А вот тогда еще вопросик (надеюсь, Вас не затруднит) Действительно, такие лексемы, как 病 и 症 часто встречаются в медицинской терминологии, так же часто встречается 术. Он тоже является просто лексемой? По идеи они являются просто одной из составляющих слова. Вот например в термине 静脉切开放血术 флеботомия (вскрытие просвета вены) 术 является просто лексемой?
Конечно же, никакой это не "суффикс", а значимая морфема в составе слова, сохраняет в составе слова свое основное значение - "техника, искусство" и отражает в общей семантике термина сему "хирургический (хирургическое действие)". На мой взгляд, его вполне можно расценивать как классификационную словобразовательную морфему в составе терминов, обозначающих хирургические действия. Однако сейчас у меня под рукой нет хорошего медицинского глоссария, чтобы отследить характерную повторяемость этой морфемы в других "хирургических терминах". Сделайте это сами.
И еще... Я бы рекомендовал Вам с осторожностью использовать термин "лексема" в Вашей работе
. Дело в том, что выше в постинге я использовал его (в качестве "значимого элемента, который противопоставляется в составе слова служебной морфеме") несколько во "французском стиле", т.е. такое его употребление свойственно, прежде всего, для представителей французской лингвистической школы (первым его в данном значении употребил Андре Мартине), а в традициях отечественной лингвистики под "лексемой" принято понимать несколько иное. Хотя, с другой стороны, А.Л.Семенас в "Лексикологии современного китайского языка" также оперирует термином "первичная лексема" для обозначения "минимальной единицы, обладающей фонетическим и смысловым единством" и определяет ее как "исходную единицу лексического анализа" (стр. 26), но, посмотрев на заявленные Вашими экзаменаторами положения о роли "суффиксального способа" словообразования в китайской медицинской терминологии и на эти самые, по их пониманию, "суффиксы"
, я боюсь, что эти господа и в руках не держали работы А.Л.Семенас, а потому использование Вами термина "лексема" может создать Вам ненужные проблемы. Лучше воспользуйтесь иной терминологией, например:
1. "вещественная, грамматическая и полуграмматическая морфема" (
В.М.Солнцев "Введение в теорию изолирующих языков" , стр. 86-92)
2. "знаменательная и служебная морфема" (В.И.Горелов "Теоретическая грамматика китайского языка", стр. 17)
А на счет той особы, что задала мне вопрос про преобладание суффиксации в терминологии, так она вообще привела мне такие примеры: например, 压.
Хорошая шутка!
Так я, собственно, и думал... Комментарии излишни.
Она еще у нас заместитель ректора нашего института. (С ней разговор короткий, особо не поспоришь )
Спорить с высокопоставленной ..... , действительно, не надо.
Постарайтесь просто вести разговор в более общих терминах, заметив, что употребление узких терминов в данном случае является нецелесообразным, поскольку в вопросах морфемной классификации мнения различных исследователей расходятся по многим моментам. Или же просто берите за основу одного автора и опирайтесь полностью на его терминологию.
Поэтому то меня и ввел ее вопрос в ступор...
Не надо входить в "ступор". Ну, ляпнула дамочка с умным видом о том, в чем ни бум-бум (Вы ее спросите при случае, с какой стати она величает 压 "суффиксом"
).
Не вешаться же теперь из-за этого!
Учитесь лавировать между подобными "учеными" (особенно, когда, к превеликому сожалению, приходится зависеть от них по службе). А потому: "Раз сказал товарищ генерал, что крокодилы летают, значит, они, конечно же, летают... только низЭнько-низЭнько" (с)