Вот это то, о чем и говорил Мазай - студенческая похлебка. Нормальный перевод стоит от 10 тыс. НТД за 8 ч. рабочий день + по 1000 за каждый последующий час работы. Никакого секрета в этом нет. Может за последнее время и подорожало...
Конечно, этот разговор о переводческом рынке уже вышел за рамки объявлений о работе. С этой темой пора кончать, но я хотел бы всё-таки ответить на некоторые высказывания. И с удовольствием продолжить обсуждение этих вопросов при личном общении.
Во-первых, я посмею сказать, что
"нормальный перевод" в действительности может быть предоставлен студентами.Наверное, все согласятся, что в "студенты" стоит записать и аспирантов, и кандидатов (Ваш покорный слуга, в частности, учится в магистратуре). О качестве перевода можно сказать много, очень много: в том числе, что оно повышается при обладании переводчиком обширными фоновыми знаниями. Ведь не секрет, что уровень владения знаниями и информацией у студентов наиболее высокий, и снижается постепенно у человека, занятого в повседневной трудовой деятельности. Конечно, при этом на качество перевода влияют многие факторы: начиная от персональных факторов (навыки и опыт самого переводчика), и заканчивая конкретными условиями, в которых происходит то или иное общение, коммуникация между людьми. При этом здесь важную роль играют и личности адресатов перевода. Так что, с этой точки зрения, переводчик-студент имеет небольшое преимущество.
Лично я не понимаю, почему нужно говорить о "пыканиях-мыканиях" переводчиков из студентов. Но подтекст ясен, реплики уважаемого Мазая играют на контрасте. Он, объявляя всех студентов-переводчиков поголовно во владении уровнем языка "ниже плинтуса", а себя позиционируя как профессионального переводчика, забывает, что сам когда-то был студентом. Хотя, я думаю все согласятся, у всех нас были разные студенческие годы.
Короче, авторитетно заявляю - я лично знаком по крайней мере с одним переводчиком , который, являясь студентом, дошёл до уровня синхрониста через личный переводческий опыт. Слышал ещё о нескольких таких же примерах. Причём они, конечно, не учились на лингвистических специальностях. Просто они были студентами в китаеязычной среде. Ведь перевод в конечном счёте - это особый вид языковой игры по Э.Берну, и вопрос в том, насколько человек знаком с этой языковой игрой. Другое - по поводу письменного перевода, но ведь и речь-то прежде всего об устном.
Во-вторых, цена перевода. Мне сразу нужно было пояснить, что я указал ставку в
150 USD не из своего личного опыта, а из
конкретного источника. Это факультет русского языка Чжэнчжи, где работают, как очевидно, хорошие специалисты по русскому языку. А также - по русско-китайскому, и по китайско-русскому переводу. Конечно, это ставка перевода на 8 часов для неспециализированных заказов, и + около тех же 1000 "сверхурочных" за час. Может, за последнее время и подорожало
Это тот самый, один из прозрачных, фактов рынка переводческих услуг на Тайване, в "откровенном" незнании которого меня обвинил уважаемый Мазай.
Смешно немного,
но назову другой факт. Вот тут, в Тайпее, сегодня, только что вернулся с перевода "завод-клиент", и оплата представляла собой 5000NT переводчику + 1000NT переводческому бюро, за посредничество. За 8 часов.
Так что если Legatus называет 10000 NT за 8 часов "нормального перевода", это тоже ещё один факт, очевидно что из другого источника, но вот уже из трёх фактов вырисовывается средняя цена.
И всё это - такая же неотъемлемая реальность рынка переводческих услуг, как и Плюшкины и мышеловки с сыром - реальность литературного мира. Про "слой шоколада" и "дураков на свете" уважаемого Мазая - туда же.
И последнее. Давайте вернёмся к объективной ситуации на рынке перевода, где опыт является всем для переводчика. Тут хм... бывают и нестандартные ситуации кхе... - когда энтузиасты-студенты переводят за символическую плату или (о ужас!
) даже за бесплатно! ;)Но для них остаётся только вопрос качества и накапливания опыта. Есть и переводчики, которые не следят за качеством - а смотрят только на цену. И это обычно - очень неудачный опыт перевода для них же самих в первую очередь. Среди этого есть и факты, названные уважаемым Мазаем - о тех, кто "набивает себе комиссию". При этом вообще нарушается феноменологический принцип коммуникации - а по-просту происходит лживый обман и неуважение к адресату перевода.
И всё это вместе - часть реальности рынка перевода на Тайване.
Пусть этот мой пост исчезнет дня через 3, рассеится вслед за тайфуном Синлаку, и эта тема снова станет тем, чем она была раньше.
PS. Если бы у меня не стояла нотификация для этого раздела, и я никогда не занимался бы переводом, да я бы никогда не стал это писать. Потратил время. Хотя я надеюсь, что кто-то согласится с моей точкой зрения.