тот кто собаку не съел в каком-нибудь деле( 外行). ;)

"чайник", что ли?
ну это ещё полбеды, даже не обидно совсем :)
Название: Re: Этимология "老外" (лао вай).
Отправлено: liqun536 от 19 Апреля 2010 03:04:06
"чайник", что ли?
ну это ещё полбеды, даже не обидно совсем :)
точно. это не плохое слово,  даже очень уважительно. ведь китайцы очень уважают иностранцев, это же факт. ;)
Название: Re: Этимология "老外" (лао вай).
Отправлено: AntonS от 19 Апреля 2010 15:21:50
"老外" просто значит иностранец.
Яша, а что такое тогда 外宾? Тоже иностранец?
Название: Re: Этимология "老外" (лао вай).
Отправлено: liqun536 от 19 Апреля 2010 18:44:37
Яша, а что такое тогда 外宾? Тоже иностранец?
да. точно. иностранец по китайски можно по разному: 外国人-——-люди из-за границы,洋人-—--люди с океана,外宾-—--гость из-за границы
Название: Re: Этимология "老外" (лао вай).
Отправлено: China Red Devil от 19 Апреля 2010 20:30:42
да. точно. иностранец по китайски можно по разному: 外国人———люди из-за границы,洋人——-люди с океана,外宾——-гость из-за границы
洋鬼子  :D
Название: Re: Этимология "老外" (лао вай).
Отправлено: Fu Manchu от 19 Апреля 2010 21:50:50
для полноты картины ;D
老毛子, 大鼻子
Название: Re: Этимология "老外" (лао вай).
Отправлено: Chu от 19 Апреля 2010 21:54:25
Ага, 鬼佬 -тоже пример исключительно вежливого обращения к иностранцам- как и 老外, но ещё вежливее. У нас моего моего бывшего босса китайцы в электронной переписке очень уважительно называли 大鬼 , а его жену 鬼婆

Тема как то странно возникла из пепла :)
Название: Re: Этимология "老外" (лао вай).
Отправлено: Palych от 23 Ноября 2010 20:53:12
Нашел интересный материал про разные обозначения разных иностранцев китайцами (http://www.portamur.ru/blogs/kuharenko/1214.php)
Название: Re: Этимология "老外" (лао вай).
Отправлено: Lian Hexi от 30 Декабря 2010 17:17:07
действительно интересный, спасибо