немножко об образе отшельника.
А о том, что наша飞鸿 символично связана с отшельником, говорят нам китайские комментарии. Но и не только...
Но сначала несколько слов о восприятии гуся и лебедя в русской и китайской культурах:
В китайской поэзии, как уже говорили, гусь - традиционный символ одинокого скитальца, он связывается с представлением о ночном одиночестве человека, о разлуке с родными местами, кроме того, это символ вести, письма; пролетающий дикий гусь – примета осени (Ли Бо «Гуси дикие летят в Хэнъян, // на крыльях несут с собой осень»)
В русской ментальности гусь имеет в основном отрицательные характеристики. Это ненадежный человек, пройдоха и плут (ср. Ну и гусь!Хорош гусь! Гусь лапчатый!), а также сердитый человек (ср. Как у гуся:сердце маленькое, а печенка большая) и человек, которому все нипочем(ср. как с гуся вода).
Гуси-лебеди – сказочный персонаж, связанный с Бабой-Ягой. Выражение устойчивое. В ед. числе: Гусь-лебедь – не звучит.
Лебедь – символ возрождения, чистоты, целомудрия, гордого одиночества, благородства, мудрости, пророческих способностей, поэзии и мужества, совершенства.
Существуют представления о способности души странствовать по небу в образе лебедя.
Образ Лебедя выступает как символ поэта, певца и высоты поэзии.
"Лебедь" Р. Державина:
Необычайным я пареньем
От тленна мира отделюсь,
С душой бессмертною и пеньем,
Как лебедь, в воздух поднимусь.
"Царскосельский лебедь" В. А. Жуковского:
Лебедь белогрудый, лебедь белокрылый,
Как же нелюдимо ты, отшельник хилый,
Здесь сидишь на лоне вод уединенных!
А. Ахматова:
Только, ставши лебедем надменным,
Изменился серый лебеденок.
А на жизнь мою лучом нетленным
Грусть легла, и голос мой незвонок.
А теперь скажите, учитывая вышесказанное, что выбор между гусем и лебедем в переводе стихотворения Бо Пу Осень был ошибочным.
и скажите, что этот образ лебедя-отшельника, с которым поэты часто отождествляли себя (и Бо Пу, и Су Ши, и Ли Бо, - об этом говорится в китайских комментариях) - ошибка и в этих переводах стихотворений Су Ши:
Вторя Ли Дао-юаню, посылаю Чжан Ши-миню
То, что Гуманность, то, что
Справедливость, —
И есть большой, величественный Путь.
То, что Стихи и Летопись событий, —
И есть огромный Памятник-судьба.
Одно не отделимо от другого,
Нельзя их извратить иль повернуть,
А главное, о чем они вещают,
То — на земле зеленые хлеба.
Пусть воронье кричит над дохлой крысой, —
В том крике алчность и тупая спесь,
А гордый лебедь воспарит повыше
И окунется тихо в облака…
О, буду весел — так, пожалуй, лучше,
Чем видеть мир таким, каков он есть,
И хорошо, что трезвость не приходит,
Вино в моем сосуде есть пока!
Пер. И. Голубева
和刘道原寄张师民
(苏轼)
仁义大捷径,诗书一旅亭。
相夸绶若若,犹诵麦青青。
腐鼠何劳吓,
高鸿本自冥。
颠狂不用唤,酒尽渐须醒。
Это стихотворение написано в Динхуэйюане, что в Хуанчжоу.
Ущербный месяц. Редкие утуны.
Часы звенеть капелью перестали.
Все спит. Лишь кто-то,
Погруженный в думы,
Бредет один
Видением угрюмым,
Как лебедь,
Оторвавшийся от стаи.
Вдруг встрепенулся, повернулся круто,
Во взоре скорбь, но кто про это знает!
Все ветви перебрал,
Но почему-то
Нигде
Не отыскал себе приюта…
Студеная уцзян.
И клен листву роняет.
Пер М. Басманова
卜算子•黄州定惠院寓居作
(苏轼)
缺月挂疏桐,漏断人初静。
谁见幽人独往来,飘渺
孤鸿影。
惊起却回头,有恨无人省。
拣尽寒枝不肯栖,寂寞沙洲冷。
ВТОРЮ СТИХАМ ЦЗЫ-Ю
«ПОСЕТИВ ОБИТЕЛЬ В УЕЗДЕ МИНЬЧИ, ВСПОМИНАЮ О ПРОШЛОМ»
Живет человек — кто знает, на что
уходят его года?
Кажется, лебедь прервал полет,
ступает по кромке льда.
И вот — остались на мокром снегу
следы лебединых лап,
А лебедь крылья раскрыл и умчал —
попробуй пойми, куда.
Умер монах, и в башенке малой
дарован ему приют.
Прежнюю надпись прочесть на стене
ныне — великий труд.
Помнишь, как было нам нелегко
сюда добираться вдвоем?
Длинна дорога, путник устал,
ослы хромые ревут.
Пер Е. Витковского
和子由渑池怀旧
(苏轼)
人生到处知何似,应似
飞鸿踏雪泥。
泥上偶然留指爪,鸿飞那复计东西。
老僧已死成新塔,坏壁无由见旧题。
往日崎岖还记否,路长人困蹇驴嘶。
И скажите, что контекст, создаваемый этими переводами, в которых наша птица 鸿 неизменно переводится как лебедь, такой важный для китайской поэзии, можно сказать, - не существующей вне контекста, - тоже ошибка.