Нормального рабочего уровня уровня человек с обычными языковыми способностями достигает за 3 года. Так рассчитан стандартный университетский курс. За 2-2, 5 года происходит овладение начальным и средним уровнем китайского,
Курс-то может и рассчитан, но практика его опровергает. Не то, что нормального рабочего уровня, но и вообще хоть какого- нибудь уровня достигает только один из пяти обучающихся в российских вузах. Остальные четверо выходят из игры на уровне "нихао".
И разумеется, при обычных языковых способностях выучить китайский в России на рабочем уровне за 3 года невозможно.
Для этого нужно минимум 5 лет + 1 год в Китае.
Хотя согласен, что виновата тут неправильная методика.... скорее даже вообще отсутствие какой- бы то ни было методики.
То, что "вообще хоть какого- нибудь уровня достигает только один из пяти обучающихся в российских вузах" - абсолютная правда!
Но это свидетельствует только о качестве вузов, методике преподавания (или ее отсутствии) или о лени студентов, а не об объективной невозможности нормально выучить китайский за три года упорных занятий. Большинство русских после 10 лет изучения английского в советской школе и институте могли сказать что-то вроде: "Вис из э пьюпил, вис из э тичер. Гоу бек ту ё плейс!" (+ Диккенс со словарем)- разве это говорит о том, 10 лет на изучение английского мало? Вот если бы 20 - тогда бы точно заговорили?
водить экскурсии на китайском,
Ага . Я такое видел даже.
Привожу полный текст экскурсии среднего студента 3 курса:
Нихао!
канькань чжэгэ- хаокань!
канькань нэге- пхяолян!
Зайцзень.
Тогда встает вопрос: а чем тогда человек занимался эти 2 года в России и год в Китае? Конечно, есть очень много дел и помимо китайского. Но Вы уверены, что если за три года человек достиг только "канькань чжэгэ- хаокань!" , то за следующие три года он вдруг резко заговорит чэнъюями, сехоуюями и цитатами?
студент вполне способен без помощи словаря понимать смысл газетных статей
Таких студентов в природе не существует.
3 года обучения- это словарный запас всего в 2500-3000 иероглифов. Вы что же, правда считаете, что этого достаточно для понимания газетных статей?
Смысл очень многих газетных статей без словаря не понимают даже преподаватели российских вузов.
Газетные статьи (если это не внутренний вестник закрытого научного центра) пишутся для простых китайцев и обычно (не всегда, но
обычно) не пестрят иероглифами, которые можно найти разве что в многотомных словарях. Общий смысл статейки из Nanfang dushi bao том, что грузовик столкнулся с мотоблоком /цены на свинину растут/ в центре открывается новая станция метро/ пять человек заболели, поев морепродуков - это нормальный студент поймет.
Всякие, конечно статьи встречаются. Статьи на специфические научные темы - даже в научно-популярных изданиях, даже на русском языке! - не всегда понятны нам. Что из этого? Мы не знаем русский язык на рабочем уровне?
Не буду утверждать, что за 2 года в России и год в Китае человек становится блестящим профессионалом, которому можно доверить хоть синхронный перевод на правительственном уровне, хоть перевод на китайский научных работ по ядерной физике, хоть организацию экскурсии для делегации китайских искусствоведов. Но нормального уровня, позволяющего переводить несложные бизнес переговоры или водить экскурсии на человеческом языке - такого уровня человек должен достичь.
Не вижу особого смысла спорить дальше. Каждый из нас основывается на своем опыте и своей выборке коллег, соучеников, студентов.
P.S. ALex E. Art, чей вопрос и породил дискуссию, учит китайский сам, как понимаю, поэтому проблемы российских ВУЗов - это немного другая тема.