Автор Тема: Всем интересующимся современной китайской литературой и не только!  (Прочитано 305724 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Продолжаем знакомство с современными китайскими писателями.

Би Фэйюй (毕飞宇) (р. 1964), чье имя упоминает в своем интервью Ли Цзинцзэ http://polusharie.com/index.php/topic,115415.msg782465.html#new   успел завоевать признание и в Китае, и за рубежом.

Уроженец провинции Цзянсу, он рано начал писать, работал журналистом в одной из газет в Нанкине. В 1987 году закончил филологический факультет  Янчжоуского педагогического института.

В число наиболее значительных произведений Би Фэйюя, которого называют «знатоком женской души», входят повести «Синее одеяние» (青衣)(2003) о закрытом мире пекинской оперы, «Юй Ми» (玉米)(2001) – повествование о непростых взаимоотношениях трех разнохарактерных сестер, романы «Равнина» (平原) (2005) о жизни китайской деревни в 1970-е годы и «Массаж» (推拿) (2008) – редкое в китайской литературе обращение к жизни слепых.

Би Фэйюй - автор сценария к фильму известного режиссера Чжана Имоу «Шанхайская триада» (摇呀摇摇到外婆桥) (1995).

Произведения писателя отмечены престижными литературными премиями, «Синее одеяние» и «Юй Ми» переведены на английский и французский языки.

« Последнее редактирование: 31 Июля 2010 19:29:52 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Для читающих по-английски. На Озоне можно заказать два перевода произведений Мо Яня:

роман  The Garlic Ballads (天堂蒜薹之歌) http://www.ozon.ru/context/detail/id/3667149/

сборник из 8 рассказов  Shifu, You'll Do Anything for a Laugh (师傅越来越幽默)   http://www.ozon.ru/context/detail/id/2559690/
 
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Телевизионная беседа с Мо Янем о его творчестве и взглядах на недавнюю историю и современность Китая

http://www.youtube.com/watch?v=-crOCsAcZ7o

http://www.youtube.com/watch?v=K04dhNCuvU0&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=cd_skmPSp5E&feature=related
« Последнее редактирование: 08 Июля 2012 17:33:19 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
В списке китайских бестселлеров конца прошлого года первое место занимает роман Го Цзинмина «Когда все было маленьким» (小时代). Го признан также самым успешным автором 2008 года.

На шестом месте, после «Волчьего тотема» Цзян Жуна - четвертый том пространного повествования Хэ Ма (呵马) о тайнах Тибета - «Кода потаенной земли» (藏地密码). Присутствуют в списке и первые три тома эпопеи.

В списке присутствуют также «Правый берег Аргуни» (额尔古纳河右岸) Чи Цзыцзянь (迟子建), рассказывающий о жизни эвенков, переведенный с французского роман Милана Кундеры «Невыносимая легкость бытия» и «Сказочный город» Го Цзинмина.
http://www.bruce-humes.com/?cat=5
« Последнее редактирование: 29 Августа 2009 00:32:42 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Если вы считаете, что с переводами современной китайской литературы дело плохо только у нас, вы ошибаетесь.

Вот что пишут переводчики современной китайской литературы на английский, которые побывали на прошедшей недавно Лондонской книжной ярмарке  http://paper-republic.org/nickyharman/london-book-fair/#comments

Цитировать
Ну вот, мы с Эриком «оприходовали» Лондонскую книжную ярмарку, провели там все три дня, встретились с 14 издателями, приняли участие в двух семинарах, выпили немереное количество кофе… и выжили (лишь) для того, чтобы рассказать об этом. В виде краткой презентации мы рассказывали каждому издателю, что можем предложить им, и выслушивали их мнения об издании переводов китайских книг. Вселяет оптимизм то, что некоторые готовы рассматривать «художественную литературу», прекрасно написанные произведения, хотя большинство из них признали, что в основном их заботит то, чтобы книги хорошо продавались.

Короче говоря, благодаря им мы укрепились в том, что уже и так знаем:

Существует немалый интерес к китайской литературе, но переводится очень немного – и в ближайшем будущем эта ситуация вряд ли изменится.
Большим препятствием является то, что большинство издателей не могут прочесть тексты в оригинале и выходить на авторов напрямую.


Вот так. Хотя на английский переведено гораздо больше, чем на русский, но и у них с публикацией новых переводов все ох как непросто.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Материал агентства Рейтер посвящен 90-летней годовщине «Движения 4 мая 1919 года» - событию, от которого традиционно отсчитывается история новой и современной китайской литературы.  http://uk.reuters.com/article/UKNews1/idUKTRE53M06620090423?sp=true
Перевод дается с некоторыми сокращениями.


Китайским писателям не удается донести свое слово народам мира
Бен Бланшар

Из-за препятствий, чинимых цензурой в стране, и отсутствия знаний о Китае в других странах, китайским писателям не удается оказать серьезное влияние во всем мире и через 90 лет после революции, которая стала важной вехой в истории китайской литературы.

«Движение 4 мая 1919 года» началось со студенческих протестов против принятого на Парижской мирной конференции после окончания Первой мировой войны решения предоставить Японии контроль над германскими концессиями в китайской провинции Шаньдун. Вскоре оно переросло в широкое обсуждение путей модернизации Китая.

Это движение породило множество писателей, ставших известными во всем китайскоговорящем мире, в том числе, Лу Синя, которые подобно Джорджу Оруэллу создавали острые сатирические произведения на общественные темы и стремились изменить Китай, где, по их мнению, преобладала коррупция, отсталость и  господство иностранцев.

Произведения ведущих светочей этого движения, Лу Синя и других, которые хотели дать новую жизнь древней, но закоснелой культурной традиции, и по сей день продолжают оказывать влияние на духовный мир современного китайца. Однако в других странах они по большей части остаются непрочитанными

Современная китайская литература вызывает за рубежом, в лучшем случае, ограниченный интерес, и лишь иногда случаются прорывы в виде таких книг, как «Красный гаолян» Мо Яня, по которому позже был снят фильм режиссером Чжаном Имоу, номинантом на «Оскар».

Китайские писатели жалуются, что за рубежом никто не проявляет интереса к литературным богатствам их страны.

«Когда в период «Движения 4 мая» в Китай стала проникать западная литература, множество людей переводили эти книги на китайский», говорит известный писатель Фэн Цзицай, большинство знаменитых произведений которого посвящены изучению хаоса «культурной революции».
«Но почти никто на Западе не переводит с китайского. Знакомить западных читателей с китайской литературой – дело важное, но китайцы не виноваты в том, что этого не происходит».

«Китаец не может переводить книги для западных читателей, - утверждает Фэн. - Эти книги должны перекладывать западные переводчики».

И действительно, Нобелевская премия по литературе никогда не вручалась представителю Китая, и это досадно для страны, придающей большое значение как международному признанию, так и своей литературной традиции.

Получивший эту премию в 2000 году Гао Синцзянь родился в Китае, но когда ему была присуждена эта награда, был уже гражданином Франции.

БРЕНД «ЗАПРЕЩЕНО В КИТАЕ»

Генеральный управляющий издательства Penguin China Джо Лусби признает, что разочарована попытками донести современных китайских авторов до западного читателя, хотя продажи классических произведений, таких как роман «Царь обезьян», известный также как «Путешествие на Запад», достаточно велики.

«Китайские писатели пишут о Китае для китайцев. Есть некоторые книги, которые я хотела бы издать за пределами Китая, но считаю, что для западного читателя нужна слишком большая предыстория, что он получил при чтении этих книг то же наслаждение, какое получает китайский читатель», - призналась она.

«Вопрос осложняется еще и нехваткой переводчиков», - добавляет Лусби.

Зачастую успешными за границей становятся книги, на которые косо смотрят власти, хотя есть и исключения. Хорошо продается перевод на английский язык бестселлер Цзян Жуна «Волчий тотем», имеющий яркую политическую окраску.

В 2000 году в Китае были запрещены за ярко выраженное сексуальное содержание два романа, которые впоследствии были переведены на английский и вызвали непродолжительное оживление за границей – это «Конфетка» Мянь Мянь и «Шанхайская крошка» ее литературной соперницы Чжоу Вэйхуэй. 

Это не те авторы, в популяризации которых заинтересован Китай, стремящийся подавать себя, как развивающуюся, современную, культурную державу с благоприятными условиями.

«На Западе людей привлекают книги, запрещенные в Китае, даже если литературный уровень этих произведений оставляет желать лучшего», заявил Чэнь Цзяньгун, заместитель председателя имеющего связи с властями Союза китайских писателей.

«Им хочется узнать, что в этих книгах. Так что иногда в угоду иностранцам китайские авторы пишут так, чтобы их книги произвели шок и чтобы их запретили», - добавляет он.

Лусби из Penguin признает, что, как правило, привезти китайских писателей на книжный тур проблематично, потому что мало кто из них говорит по-английски, и издателям приходится искать иные способы привлечения читателей.

«Часто бывает, что «запрещено в Китае» - единственный продажный ход, который могут использовать издатели, чтобы донести, о чем книга», - говорит она.

«Не думаю, что вызовет удивление, если я скажу, что не обязательно большие тома из Китая обречены на успех. Книги должны быть более живыми, более динамичными».

ЖЕРТВЫ ЦЕНЗУРЫ

Хотя цензура и помогает продавать сенсационные романы за границей, некоторые авторы обеспокоены тем, что она подрывает усилия китайских писателей, стремящихся  создавать современные произведения с творческим подходом, которые привлекали бы читателей за рубежом не только обилием сексуальных сцен.

Из-за растущего числа пользователей интернета и процветающего пиратства многие запрещенные книги недолго остаются непрочитанными. 

В то же время угроза исчезновения их книг с основного внутреннего рынка диктует  писателям необходимость быть осторожными, если они хотят получать доход от своего творчества, даже несмотря на то, что система цензуры сегодня не так страшна, как во времена жесткой маоистской политики.

Авторам приходится следить за тем, чтобы избегать обсуждения щекотливых тем, или касаться их лишь косвенно.

Утонченный и остроумный Ван Ган, автор полуавтобиографического романа «Инглиш» о жизни подростка в Синьцзяне во время «культурной революции», бестселлера в Китае, признает, что ему пришлось подвергнуть книгу самоцензуре, чтобы получить одобрение властей.

«Да, в целом, я волен писать, что хочу, но о некоторых вещах я просто не стал и упоминать», - сказал он на презентации английского перевода своей книги.

«Например, я не упомянул ни о том, что учитель английского языка в романе – миссионер, ни об этнических проблемах в Синьцзяне. И сожалею об этом».

Тем не менее, у Вана есть свое объяснение тому, что удалось написать так откровенно про период, о котором нет почти ничего в исторических текстах, проверенных властями на благонадежность.
«Чиновники больше не читают, - лукаво заявил он. – Поэтому у книги и появилась возможность выйти в свет».

Перевод с английского И.Егорова
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн RR

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 59
  • Карма: 0
Насколько я знаю, в Китае выходит много переводов литературы на английский, которые выпускаются именно китайскими издательствами. Правда, ничего не могу сказать по поводу качества таких переводов и отбора материала. Также знаю, что выходит (или выходил раньше?) специализированный журнал "Chinese Literature".

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
В полубиографическом романе Ван Гана (王刚) «Инглиш» (英格力士) (2004) повествование ведется от имени школьника-подростка Лю Ая. Действие романа разворачивается в годы «культурной революции» в Урумчи, крупнейшем городе провинции Синьцзян.



Выросший в захолустье и мечтающий о Пекине, Шанхае и Гуанчжоу китайский подросток очарован не похожим на всех учителем английского и волшебными звуками этого языка. Мальчик-ханец влюблен в светловолосую Аджитай, «эрчжуаньцзы», как в Урумчи называют детей от смешанных браков ханьцев и уйгуров.

Знатоки Урумчи отмечают отсутствие в романе некоторых характерных для Синьцзяна деталей. Нет там знаменитых мечетей, нет халалных ресторанов для уйгуров, не упоминается даже район Эрдаоцяо, где живут уйгуры и другие тюркоязычные обитатели города, не-ханьцы. 

Роман стал бестселлером в Китае и получил многочисленные награды, в том числе премию за  лучший роман 2005 года от издательства «Жэньминь вэньсюэ».

Журнальный вариант романа «Инглиш» («Дандай», №1, 2004) можно почитать здесь  http://www.eywedu.com/dangdai/content/dada20040401.html

Весной этого года вышел перевод романа на английский язык http://www.amazon.com/English-Novel-Wang-Gang/dp/0670020591

Автор романа, член Союза китайских писателей, писатель и сценарист Ван  Ган (王刚) родился в 1960 году в провинции Синьцзян. Печататься начал в 1987 году, а в 1996 году вышел его первый роман «Обратная сторона лунного света» (月亮背面).



Опубликованный в журнале «Дандай» (№1, 2009) новый роман Ван Гана «Проклятие «Форбса» (福布斯咒语) уже вызвал к себе интерес не только темой – обреченностью богатых людей в Китае, - но и скандалом, связанным, якобы, с тем, что автор подписал договоры на издание книги с двумя различными издательствами. http://estate.chinanews.com.cn/cul/news/2009/05-09/1684278.shtml


Журнальный вариант романа «Проклятие «Форбса»  можно почитать здесь  http://www.dangdaizazhi.com/dangdaizazhi/ShowArticle.asp?ArticleID=7837
« Последнее редактирование: 10 Мая 2009 21:57:57 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Часть видеоинтервью, которое дал газете "Нью-Йорк Таймс" известный китайский писатель Юй Хуа (余华) http://video.nytimes.com/video/2009/05/08/books/1194840083927/an-interview-with-yu-hua.html

Отрывок небольшой, трехминутный, и малоинформативный, но Юй Хуа в нем, как мне кажется, очень выразителен.

Об Юй Хуа в Википедии 
http://en.wikipedia.org/wiki/Yu_Hua_(author
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BD%99%E8%8F%AF
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской

Журнальный вариант романа «Проклятие «Форбса»  можно почитать здесь  http://www.dangdaizazhi.com/dangdaizazhi/ShowArticle.asp?ArticleID=7837
Убрали уже на сайте журнала этот роман из №1 за 2009 год. Жаль.  :(
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Оценку недавней истории и современного состояния китайской литературы, которую дает в своем выступлении поэт и прозаик Хань Дун, радужной не назовешь. Тем не менее, за жесткостью определений чувствуется боль патриота за судьбу страны и искреннее желание изменить ситуацию к лучшему.



Хань Дун (韩东) (р. 1961) родом из Нанкина. Во время «культурной революции» его вместе с родителями сослали в деревню. Изучал философию в Шаньдунском университете, впоследствии 11 лет преподавал ее в учебных заведениях Сианя и Нанкина. Начал писать в 1980 году. Ныне известен как один из значительных поэтов-авангардистов. В последние годы приобретает все большее влияние как эссеист и прозаик. 

Основные произведения: сборник стихов «Папа глядит на меня с небес» (爸爸在天上看我), сборник эссе «Динамика любви» (爱情力学), сборники рассказов «Наши тела» (我们的身体), «Мой Платон» (我的柏拉图), «Сверкающие шрамы» (明亮的疤痕), «В западном небе» (西天上); романы «Пущенные корни» (扎根, 2003), «Я и ты» (我和你, 2006), «Герой из маленького городка» (小城好汉-英特迈往, 2008).
« Последнее редактирование: 28 Мая 2009 19:44:19 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Выступление Хань Дуна в Эдинбургском университете 27 апреля 2009 г. (http://paper-republic.org/).

Перевод дается с сокращениями.

Три тысячи лет и два тридцатилетия

Когда заходит речь о китайской литературе, у большинства людей возникает ассоциация с многолетней историей Китая. У китайской литературы действительно долгая традиция, которая насчитывает около 3000 лет. Но сегодня я хочу поговорить не о трех тысячах лет, а о двух тридцатилетиях. 60 лет - традиция очень короткая, но эта «мини-традиция» оказывает на китайскую литературу сегодня гораздо более непосредственное и глубокое влияние, чем предшествующие три тысячелетия.

В течение первых 30 лет - с 1949 по 1979 год, то есть, начиная с Мао Цзэдуна и заканчивая Дэн Сяопином - существовал лишь один вид литературы – литература, служившая политике. Любое произведение, которое не соответствовало официальной идеологии, подвергалось критике или запрещалось, как противозаконное. За любую промашку авторов изгоняли из Союза китайских писателей, отправляли в тюрьму или на перевоспитание в трудовые лагеря. Такие писатели становились отверженными – как, например, жертвы «кампании против правых» в 1950-х годах. Писать было делом опасным. Тогда, может быть, была возможность просто писать и не пытаться публиковать написанное? Нет, не было. Потому что любой мог донести. Даже «контрреволюционные» мысли считались тогда преступлением. Это было время, когда никто не осмеливался открыть что-то о себе даже в личном дневнике. Литература была полностью уничтожена. Она превратилась в нечто иное.

Самого крайнего выражения этот процесс достиг во время «культурной революции». Население Китая тогда составляло 800 миллионов человек, и мы говаривали - «на 800 миллионов один писатель». И это не преувеличение: разрешалось публиковать произведения лишь одного здравствующего писателя. Был еще один, уже умерший, Лу Синь, его творчество получило одобрения вождя и стало единственным образцом для подражания.

Во время «культурной революции» запрещалось и уничтожалось все, что было сочтено «феодальным», «капиталистическим» или «ревизионистским». В категорию «феодального» попала и трехтысячелетняя литературная традиция. Под «капитализмом» понимался западный капитализм, а под «ревизионизмом» - идеология бывшего Советского Союза. До «культурной революции» и, особенно, в 1950-х годах русская литература была практически единственной из зарубежных литератур, к которой имели доступ китайские писатели, но после разрыва отношений между двумя странами советская литература стала считаться опасной, и ее постепенно запретили.

Позвольте сделать небольшое отступление. В этом году исполняется 200 лет великому ученому Чарльзу Дарвину. Насколько я знаю, в 16 лет он поступил в Эдинбургский университет, чтобы изучать медицину. Но я не об этом. Хочу рассказать о недавно прочитанном сообщении, которое имеет отношение к дарвиновской теории эволюции. В 1971 году итальянские ученые выпустили на небольшой островок на юге Адриатики пять пар гекконов. Вернувшись туда через 30 лет, они были поражены, когда обнаружили в гекконах генетические изменения, на появление которых у других животных понадобился бы миллион лет. За три десятилетия у этих небольших зверюшек сформировалась совершенно новая система пищеварения, голова стала крупнее, и кусаться они стали агрессивнее.

Я к тому, что не стоит недооценивать того, что может случиться за 30 лет. Если помещенные в неблагоприятную среду гекконы за три десятилетия смогли превратиться в новый вид животных, то почему такое не может произойти с китайской литературой? За тридцать лет, с 1949 по 1979 год, от трехтысячелетней литературной традиции ничего не осталось, литература стала чем-то совсем иным. Испытывая внешнее политическое давление, участники литературного процесса восприняли его до такой степени, что это переросло во внутреннюю необходимость и самодисциплину. Это стало неотъемлемой частью процесса приспособляемости, без которого писателям, которые, в конечном счете, суть биологические создания с чрезвычайно развитым умением приспосабливаться, было бы не выжить. Формирование у китайских писателей за 30 лет «новой системы пищеварения» составляет часть этой литературной «мини-традиции», и нам, как это ни прискорбно, приходится это учитывать.

К счастью, сейчас у нас второй 30-летний период – с 1979 по нынешний, 2009 год. С конца 1970-х и в течение 1980-х годов политика открытости внешнему миру сопровождалась раскрепощением мышления людей. Что касается литературы, Китай захлестнуло несчетное число переводных книг западных авторов.

С неистовым восторгом на них жадно набросилось новое поколение писателей. Книги для перевода и чтения неизбежно выбирались бессистемно и без разбора – разные эпохи, страны, языки и типы произведений сваливались в одну кучу. Все, что с Запада, считалось хорошим – стоящей книгу делал сам факт, что она с Запада. Другими словами, «иностранная луна круглее, чем китайская…»

Произведения того времени исполнены энтузиазма и восторга, это эклектическая, незрелая мешанина. Присутствовало горячее желание засвидетельствовать новый опыт, догнать и перегнать, но идеи еще не были осознаны и не хватало мастерства. По сути дела, писатели выбрали линию наименьшего сопротивления и занимались каким-то подражанием. Они были увлечены внешней стороной причудливых стилей, и лишь немногие из них пытались разобраться с реальными целями и возможностями. И все же это было изумительное время. Я с теплотой вспоминаю атмосферу литературной жизни тех лет, хоть и не очень высоко оцениваю достижения того периода не очень высоко. 1980-е годы - время мечтаний писателей нашего поколения, пусть оно получилось и не таким уж блестящим.

В 1990-х годах почти каждая сторона китайского общества пережила невиданные перемены с ускорением процесса, который мы называем «переходом к рынку». Литература не стала исключением. Писателя окружала уже совершенно иная среда. Как выразился писатель Чжу Вэнь *, «китайцы уже не самая бедная нация в мире, но что они больше всех страдают от бедности – это точно». Соглашусь здесь на все сто. Однако эти два понятия не одно и то же: бедность – это недостаток материальных благ, а страдание от бедности – это состояние духа, жадность. Погоня за богатством стала объединила китайцев, стала общей мечтой. Я считаю, что жадность стала движущей силой для материальной модернизации не только в Китае. На Западе мы тоже видим, как цивилизация строится на жадности. Разница лишь в том, что Китай пока еще находится на стадии первоначального накопления, и эта алчность особенно неприкрыта, не приукрашена, и ничто ее не сдерживает. Китайских читателей литература, по большей части, не интересует, потому что в ней нет никакой практической пользы. Верхние строчки бестселлеров занимают руководства по зарабатыванию денег, игре на рынке ценных бумаг, занятию недвижимостью, управлению бизнесом, коммуникабельности и так далее. За ними следуют книги по здоровью, коллекционированию антиквариата, душещипательные истории и мемуары знаменитых людей. Все что угодно практического свойства.

Происходит вот еще что: под страшным нажимом литературный мир раскалывается. Некоторые писатели стараются улавливать рыночные тенденции и выдают на-гора бестселлеры, которые удовлетворяют потребностям читателей в эмоциональной разрядке или быстрому стимулирующему воздействию. Большинство читателей – молодежь, и эти книги не просто плохо написаны, это пошлость, написанная, чтобы поразить читателя.

Другие писатели пишут для контролируемой партией «системы». Так они получают право быть услышанными. С официальной поддержкой они преуспевают и в условиях рынка. Но как бы ни был вреден для литературы переход к рынку, у него есть и положительная сторона: только рынок достаточно силен, чтобы противостоять системе. 

Я хочу сказать, что надеждой для китайской литературы может быть лишь небольшая группа писателей, которые спокойно занимаются своим делом сами по себе, даже если о них мало кто знает. Второй 30-летний период уже закончился, но – повторюсь – нельзя недооценивать того, что может произойти за тридцать лет. Этого достаточно, чтобы сформировать себе “новую систему пищеварения»!

Китайским писателям теперь доступна информация, средства связи, запасы знаний и опыт реальной жизни – все блага, которыми мы пользовались в течение 30 лет реформ, с 1979 по 2009 год, – и нам открыт доступ к нашей трехтысячелетней традиции. Отступать нам больше некуда. Тем более в том, что касается писательского материала и драматизма окружающей нас действительности. На каждого из нас, как на личность, ложится ответственность использовать все это в нашем творчестве. Недавнее заявление немецкого синолога Вольфганга Кубина о том, что «современная китайская литература – хлам», вызвало целую бурю в литературных кругах Китая. Ни один из китайских литературных «боссов» не взял на себя ответственность за то, что происходит в современной литературе. Если бы китайскую литературу представлял я, то, конечно, взял бы. За позор ли, за славу ли – ответственность все равно надо брать. Только в этом случае можно на что-то надеяться.

Примечание переводчика:*
Чжу Вэнь (朱文 , р.1957) – китайский писатель и режиссер, приобрел известность после появления его первого рассказа «Я люблю доллары» (我爱美元, 1994). Автор романа «Что такое мусор, что такое любовь» (什么是拉圾,什么是爱). Критически отзывался о Чжан Имоу и Чэнь Кайгэ, считая, что «они добились успеха, но это не значит, что они хорошие режиссеры». http://ent.qq.com/a/20040415/000077.htm

Перевод И.Егорова
« Последнее редактирование: 29 Мая 2009 12:59:06 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Андрей Бронников

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2222
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Внимательно прочительно прочитал выступление. Как это актуально и для России ! Поменять несколько имен и названий и можно в Литературной газете публиковать. :)
« Последнее редактирование: 08 Июня 2009 20:37:16 от yeguofu »
Высшее Знание есть высшее самосознание, не ограниченное временем, пространством или материей. Мера самосознания есть Душа.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Как это актуально и для России ! Поменять несколько имен и названий и можно в Литературной газете публиковать. :)
Да уж, действительно, "что-то слышится родное в грустных песнях ямщика".

Только вот "Литературка" давно уже не та.  :(
« Последнее редактирование: 11 Июня 2009 21:28:19 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
В этом году КНР исполняется 60 лет. В преддверии этой даты на сайте американской радиостанции National Public Radio (NPR), известной своими правыми взглядами, недавно опубликованы два интервью с авторами китайских бестселлеров. Оба представляют разные поколения китайских писателей и дают в своих произведениях различное видение теперешнего состояния своей страны.

Представление о взглядах первого писателя, Цзян Жуна, и о его романе «Волчий тотем», можно составить из материалов, уже имеющихся в данной теме. Желающие могут познакомиться с интервью Цзян Жуна в оригинале http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=104056407

Ниже - о точке зрения Юй Хуа и о его романе «Братья» (兄弟) (2005).
http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=104435507 
Перевод дается с некоторыми сокращениями.


По словам писателя Юй Хуа, жизнь его поколения, тех, кому сейчас за сорок, можно разделить на два периода. Вероятно, поэтому неудивительно, что его роман «Братья», ставший бестселлером в Китае, вышел в двух томах. В первом показаны политические эксцессы «культурной революции» в конце 1960-х и 1970-х годах; второй посвящен крайностям капитализма последних тридцати лет. 

«Во время “культурной революции” мы были помешаны на революции, потом помешались на зарабатывании денег», - говорит Юй. – Как маятник - из одного крайнего положения в другое. От общества, где все подавлялось, к обществу, где все разрешено и нет никаких сдерживающих факторов». 

Роман Юй Хуа «Братья», непристойная, буйная, душещипательная эпопея о современном Китае, разошелся в количестве 1,3 миллиона экземпляров. Он страшно популярен в стране, и его критикуют направо и налево.

Юй Хуа загорелся желанием написать этот роман после того, как в 1990-х годах стал свидетелем взрыва популярности в небольших китайских городах конкурсов красоты. Подал он эту тему по-своему: в романе при поддержке властей проводится конкурс красоты для девственниц. В результате бойко продаются искусственные плевы, а новоявленные «девственницы» деловито укладывают в постель членов жюри.

Резкие перемены в Китае Юй Хуа сравнивает с различием между средневековой Европой и Европой сегодняшней. Однако в Китае такие изменения, на которые ушло четыре сотни лет, втиснуты в каких-то четыре десятилетия.

Сумасшедшая скорость, с какой происходят эти перемены, приводит к развалу традиционных ценностей, и в этом писатель винит не коммунизм, а капитализм.

«В конце 60-х, - говорит он, - людей на улицах нередко забивали до смерти, однако дети чувствовали себя в безопасности.  А кто выпустит детей на улицу сегодня? Их могут похитить торговцы детьми, а это одно из проявлений капитализма».

В романе «Братья» воплощением этого помешательства на извлечении выгоды является толстосум из небольшого городка Лысый Ли, который, восседая на своем золоченом унитазе, мечтает купить себе право слетать в космос на русском космическом корабле. Другое отражение этой трагедии абсурда – его сводный брат Сун Ган, честный трудяга, который не нашел себя в этой жизни и в минуту отчаяния согласился на имплантацию, чтобы продавать средства по увеличению размеров груди.
По словам Юй Хуа, разные судьбы братьев воплощают социальные разделения, порожденные предприимчивым капитализмом в Китае.

«Если ты богат, ты успешен, - говорит он. – В противном случае ты проиграл. Другого критерия не существует. Честных людей в сегодняшнем Китае не остается. Китайские критики считают, что я не должен писать такое, что мне следует писать с позитивной, здоровой точки зрения, проводить вскрытие нашего больного общества. Но я считаю, в этом обществе докторов нет – мы все больные». 

Сорокадевятилетний Юй Хуа начинал зубным врачом, другого выбора у него тогда не было. Он терпеть не мог свою работу, но сейчас ему есть над чем посмеяться, когда он общается с аудиторией. Вспоминая, как целых пять лет ему приходилось смотреть людям в рот, он признается, что это «одно из самых жутких зрелищ» в мире.

По его словам, заняться писательством его побудила зависть к тому, как припеваючи живут пишущие для отделов по культуре. Они бесцельно слонялись по улице и, тем не менее, получали зарплату. Теперь, став автором бестселлеров, он с удовольствием диктует свои условия: издателя «Братьев» он вынудил подписать контракт, в котором тот согласился не менять в романе ни слова. 

«Договор, конечно, получился тираническим, - соглашается писатель. – Но экономические интересы заставили издательство пойти на некоторый политический риск». 

Неприкрытые описания неудач и крайностей в современном Китае вызывают споры вокруг личности писателя. Четверо ученых-литературоведов отказались давать интервью про автора, сославшись на скользкость темы. Непопулярен он и среди молодых китайцев. Писатель, в свою очередь, подвергает критике родившихся в 1980-е годы за чрезмерный национализм. 

«Они живут в мире, где каждый день лучше предыдущего, - говорит Юй Хуа. – Они не считают, что в Китае есть и плохое. Мне трудно понять этих новых патриотов, их слепые чувства счастья и славы. Им наплевать на остальных». 

Однако, по мнению писателя, глобальный финансовый кризис, который ощущается в Китае, может изменить воззрения китайцев на свою страну. «Пора взглянуть на духовные и моральные издержки так называемого экономического чуда, на урон, нанесенный окружающей среде», - говорит он.

«В течение нескольких последних лет мы были настроены слишком оптимистично. На темпы роста смотрели, как на чудо, но за этим скрыто огромное число социальных проблем.  Со снижением роста экономики эти проблемы тут же проявятся», - считает Юй Хуа.

Перевод И.Егорова

« Последнее редактирование: 11 Июня 2009 21:26:24 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Ши Тешэна (史铁生) (1951-2010) называют писателем необычным. В 21 год он оказался прикован к инвалидной коляске, а в последнее время из-за больных почек может обращаться к творчеству не каждый день и лишь на несколько часов.

Наверное, самое известное его произведение - рассказ «Жизнь как натянутая струна» (命若琴弦) о двух незрячих сказителях  - старом и молодом  http://www.tianyabook.com/xiandai/shitiesheng/sanjuanben/2/002.htm. Старик выполняет наказ своего учителя, который велел только после того, как порвется тысячная струна, вскрыть корпус инструмента и вынуть рецепт лекарства, которое вернет ему зрение. Старый музыкант знает, что исполнить что-то, как следует, можно лишь при огромном напряжении сил, но после разрыва тысячной струны обнаруживает, что спрятанная в корпусе бумажка пуста. Поняв, что учитель хотел таким образом научить его противостоять жизненным трудностям, он хочет передать этот опыт юному ученику.

Перевод рассказа на русский язык опубликован в 2007 году в одноименной антологии современной китайской прозы.

По мотивам этого произведения режиссер Чэнь Кайгэ снял в 1991 году фильм Life on a String (边走边唱).

Существуют мнения, что Ши Тешэн больше всех незаслуженно обойден вниманием и что его роман «Заметки о принципах» (务虚笔记) (1996) http://www.tianyabook.com/xiandai/shitiesheng/wxbj/index.htm  стал современной классикой. В нем рассказывается о жизни пяти главных героев – художника, поэта, врача, директора и инвалида. Это роман-размышление о жизни, страдании, мифе, мечтах и действительности, очевидном поиске себя. Роман стал в определенном смысле культовым, и это при всех переменах в обществе и изменениях литературных вкусов за последнее десятилетие.

Большую часть написанного Ши Тешэном отличает философский настрой и глубокая озабоченность человеческим бытием в целом. В 2006 году вышел роман «В Дин И» (我的丁一之旅), которому писатель посвятил три года упорного труда. Критики отмечают, что по своей структуре это произведения не имеет прецедентов в истории китайской литературы. Повествование в романе ведется от лица вечного духа, который издавна путешествует во времени, вселяясь в тела различных людей, в том числе в праотца Адама, в самого автора и в героя романа Дин И.

Автор многочисленных эссе, Ши Тешэн живет в Пекине, недалеко от парка Дитань. По  некоторым оценкам, его эссе «Я и Дитань» (我与地坛) - лучшее в китайской прозе ХХ века. http://www.tianyabook.com/xiandai/shitiesheng/woyudetan/index.htm

Блог писателя  http://blog.sina.com.cn/shities  .


« Последнее редактирование: 17 Февраля 2011 00:04:43 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Цитировать
Ши Тешэна (史铁生) (р. 1951)
Интересно, на русский переводили его, или переводят ли?
Почитал отрывки из разных очерков, очень интересно.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Интересно, на русский переводили его, или переводят ли?
Почитал отрывки из разных очерков, очень интересно.

Цитировать
...рассказ «Жизнь как натянутая струна» <...> Перевод рассказа на русский язык опубликован в 2007 году в одноименной антологии современной китайской прозы.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Среди опубликованных за последние несколько лет материалов по современной китайской литературе на русском языке выгодно выделяется сборник «Китайские метаморфозы. Современная китайская художественная проза и эссеистика». Это совместное издание издательской фирмы «Восточная литература» РАН и самого крупного китайского издательства «Жэньминь вэньсюэ» (Народная литература) вышло в 2007 году.

На роль составителя сборника был приглашен известный российский китаевед и литературовед Дмитрий Николаевич Воскресенский. Он же выступил как ответственный редактор книги, написал вступительную статью под названием «Дорога литературных исканий» и дал краткие, но выразительные литературные портреты китайских писателей, произведения которых были отобраны для сборника. Составитель указывает в статье, что при составлении книги он сообразовывался «с художественными вкусами переводчиков, участвовавших в этом издании». Упоминается также, что некоторые названия предложены китайской стороной. Помимо уже известных переводов в сборник вошли и новые.

В сборник включено 41 произведение 14 авторов. Это Ван Аньи (王安忆), Ван Мэн (王蒙), Ван Сяобо (王小波),  Ван Цзэнци (汪曾祺),  Ван Шо (王朔),  Су Тун (苏童),  Те Нин (铁凝),  Фэн Цзицай (冯骥才),  Цань Сюэ (残雪),  Цзун Пу (宗璞),  Цзя Пинва (贾平凹), Чжан Цзе (张洁) и Юй Хуа (余华).

Видный китайский литературный критик, замдиректора издательства «Жэньминь вэньсюэ» Пань Кайсюн (潘凯雄) замечает в предисловии, что эта «лишь маленькая капля в бескрайнем море китайской литературы» есть еще и «капля, в которой отражается целый мир», и она «дает возможность воочию лицезреть панораму современной китайской литературы последнего тридцатилетия». Отмечая оригинальность сборника, он признает, что «китайские литературоведы или китаеведы из других стран предложили бы совсем иной состав авторов».

Оригинальной чертой сборника можно назвать и то, что значительное внимание в нем уделяется художественной эссеистике – саньвэнь (散文) и суйби (随笔): этому жанру посвящена четвертая часть вступительной статьи и 15 процентов текста. Обращение к этому жанру, который всегда составлял неотъемлемую часть китайской литературы, вполне оправданно. Как справедливо отмечает Д.Н.Воскресенский, «современные китайские писатели унаследовали многие лучшие черты традиционной эссеистики: ее поэтичность, критический настрой, иносказательность, ироничность, интеллектуальную наполненность». В сборнике представлены эссе Ба Цзиня, Ван Мэна, Фэн Цзицая, Чжан Цзе, Цзя Пинва, Ван Аньи и Ван Сяобо.


Приобрести книгу можно на сайте http://www.universitybooks.ru/cat.asp?o=41955  .


« Последнее редактирование: 25 Июля 2009 07:18:30 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Как и следовало ожидать, третьим китайским писателем в вышеупомянутой серии интервью американской радиостанции National Public Radio (NPR), выбран Го Цзинмин, «поп-идол нового поколения китайцев». http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=104569352

Основная информация о нем есть выше, а здесь будут лишь дополнительные штрихи к «портрету героя».

 

В произведениях 25-летнего Го Цзинмина действие происходит в наши дни, и о прошлом упоминается крайне редко. Герои его произведений – «маленькие императоры» из поколения выросших единственным ребенком в семье. Его книги, особенно популярны среди школьниц, они отражают одиночество этого поколения и испытываемое ими трудности в условиях конкуренции в городах Китая. 

«До меня молодых среди китайских писателей  не было, - говорит он. – А сегодняшняя молодежь не понимает жизнь, какой ее изображают писатели старшего поколения. Им нравятся мои произведения, потому что они написаны их сверстником и о том, что им близко в жизни». 

В мире Го Цзинмина без стеснения правят деньги. Деньги, ради которых предается любовь – тема романа «Детская пора» ( http://vip.book.sina.com.cn/book/index_72326.html ).  По словам автора, в продолжении этого романа, который будет состоять из пяти частей, описывается, как материализм побеждает идеализм. Но он утверждает, что у него и в мыслях нет оказывать какое-то влияние на читателей.

Он безразличен к истории, даже к недавней. Во время событий на Тяньаньмэнь в 1989 году, ему было всего пять лет. «Мне непонятно, что произошло 4 июня, - заявляет он. – И я мало что знаю об этом. Мне не нравится история или политика. Я просто хочу сделать карьеру и расширять свою компанию».

Детство Го Цзинмин провел на юго-западе страны, в Чунцине. Во время учебы в университете в Шанхае понял, что беднее других студентов. По его словам, именно этот опыт и сформировал его.

«Когда ты беднее всех своих друзей, нет ощущения свободы, - говорит он. – Много размышляешь о том, как тяжело жить. Сегодняшняя молодежь в Китае разделена на различные классы, и это очевидно.  Кто-то очень богат, а есть и середнячки».

На вопрос, как обстоит дело с любовью у него самого, Го Цзинмин улыбается: «На это нет времени. Главное для меня – карьера».

Перевод И.Егорова
« Последнее редактирование: 18 Июня 2009 17:13:58 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Как ни верти, ну никак не могу согласиться, что этот мальчишка может быть авторитетом.
Для интереса, купил его "小时代". Не дочитал, не впечатлило. Не сравнить с очерками Ши Тешэна, хотя бы.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Как ни верти, ну никак не могу согласиться, что этот мальчишка может быть авторитетом.
Для интереса, купил его "小时代". Не дочитал, не впечатлило. Не сравнить с очерками Ши Тешэна, хотя бы.
Согласен, то, что пишет Го Цзинмин, настоящей литературой не назовешь. Но его появление и популярность - тенденция, на которую нельзя закрывать глаза. Поэтому ему уделяется столько внимания. У него своя аудитория, и по его высказываниям можно в целом составить портрет и тех, кому адресованы его произведения. Именно из-за того, что он - number one по продаваемости, его и выбрали американцы.

К сожалению, подобная тенденция наблюдается не только в Китае. Думаю, что вы можете, не задумываясь, привести примеры из литератур других стран. В том числе назвать и российских "литераторов", которых, тем не менее, читают.

« Последнее редактирование: 22 Июня 2009 04:55:25 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Настоящее имя известного китайского  писателя Дунси (东西) (род. 1966) - Тянь Дайлинь (田代琳). Он публикуется с 1992 года, у него написано два романа, несколько повестей и множество рассказов.

Главными его произведениями считаются романы «Записки о раскаянии» (后悔录, 2005), «Звонкая пощечина» (耳光响亮, 1998), рассказы «Бессловесная жизнь» (没有语言的生活, 1996), «Наш отец» (我们的父亲), «Не спрашивай» (不要问我), «Догадаться о всей сути» (猜到尽头), «Лирическая пора» (抒情时代), «Вроде что-то случилось» ( 好像要出事了).



Основные персонажи Дунси – «маленькие люди». Их «черный» юмор помогает противостоять огромному давлению, которое они испытывают, а шутки, от которых все не смеются, а застывают в недоумении, позволяют это давление стряхнуть.

В творчестве писателя критики выделяют роман «Звонкая пощечина», в котором на примере обычной семьи с протокольной подробностью рассказывается, как росли те, кто появился на свет в 1960-е годы, правдиво воссоздается процесс духовного взросления этого поколения, излагается история того, как складывается их внутренний мир.



По многим произведениям этого популярного автора поставлены телесериалы, а по роману «Звонкая пощечина»  кроме 20-серийного телефильма снят еще и художественный фильм 姐姐词典. Романы и повести Дунси, члена Союза китайских писателей, отмечены премиями Лу Синя и Мао Дуня.

Свой необычный литературный псевдоним писатель объясняет так: «Смысл моего «дунси» примерно тот же, что и в выражениях 东邪西毒 («и здесь худо, и там лихо») и 东成西就  («там удалось, и здесь преуспел»). Это слово также подчеркивает отчуждение в современном обществе, где человеку трудно стать человеком».
« Последнее редактирование: 08 Февраля 2010 05:11:04 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Андрей Бронников

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2222
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Дунси, к сожалению не читал, но вот что меня смутило. Я вспоминаю отечественные (российские) сериалы и у меня сразу возникает отвращение (буквально) к первоисточнику. К произведению, по которому был снят сериал. А как насчёт художественного качества у Дунси?  Уж извините за дурацкий вопрос. Может ссылку кто даст на рассказы Дунси? В переводе, конечно же.
Высшее Знание есть высшее самосознание, не ограниченное временем, пространством или материей. Мера самосознания есть Душа.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Дунси, к сожалению не читал, но вот что меня смутило. Я вспоминаю отечественные (российские) сериалы и у меня сразу возникает отвращение (буквально) к первоисточнику. К произведению, по которому был снят сериал. А как насчёт художественного качества у Дунси?  Уж извините за дурацкий вопрос. Может ссылку кто даст на рассказы Дунси? В переводе, конечно же.
Насколько мне известно, переводов Дунси на русский не существует. Единственная ссылка на него нашлась в Яндексе, да и то на сайте Международного радио Китая  http://russian.cri.cn/202/2006/07/31/[email protected]

Что касается сериалов, я намеренно упомянул об этом факте. Это означает. в первую очередь, что произведения устраивают продюсеров и режиссеров, и  в них нет ничего, что нельзя было бы представить широкой публике. Успех книг этого автора и снятых по ним сериалов свидетельствует также и о том, что эти произведения действительно отражают взгляды, чаяния и историю становления целого поколения. Такие вещи представляют интерес для разных специалистов, занимающихся изучением Китая, потому что именно это поколение сейчас наиболее активно.

Насчет качества. Я начинал читать роман "Звонкая пощечина", но он у меня "не пошел". Могу дать ссылку лишь на китайский текст романа http://vip.book.sina.com.cn/book/index_39752.html . Но мои предпочтения - не критерий. Каждый относится к книгам по-своему, и оценки у всех разные. Возможно, кому-то эта или другие книги Дунси понравятся.

Современная китайская литература представлена в нашей стране настолько скудно, что малоизвестных и неизвестных авторов хоть пруд пруди. Знакомству - по мере возможности, конечно, - с ее разнообразием, представлению писателей, популярных в Китае, но не известных у нас, собственно, и посвящена данная тема.


子曰三人行必有我師焉