Восточное Полушарие
Арабский язык. Арабский мир => Арабская культура => Литература, искусство, музыка и кино => Тема начата: Pallada от 31 Октября 2008 02:23:07
-
От модератора: выделено из темы "арабская музыка":
Еще хотела добавить, что говорят не Нэнси Аджрам, а Айрам.
-
Еще хотела добавить, что говорят не Нэнси Аджрам, а Айрам.
Айрам точно не правильно. По-арабски самый правильный вариант Аджрам, также Ажрам. В Египте её называют Аграм.
نانسي عجرم
По-английски пишут или Ajram или Agram. ج читается дж, ж или г (в Египте)
-
Ну, Аграм - это не совсем так. Там очень сложно транскрипцию написать ,проще сказать "Й"
-
Я не согласен с вами, там никакого сложного звука нет. А Айрам - это ошибка тех, кто учил немецкий, например, т.к. "j" в немецком читается "й". Арабская буква я уже сказал как читается, "г" это в Египте.
Первая буква `айн (3 ع) это гортанный звук, ни по-русски, ни по-английски не пишут.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Аджрам,_Нэнси (http://ru.wikipedia.org/wiki/Аджрам,_Нэнси)
-
В Египте читается больше как "Г" фрикативная. :)
-
В Египте читается больше как "Г" фрикативная. :)
Нет, именно как русское стандартное "г" (буква ج).
http://en.wikipedia.org/wiki/Egyptian_Arabic#Consonants
Фрикативное "г" (gh) передается буквой غ.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%80%D0%B0%D0%B1%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%BE
Обращайтесь, если будут вопросы. :)
-
Обозначать "г" через ج для арабов не ново. Недавно в учебнике К. и Ш. наткнулся в примерах многосогласных слов на такое интересное слово برنامج - программа. Что-то мне это напомнило: ну конечно - برنامه barname. Это один из немногочисленных примеров иранизмов в арабском (в основном-то напичкан арабизмами язык персидский). Слово исконно иранское (если дословно, то приблизительно переведется как "предписание", кстати, слово античное "программа" (кстати, не знаю, префикс там чей? вроде как латинский, а корень - греческий) похоже переложится на исконно русскую основу).
Во времена Сассанидов то, что ныне обозначается через ه и не произносится, тогда произносилось примерно (или точно) в словах с таким окончанием как "г", и арабы писали его через "джим" (исторический "гиммел" - "гамма", как его назвали греки).
-
А что значит "фрикативное"?
-
А что значит "фрикативное"?
Звук, обозначаемый буквой غ называется звонким "заднеязычным фрикативным звуком" (voiced velar fricative) в международной фонетической транскрипции (ɣ):
Есть статья на английском:
http://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_velar_fricative
-
Ненси Ажрам - родилась в Ливане. В Ливане фамилия произносится именно как "Ажрам". Все остальное - от лукавого.
-
Ненси Ажрам - родилась в Ливане. В Ливане фамилия произносится именно как "Ажрам". Все остальное - от лукавого.
Я поместил это как один из вариантов. В западных арабских странах ее все равно называют `Аджрам, как на фусхе (впереди `айн). По-русски принято писать ج как "дж", даже если в Ливане говорят "ж".
-
Вообще-то я бы сильно обиделся, если бы мою фамилию писали неправильно. В английском языке ее тоже пишут как Ajram.
Не совсем в тему, но тем не менее - она православная :)
-
Вообще-то я бы сильно обиделся, если бы мою фамилию писали неправильно. В английском языке ее тоже пишут как Ajram.
...
Об этом мы уже не спорим:
По-английски пишут или Ajram или Agram. ج читается дж, ж или г (в Египте)
-
все не как не могу с этим произношением справится..
-
Попробуйте группу C.:
http://www.gulfarabic.com/p112_learn_arabic_sounds.php (http://www.gulfarabic.com/p112_learn_arabic_sounds.php)
-
Вообще-то я бы сильно обиделся, если бы мою фамилию писали неправильно. В английском языке ее тоже пишут как Ajram.
Не совсем в тему, но тем не менее - она православная :)
Мой муж когда-то на заре юности Нэнси Ажрам (как, собственно, произносят ее фамилию соотечественники-ливанцы) знал ее достаточно хорошо. Он мне сказал, что она не православная никакая, а нормальная мусульманка-суннитка. Есть все основания ему доверять в этом вопросе ::)
-
Мой муж когда-то на заре юности Нэнси Ажрам (как, собственно, произносят ее фамилию соотечественники-ливанцы) знал ее достаточно хорошо. Он мне сказал, что она не православная никакая, а нормальная мусульманка-суннитка. Есть все основания ему доверять в этом вопросе ::)
По-русски чаще пишут Нэнси Аджрам ("дж") потому что при транслитерации с арабского ориентируются на фусху, даже если её фамилию произносят Ажрам или Аграм в других арабских странах (иногда даже когда говорят на фусхе). Отсюда - джинн, хадж, Джафар, аль-Джазира, джихад, хиджаб, моджахед. Это стандарт.
-
Анатолий, спасибо. Подробно все объяснили...
Я то больше все с ливанцами имею дело, да и не арабист априори, поэтому случаю внимательно и на ус наматываю... Спасибо!
Это похоже, как в русском на разное произношение безударных гласных.... очень напоминает...
-
Анатолий, спасибо. Подробно все объяснили...
Я то больше все с ливанцами имею дело, да и не арабист априори, поэтому случаю внимательно и на ус наматываю... Спасибо!
Это похоже, как в русском на разное произношение безударных гласных.... очень напоминает...
Спасибо за понимание. Давайте придерживаться каких-то стандартов, хотя с арабским это намного труднее, чем с китайским и японским, где они хорошо описаны и по крайней мере есть. Не со всеми словами и именами так получится. Но у нас например не спорят Каддафи или Гаддафи (القذافي), а в английской прессе ещё бывает. Дело в том, что сам Каддафи так подписал свою фамилию по-английски - Gaddafi.
-
По-русски чаще пишут Нэнси Аджрам ("дж") потому что при транслитерации с арабского ориентируются на фусху, даже если её фамилию произносят Ажрам или Аграм в других арабских странах (иногда даже когда говорят на фусхе). Отсюда - джинн, хадж, Джафар, аль-Джазира, джихад, хиджаб, моджахед. Это стандарт.
прочитала мужу про произношение.... ух, жаркая беседа произошла.. в общем, рассказывает мне благоверный, что в Ливане чаще произносят звук не как "ДЖ", а как "Ж".
Nancy Ajram = Нэнси Ажрам
Al-Jazeera = Аль-Жазира
Jaber = Жабер (это, собственно наша фамилия)
В общем, сдается мне, что все эти разночтения из-за специфики произношений в разных странах.
Но уверена, что Вам, как филологу это все понятнее. Так как я в изучении арабского языка новичок... как говорится, я не волшебник, я только учусь.
:D
А в китайском тоже разные диалекты есть и произношения, это я Вам уже как китаист говорю ))) У нас тут на юге, где мы живем часто звук "Ш", как "СШ", какой-то смешанный произносится, по началу все время переспрашивала.
-
Спасибо насчёт китайского, но его я намного лучше арабского знаю и продолжаю серьёзно изучать. Насчёт дж спор был даже с модератором-палестинцем серьёзного арабского форума. Ему пришлось уступить, когда показали массу ссылок в Википедии, где описана стандартная арабская фонетика (левантийский и египетский варианты тоже упоминаются). Даже когда говорят на фусхе ливанцы и другие используют ж - это факт. Но по-русски - более стандартно вы Джабер, но фамилия это личный выбор, если бы вышли замуж за египтянина с такой фамилией вы были бы Габер. Вообще, понятие стандарта языка у арабов расплывчатое, фусха - стандарт, но фусха тоже бывает разная.
http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_phonology (http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_phonology)
-
Анатолий, коллега-китаист, я с Вами во многом согласна.
Вы говорите о классическом арабском языке.
Но Нэнси Ажрам ливанка и в Ливане свое произношение. Будет желание пообщаться на арабском ливанском, а заодно и послушать произношение звуков - добро пожаловать в гости :) мы в Гуанчжоу живем.
В остальном - я с Вами согласна априори. Следует произносить звук как ДЖ... но ливанцы смягчают до Ж и все... ну так уж получилось... причем я за это время поспрашивала всех попадающихся ливанцев, а их в окружении мужа достаточно... все как один и нас Жаберами называют и о Нэнси, как об Ажрам отзываются...
такие они, непокорные правилам фусху ливанцы 8-)