Андрюш, ну и чего ты молодежь путаешь?
Все верно Юри говорит - не дави пузом, вы оба правы по-своему.
И газетную статью, и научную работу, и даже листовку нужно переводить каждую своим языком. Как и у романов, у них есть свои устойчивые штампы, свои законы психологического воздействия, свой стиль. Но если переводу первой троицы у нас еще с горем пополам учат (и двоечников, и отличников - всегда всякие были), то как раз литературному переводу не уделялось внимания нигде и никогда. Как дисциплины его просто не существовало.
Понятно, что ты холоден к этой теме. Ты этим не болеешь, это просто не твой профиль, ты же историк. Но я прекрасно помню все эти лекции по яп. лит-ре, где ни Бреславец, ни все остальные не учили главному: адекватной передаче ИНТОНАЦИИ АВТОРА. Вот это умение - на грани музыкальной импровизации, и уж ему-то учить важно и нужно, не спорь. Иначе так и будем японцев за марсиан держать, как при царе горохе.
Надеюсь, у тебя все ОК.
Коваленин
P.S. Я, кстати, тут про В.К. повесть написал. Скажи, чего думаешь -
http://www.susi.ru/silatrupa/