Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]  (Прочитано 279095 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

bvk_06

  • Гость
Re: Требуется помощь в переводе.
« Ответ #25 : 19 Апреля 2006 10:02:46 »
Всем привет! Очень нужна помощь! Мне весьма интересно как пишется "хум"... сколько искала - нигде не смогла найти. Если кто может помочь - нарисуйте пожалуйста и сбросьте на мейл - [email protected]. А так же мне очень хочется узнать, что обозначает иероглиф... выглядит от как русская буква "С" только к ней под наклоном приставлена чёрточка в верхнем левом углу... Если кто напишет мне на почту, я смогу нарисовать))))
Люди! Заранее очень благодарю всех, кто откликнется, для меня это действительно важно!

а что такое ХУМ?
Вы б лучше отсканировали то, что видели с буквой "С". А иначе не понятно что к чему.
Да и темы о помощи в переводе уже есть, несколько. Чуть ниже есть одна. Зачем создавать новую?

Оффлайн chinesegirlyangjia

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 22
Re: Требуется помощь в переводе.
« Ответ #26 : 19 Апреля 2006 11:57:54 »

а что такое ХУМ?
Вы б лучше отсканировали то, что видели с буквой "С". А иначе не понятно что к чему.
Да и темы о помощи в переводе уже есть, несколько. Чуть ниже есть одна. Зачем создавать новую?

   ХУМ---Home?  ::) 

bvk_06

  • Гость
Re: Требуется помощь в переводе.
« Ответ #27 : 19 Апреля 2006 12:00:31 »

а что такое ХУМ?
Вы б лучше отсканировали то, что видели с буквой "С". А иначе не понятно что к чему.
Да и темы о помощи в переводе уже есть, несколько. Чуть ниже есть одна. Зачем создавать новую?

   ХУМ---Home?  ::) 

тогда уж ХОУМ :)

tatusia

  • Гость
Re: Как правильно перевести выражение
« Ответ #28 : 19 Апреля 2006 14:44:19 »
词语手段特点   -  это название раздела в учебнике по грамматике.

Дальше идут подразделы:

1) 政治词语的运用
2) 各专业术语的功能改造运用
3) 感情色彩词语的多用
...

и так далее.....

Guest here

  • Гость
Re: Требуется помощь в переводе.
« Ответ #29 : 19 Апреля 2006 14:59:52 »
Нет, нет... Это не хоум)))
Если кто-то знает такую мантру "ом мане падме хум"... то это оттуда. Я не знаю, как выглядит и пишется эта последняя буква "хум"... Это может даже и не китайский, а тибетский язык...
В любом случае - огромное спасибо тем, кто откликнулся. А второй интересующий меня иероглиф - я приложила))
СПАСИБО)

bvk_06

  • Гость
Re: Требуется помощь в переводе.
« Ответ #30 : 19 Апреля 2006 15:01:54 »
Нет, нет... Это не хоум)))
Если кто-то знает такую мантру "ом мане падме хум"... то это оттуда. Я не знаю, как выглядит и пишется эта последняя буква "хум"... Это может даже и не китайский, а тибетский язык...
В любом случае - огромное спасибо тем, кто откликнулся. А второй интересующий меня иероглиф - я приложила))
СПАСИБО)


это не китайский вроде

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Требуется помощь в переводе.
« Ответ #31 : 19 Апреля 2006 15:02:49 »
Это вроде бы слог японской азбуки, если ничего не путаю, читается как "то".
Arbeit macht frei

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Требуется помощь в переводе.
« Ответ #32 : 19 Апреля 2006 15:04:22 »
Нет, нет... Это не хоум)))
Если кто-то знает такую мантру "ом мане падме хум"... то это оттуда. Я не знаю, как выглядит и пишется эта последняя буква "хум"... Это может даже и не китайский, а тибетский язык...
В любом случае - огромное спасибо тем, кто откликнулся. А второй интересующий меня иероглиф - я приложила))
СПАСИБО)


Так я и подумал с самого начала... это - японская буква "то" ;D

bvk_06

  • Гость
Re: Как правильно перевести выражение
« Ответ #33 : 19 Апреля 2006 15:04:58 »
词语手段特点   -  это название раздела в учебнике по грамматике.

Дальше идут подразделы:

1) 政治词语的运用
2) 各专业术语的功能改造运用
3) 感情色彩词语的多用
...

и так далее.....

Ну, тогда перевод КТ будет, наверно, правильным

Guest here

  • Гость
Re: Требуется помощь в переводе.
« Ответ #34 : 19 Апреля 2006 21:36:08 »
Огромное спасибо! Хоть с японской "то" всё понятно)))))))))))))

Оффлайн Primavera

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 104
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: Требуется помощь в переводе.
« Ответ #35 : 19 Апреля 2006 22:51:49 »
похоже на старомонгольский
no es el mundo que buscas, es el mundo que creas en tu mente

Оффлайн Julienovich

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 35
  • Карма: 1
Двигатель
« Ответ #36 : 21 Апреля 2006 20:04:44 »
链轮室盖总成(即机油泵)

Подскажите пожалуйста, кто сталкивался с устройством двигателя. Это точно какая-то деталь двигателя.  Типа поршня или свечи зажигания. Но что это точно не могу понять.

Спасибо.

Оффлайн Julienovich

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 35
  • Карма: 1
Re: Как правильно перевести выражение
« Ответ #37 : 21 Апреля 2006 21:40:26 »
По моему семантика и контекст пределно ясны. Вым решать, как корректно это будет на русском.

Оффлайн Julienovich

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 35
  • Карма: 1
Re: Как правильно перевести выражение
« Ответ #38 : 21 Апреля 2006 21:40:57 »
Это вопрос стиля

Оффлайн Валерия

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 53
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Как правильно перевести выражение
« Ответ #39 : 22 Апреля 2006 01:50:57 »
Судя по контексту, хотя перевести адекватно заголовок всегда непросто

"Особенности употребления слов и выражений  в китайском языке"

Оффлайн Eguoren

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 122
  • Карма: 2
Re: Двигатель
« Ответ #40 : 22 Апреля 2006 13:54:31 »
Я ни когда эту лексику не переводил, но, возможно, это МАСЛЕННЫЙ НАСОС (ПОМПА).

Оффлайн Xim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1645
  • Карма: 152
Re: Двигатель
« Ответ #41 : 22 Апреля 2006 14:41:39 »
Можно предположить, что это "крышка газораспределительного механизма в сборе" она же "крышка блока цилиндров в сборе", это в том случае, если этот двигатель имеет цепной привод ГРМ. Почему она же заодно - "масляный насос", не совсем понятно.

Я привык думать, что масляный насос у ДВС в другом месте. Щас пойду проверю.

Оффлайн Julienovich

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 35
  • Карма: 1
Re: Двигатель
« Ответ #42 : 22 Апреля 2006 15:21:50 »
Спасибо за старания!

Это однозначно НЕ масляный насос.

И не крышка ГРМ в сборе.

Скорее всего, что-то типа крышки ремня ГРМ в сборе с механизмом натяжения ремня ГРМ в сборе. Вот только как точно эта деталь в русских каталогах звучит не могу найти.

tatusia

  • Гость
Re: Как правильно перевести выражение
« Ответ #43 : 22 Апреля 2006 16:42:23 »
Валерия , спасибо, я как раз, обдумав все варианты, так и перевела  :)

Оффлайн Xim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1645
  • Карма: 152
Re: Двигатель
« Ответ #44 : 22 Апреля 2006 17:46:06 »
Так. Это не имеет отношения к механизму ГРМ и крышке БЦ (иначе бы так и называлось).

Зато сейчас передо мной лежит каталог запасных частей от некоего дизеля, и там нарисован масляный насос, который выполнен в виде некой сборки, включающей в себя крышку которую полагается куда-то прикрутить и которая является, по сути, корпусом насоса, и набор шестерен, вращающих насос внутри крышки, и, возможно, подключаемых к цепному приводу.

По моему, это очень похоже на Вашу штуковину, называется оно 机油泵组 и является именно масляным насосом в сборе
« Последнее редактирование: 22 Апреля 2006 18:33:52 от Xim »

Оффлайн Валерия

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 53
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Как правильно перевести выражение
« Ответ #45 : 22 Апреля 2006 23:55:15 »
 :)

dimitrii

  • Гость
что такое "пилотное производство"?
« Ответ #46 : 09 Мая 2006 09:31:30 »
не скажите, что такое "пилотное производство"? за ранее благодарю!

Не любитель

  • Гость
Re: что такое "пилотное производство"?
« Ответ #47 : 09 Мая 2006 13:37:03 »
Ах ты, хитрый чебурашка! Всё так тебе сразу и скажи! Выбери-ка сам из трёх предлагаемых вариантов:

1. Изготовление пилоток

2. Саморазмножение пилотов

3. Пробное, опытное, экспериментальное производство чего-л., производство в опытных масштабах

Оффлайн Mansoor

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2722
  • Карма: 193
  • Пол: Мужской
Re: что такое "пилотное производство"?
« Ответ #48 : 09 Мая 2006 13:58:08 »
Ах ты, хитрый чебурашка! Всё так тебе сразу и скажи! 
;D ;D ;D
Он не Чебурашка! Он просто любопитний... Как говорил отец народов: "Попитка - не питка", а мож кто-что скажет... ;D ;D
Я не червонец, чтобы нравиться всем...

Оффлайн Yelianna

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 1717
  • Карма: 59
  • Пол: Женский
Re: что такое "пилотное производство"?
« Ответ #49 : 11 Мая 2006 23:32:12 »
а при чем тут китайский язык, дорогой dimitrii?