не могли бы сказать как переводятся и по возможности скинуть ссылки на иероглифы: война, хаус, буйство (слышал вариант что толи ран, толи рам.)
и еще, не скажите как будет по-японски активный, энергичный?
заранее спасибо
Воистину, кто ищет, то всегда найдет! Начнем по порядку с "войны". Сразу вспоминается Толстой с его знаменитым противопоставлением с "миром". Попутно спрошу у читающих сей топик - с "миром" приходящих сюда: - знают ли они об одной из самых больших переводческих ошибок с этим самым "миром"?
Итак, "война"... из двух иероглифов ТАТАКАУ "биться, воевать" и АРАСОУ "спорить" - СЭНСО: 戦争(せんそう) Мало кто знает, в том числе и японистов, что есть и старинное слово, которое звучит как ИКУСА и записывается, так, 戦 или 軍 есть и пара других иероглифических картинок, но их стоит разобрать самостоятельно при желании. Ср. еще 合戦 戦い
Слово "хаус" очевидно ваша небольшая "ашипка", так как речь идет о "хаосе", а не песне"мир дому твоему". КОНТОН 混沌 и /или КОНРАН 混乱 Понятно,что первый компонент один и тот же, а вот второй я запомнил еще из лекций своего учителя Головнина - ДАЙКОНРАН ( речь шла о Токио - ЭДО-ВА ДАЙКОНРАН-ни ОТИиТТА 江戸は大混乱に陥った
Второй компонент РАН - третий ответ на вопрос (именно РАН, а не РАМ - что по японски не бывает... РАН 乱- "смута", "восстание", "разброд" и т.п. таким является название фильма Акира Куросава..
Активный и энергичный это два разных слова, с близким значением -
1) КАППАЦУ 活発 СЭККЁКУ 積極 ГЭНКИ 元気
2) СЭЙРЁКУ 勢力 ЭНЭРуГИССЮ エネルギッシュ ТИКАРАДЗУЁИ 力強い и опять тоже КАППАЦУ 活発 ,что свидетельствует о близости слов и в японском языке...
Оказалось, тут далеко не одна пара слов
http://web.mit.edu/jpnet/ji/kuten/3279.htmlhttp://web.mit.edu/jpnet/ji/kuten/3372.html