Автор Тема: Пу Сунлин «Рассказы Ляо Чжая о Необычайном»  (Прочитано 35033 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн unkoshitai

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
уже прошло два дня как создал эту тему на двух "других" форумах, однако никто не реагирует, вот решил спросить у вас.. Не игнорьте плиз. :'(

мы вот с посылки Уважаемого Алексеева считаем, что Ляо Чжай - это псевдоним, прозвище, или второе имя,  ну что-то вроде этого. А вот тут сижу на лекции по древнекитайскому, как раз его (  蒲松龄) и проходим, и преподаватель говорит
聊斋 - это род 书房, то есть уважаемый Пу Сунлин, в этом кабинете, принимал гостей, за стаканом чая с ними беседовал и записывал свои удивительные истории. Стали копать по  биографиям, я лично посмотрел две, и  дествительно:
蒲松龄(1640--1715), 字留仙 , 又字剑臣 , 别号柳泉居士 .
В чем тут дело?


Оффлайн Glasha

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 238
  • Карма: 11
    • LJ
Re: Пу Сунлин, он же НЕ Ляо Чжай
« Ответ #1 : 01 Февраля 2005 16:29:54 »
Ляо Чжай - это действительно название кабинета, литературной студии. У самого Алексеева был экслибрис с надписью 不愠斋 - Бу юнь чжай, то есть Кабинет, где не гневаются. Так что он сам всё прекрасно понимал. Т.е. в его интерпретации Л.Ч. - будто бы [Учёный] из кабинета ... и как вы переводите слово Ляо
« Последнее редактирование: 01 Февраля 2005 16:31:31 от Glasha »

Оффлайн unkoshitai

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
Re: Пу Сунлин, он же НЕ Ляо Чжай
« Ответ #2 : 01 Февраля 2005 16:35:52 »
Ляо Чжай - это действительно название кабинета, литературной студии. У самого Алексеева был экслибрис с надписью 不愠斋 - Бу юнь чжай, то есть Кабинет, где не гневаются. Так что он сам всё прекрасно понимал. Т.е. в его интерпретации Л.Ч. - будто бы [Учёный] из кабинета ... и как вы переводите слово Ляо

да в том то и дело, так зачем же книгу называть "Рассказы Ляо Чжая о...". Да и в предисловии (или послесловии..) сказано, что это его прозвище, которое, если мне не изменяет память, он сам себе дал.

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Пу Сунлин, он же НЕ Ляо Чжай
« Ответ #3 : 01 Февраля 2005 16:41:58 »
Ну, то же самое можно сказать и про Басё (который из Басёан - Банановой хижины) и про Мэвольдана Ким Сисыпа (Мэвольдан - Зал Сливы и Луны).
Arbeit macht frei

Оффлайн Glasha

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 238
  • Карма: 11
    • LJ
Re: Пу Сунлин, он же НЕ Ляо Чжай
« Ответ #4 : 01 Февраля 2005 16:55:11 »
кстати, вот ссылка на тест по литературе, где Ляо Чжай сяньшэн обозначен в качестве 別號
http://www.clitonline.info/mias/display.aspx?article=111&dynasty=-1
То есть я в квадратные скобки поставила Учёный, а надо бы - сяньшэн, господин или учитель. Просто опускается одно слово и выходит псевдоним

Оффлайн Glasha

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 238
  • Карма: 11
    • LJ
Re: Пу Сунлин, он же НЕ Ляо Чжай
« Ответ #5 : 01 Февраля 2005 17:01:03 »
И вообще, есть сериал про Пу Сунлина, который так и называется "Ляо Чжай сяньшэн".
А вот печальная цитата из интернета: 聊斋先生蒲松龄生于乱世,长于忧患

Оффлайн unkoshitai

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
Re: Пу Сунлин, он же НЕ Ляо Чжай
« Ответ #6 : 03 Февраля 2005 15:39:12 »
[и как вы переводите слово Ляо


聊天的聊
Спасибо большое за оперативный ответ, с Вашей, и Сат Абхавы, помощью, удалось во всем разобраться.


Оффлайн Александр Мальцев

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2343
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
    • Магазета - Китай, китайский язык, новости КН
  • Skype: magazeta
Пу Сунлин «Рассказы Ляо Чжая о Необычайном»
« Ответ #7 : 26 Октября 2007 18:22:20 »
Т.к. Магазета в Китае заблокирована, боюсь, что многие пропустят эту замечательную серию статей (работу) И.Кошелевой, поэтому публикую всю её работу - здесь.


Поэтика, стилистика и особенности перевода сборника Пу Сунлина «Рассказы Ляо Чжая о Необычайном»
Вся работа Ирины Витальевной Кошелёвой одним файлом (на русском и на китайском).

На этой неделе читатели Магазеты познакомились с замечательной серией статей Ирины Кошелёвой "Судьба и творчество Пу Сунлина". Более того, я просто уверен, что многие открыли для себя замечательного китайского классика - Пу Сунлина. Если Вам понравились статьи из серии, и Вы хотите больше узнать об авторе "Рассказов Ляо Чжая о Необычайном", то предлагаем Вам скачать всю работу И.В. Кошелёвой:

Поэтика, стилистика и особенности перевода сборника Пу Сунлина «Рассказы Ляо Чжая о Необычайном»
Цитировать
pusunlin-all.zip (5,3 Мб) - Полная русская версия (формат .doc) и первая часть на китайском (от руки, формат .pdf).
pusunlin-rus.zip (0,1 Мб) - Только полная русская версия (формат .doc)
pusunlin-chn.zip (5,2 Мб) - Первая часть (которая была опубликована в Магазете), но на китайском языке, от руки (формат .pdf).
Ссылки в Синете:
Интернет Музей Пу Сунлина
Пу Сунлин в Байдупедии
«Рассказы Ляо Чжая о Необычайном» в Байдупедии

Статьи с многочисленными иллюстрациями выйдут в Ма.Еженедельнике в следующий понедельник.



Сообщения в личке проверяю редко. Пишите на почту.
Магазета / Laowaicast - подкаст о Китае / Физиономия Рунета №656

Оффлайн Александр Мальцев

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2343
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
    • Магазета - Китай, китайский язык, новости КН
  • Skype: magazeta
Re: Пу Сунлин «Рассказы Ляо Чжая о Необычайном»
« Ответ #8 : 27 Октября 2007 13:44:36 »
Комментарии читателей...

хп_Алимов
Цитировать
Случайно ткнул мышью в этот текст…

Ну, друзья мои, такое ощущение, что никто до Кошелевой о Пу Сун-лине и вообще о традиционных жанрах китайской литературы не писал, открытие на открытии… Некоторые пассажи просто ставят в тупик: “писал… и на диалекте своей родной провинции Шаньдун”. А?!
“Ляо Чжай – это выдуманный автор-рассказчик”. А?! Чего?! Это всего лишь литературный псевдоним Пу Сун-лина. Ну очень, очень хотелось бы лицезреть библигорафию, отсылки на которую присутствуют в квадратных скобках.
“…обозначил жанровую природу рассказов нейтрально – «чжи и» («описание удивительного»)” - вот если бы Кошелева немного почитала про традиционные жанры, в частности о тех самых “коротких рассказах”, то она знала бы, что это-то как раз - и есть “введение наименования жанра в название”.
Но все равно - сильно: “…а в названия новелл не стал вводить наименований жанра, как это делали его непосредственные предшественники” - что имеется в виду? о чем это вообще? какие-такие “наименования жанра” в названиях новелл?!
М.И.Конрад - кто это? Хотя - все равно молодец: судя по сказанному Кошелевой, придумал термин 雅文小说.
“…изящный стиль, каким, пожалуй, никто до Пу Сунлина не писал новеллистических произведений” - да кто вам это сказал? М. Конрад?
Боги, боги…

Друзья, вы хоть читайте то, что публикуете, перед публикацией!
Сообщения в личке проверяю редко. Пишите на почту.
Магазета / Laowaicast - подкаст о Китае / Физиономия Рунета №656

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Пу Сунлин «Рассказы Ляо Чжая о Необычайном»
« Ответ #9 : 28 Октября 2007 02:00:33 »
ваш ресурс сообщает:

<link rel="alternate" type="application/rss+xml" title="Магазета RSS Feed" href="
Fatal error: Call to undefined function: get_feed_link() in /home/content/z/e/r/zer0hot89/html/wp-includes/general-template.php on line 93

полечите темплату - жалуется
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн Александр Мальцев

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2343
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
    • Магазета - Китай, китайский язык, новости КН
  • Skype: magazeta
Re: Пу Сунлин «Рассказы Ляо Чжая о Необычайном»
« Ответ #10 : 28 Октября 2007 09:26:10 »
До этого было сообщение, что будем обновляться и исправлять ошибки, так что не обращайте внимания, через 1 час закончим :)
Сообщения в личке проверяю редко. Пишите на почту.
Магазета / Laowaicast - подкаст о Китае / Физиономия Рунета №656

Оффлайн Фея Реки Сяосян

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
О да! Рассказы Пу Сунлина - прелесть  :)

Каким-то чудом обнаружила ветхую толстую книжку этих шедевриков в Дагестане :)

Они, как и все средневековые китайские рассказы, новеллы и романы содержат в себе

именно всё то неповторимое и особенное, за что мы все любим Китай.

Оффлайн kentchina

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 468
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
    • Чайная
  • Skype: abccba6284

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Глянули - "буддисткий храм Юнхугун"
круто
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Глянули - "буддисткий храм Юнхугун"
круто
там еще круче есть
Цитировать
сейчас граждане КНР стремятся к тому, чтобы иметь мобильные телефоны, ноутбуки и легковые автомобили.
мобильных телефонов уже у каждого бомжа по 10 штук

Цитировать
На улице Ябаолу, в дальнем ее конце от парка Ритань, есть отделение Bank of China – одно из немногих в Пекине, в котором по предъявлению паспорта можно обменять доллары на юани.
вааау :lol: :lol: :w00t:
без комментариев.  :-X
« Последнее редактирование: 08 Апреля 2009 19:52:25 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн kentchina

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 468
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
    • Чайная
  • Skype: abccba6284
Не Пу Сунлин, точно :P 

Оффлайн kentchina

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 468
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
    • Чайная
  • Skype: abccba6284
Блох, на которые вы мне указали, почистил :)
Но меня больше интересует мнение, а жива ли сама собака ???
В смысле - подражание китайским сказкам, их стилизация :)

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
"буддийский храм Юнхугун"
отличная стилизация

(на той неделе схожу - гляну, может, и правда переименовали)
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
про стилизацию - вы это серьезно?
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн chee

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1668
  • Карма: 71
  • Пол: Женский
Рассказики лаовая вполне симпатишные сами по себе. Плюс поставлю, творчество дабы поощрить по мере сил.  :) 
У каждого свой Китай.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
"буддийский храм Юнхугун"
отличная стилизация

(на той неделе схожу - гляну, может, и правда переименовали)
Юнхугун- не стилизация, а просто опечатка.

kentchina, на самом деле он Юнхэгун.
И монетки тоже- не дзяо, а цзяо

5- литровая бутылка эрготоу сильно смутила. По- моему такого чуда в природе не бывает. Максимум литровые.

цыгане- слонокрады- это вообще улет ;D ;D ;D

А вообще рассказы действительно неплохие. Про повара Ли мне очень понравилось.  ;D ;D ;D ;D 
просто опечатки и неточности там все повыловить надо
« Последнее редактирование: 08 Апреля 2009 20:49:28 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
пятилитровка эрготоу меня тоже очень смутила, когда я ее в первый раз увидел
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
А какой-нибудь турист примет за бочонок с водой, и вернувшись с покупками в гостиницу, неприятно удивится. ;D
Но, это уже другая "история о необычайном".

Оффлайн kentchina

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 468
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
    • Чайная
  • Skype: abccba6284
Господин Алимов, вы не ходите зря. Конечно же, Юнхэгун. Что б у меня рука отсохла за такие ошибки :(
Что касается стилизации. Посмотрите в обновленной странице
http://www.heihe.t-site.ru/p23.htm
"Золотые мандарины". Вы узнаете в этой вещи ее первоисточник. Разве это не есть стилизация? В первоисточнике фигурирует некий МУЖИК, который дал даосу грушу из своей тележки. Тот посадил семя, и выросло грушевое дерево, которое народ обобрал. А в тачке мужика стало пусто.
Мне случайно папался сборник китайских сказок советского периода. Там привнесен классовый подход - мужик трансформировался в БОГАТОГО садовода. В "Золотых мандаринах" намеренно такая трансформация доводится до предела - появляется жадный РОСТОВЩИК. Но, поскольку это пародия на классовый подход, в итоге побеждает не добро, а зло.
Перед изданием этого маленького сборника, естественно, хотелось бы вычистить все ошибки - любого разряда. Кстати, не могу доверить рассказы обычному редактору, которых знаю немало. Здесь требуется синолог. А где взять? Вот я и пошел на форум ВП. Здесь народ знающий, хотя и ершистый :)
 

Оффлайн kentchina

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 468
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
    • Чайная
  • Skype: abccba6284
И о приятном ;D Признаться, я и сам в первый раз принял эти 3-5-литровые баллоны за воду. Правда, бывая в Китае, предпочитаю употреблять из маленьких шкаликов зеленого цвета и емкостью 100 граммов. На фото они стоят справа от больших бутылей. Как маслом по сердцу ;D