1. Как я вижу, в случае современного китайского - с трудом.
Вы сказали это после моего перевода процитированного Вами фрагмента текста: ⑶欲断魂:形容伤感极深,好像灵魂要与身体分开一样。断魂:神情凄迷,烦闷不乐。这两句是说,清明时候,阴雨连绵,飘飘洒洒下个不停;如此天气,如此节日,路上行人情绪低落,神魂散乱。
Я перевёл его, стараясь быть как можно ближе к тексту, не заботясь о литературности перевода, которая в данном случае была абсолютно неважна: "(3) Вот-вот разорвётся душа: образно о чрезвычайно глубоких переживаниях, словно душа с телом расстаются. Разрывать душу: настроение мрачное, уныние и тоска. В этих двух фразах говорится: время чистых и ясных дней, а пасмурно и дождливо без перерыва, ветер дует непрерывно, не останавливаясь; в такую погоду, в такой праздничный день, настроение у людей, идущих по дороге, падает, душа разбегается во все стороны". Где здесь хотя бы одна ошибка?
2. Охренеть. Давайте тогда скажем, что "праздник со слезами на глазах" это, скажем, Новый Год. Или, вот, день конституции. Или, че уже там, 29 июля.
Не понял пафоса. Напомню, что в оригинале ни слова не говорится о п р а з д н и к е
цинмин, говорится о с е з о н е
цинмин: 清明時節雨紛紛. При чём здесь "праздник со слезами на глазах"? Не вообще, а к о н к р е т н о?
3. Офигеть, дайте две.
Не понял, что именно я должен Вам дать? Я сказал, что в оригинале нет объяснения того, почему у героя рвётся душа. Это не так? Вы считаете, что есть? Какие же, позвольте узнать?
По вашему, поэт должен был писать повинную с объяснением всех обстоятельств?
Нет, судя по Вашим возражениям, это Вы считаете, что поэт должен был писать такую объяснительную. Мне достаточно того, что он написал.
К тому же, прошу помнить, душа рвется у тех, кто там бредет по дороге.
Именно о них и сказано в моём переводе: "Наступили ясные светлые дни, но дождь моросит-моросит, У
тех, кто гуляет по тропкам, всю душу он истомил."
Поэт же занят вопросом где бухнуть.
Вот! В том-то и дело, что поэт озабочен тем, где бы найти вина, а не тем, что в тот день, который он описывает, был "грустный праздник".
4. и че?
А то, что не следует домысливать в стиле Yuese, и только.
если не все 7 ноября были на демонстрации, то, типа, ее как бы и не было?
Абсурдный пример. Я Вам говорю о том, что тот факт, что есть такие стихотворения (и их немало), в которых их герои занимаются всем, чем угодно, говорит о том, что и в стихотворении Ду Му герой не печалится, думая о том, какой сегодня день, а у него могло быть плохое настроение, которое усугублялось моросящим дождём, что ему просто хотелось напиться, чтобы развеяться. Всё остальное – банальное домысливание. В тексте, повторяю, речь не о празднике
цинмин,
а о с е з о н е
цинмин.