Учусь по небезызвестному учебнику Тань Аошуан, и встречаю там периодически конструкции, которые кажутся мне неразговорными... Помогите разобраться, так или не так. Вот, привожу ниже список.
По умолчанию считаем, что все эти сочетания и слова без оговорок и ограничений вовсю используются в современной разговорной речи среднеобразованного китайца(т.е. если всё в порядке, то не квотим). Если же это не так(а чутьё подсказывает, что не так), то просьба к знатокам отквотить сомнительную единицу и дать краткий комментарий... Заранее спасибо.
收入 доход.
犯错误 совершать ошибки
不敢当,过奖
罗嗦(который в учебнике почему-то пишется как 罗唆) многословный, нудный, сложный
卖弄自己 подавать себя в выгодном свете
卖弄小聪明 умничать
热炒热卖 «подавать с пылу с жару»
莫名其妙 недоумение, быть в недоумении
除非 за исключением, при условии
读书人 ученый человек
非。。。不可 не мочь без [чего-то], напр. 非学汉语不可 не мочь не учить китайский язык
说[他] - выговаривать, ругать [его]
久闻大名 много о Вас слышал
叫菜 заказывать блюда
反而 наоборот
算旧账 ворошить прошлое, сводить старые счеты
吃坏 отравиться, съесть что-то не то.
连忙 наскоро, тут же( это аналог 马上 или нет? Есть какие-либо различия?)
抱歉 сожалеть
老远赶来 приезжать в такую даль(интересует главным образом 老远)
现成的 готовый
鼓励 поощрять
踏实 спокойный, основательный
何必 к чему?... зачем…
可靠 верный, достоверный
千万[不]要 обязательно надо/ни за что не...
口音 как «произношение» , напр. 口音很标准.
不成问题 не вопрос.
由。。[谁]。。负担 [кто] берет на себя, несет расходы
И как-то странновато выглядят такие конструкции с 不久 – например, 他虽然结婚不久,可是。。。