Автор Тема: Поэзия Ван Чанлина  (Прочитано 97708 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #175 : 23 Ноября 2015 02:35:39 »
Буквально, "и ничего не поделать, (знаю) ты в златых покоях на расстоянии в пять тысяч км тоскуешь"....
На самом деле, про тоску тоже вопрос несколько неясный. Я изначально перевел, как "тоска в 10000 ли", были сомнения, потом увидел перевод этого стиха В.М. Алексеевым, который, в присущей ему оригинальной манере, перевел "тысячеверстной тоски", да и в целом, его вариант перевода строки отличается от нашего понимания:

Разве не будет и в пышном тереме
тысячеверстной тоски?

Не очень ясен смысл фразы, как мне кажется, при всем уважении к классику. Т.е. тоска возникла бы и в пышном тереме, а что уж говорить о нашей убогой заставе? Не очень мне такой вариант нравится.
Да и перевод предыдущей строки вызывает вопросы:
"Тут же играет на флейте степняк
о луне в горах и заставах..."
Как можно играть (не петь) на флейте на столь узкоспециализированные темы - не очень ясно.  :)
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #176 : 23 Ноября 2015 03:10:54 »
撩乱边愁听不尽,

эу, 听 это не 停!

"в конфузе я, в печали от службы в погравойсках, вот и НЕДОСЛУШАЛ песню товарищей до конца".

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #177 : 23 Ноября 2015 03:12:30 »
Разве не будет и в пышном тереме тысячеверстной тоски?

Почему, Алесеев пишет так, как и я понял - "в дамских покоях есть тоска по поводу того, что между м. и ж. есть расстояние в 5000 км"

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #178 : 23 Ноября 2015 03:14:57 »
琵琶起舞换新声,
总是关山旧别情。

Чувак на гитаре лабает новый, а вот горланит он всегдашнюю Мурку, про вечное "ты много на себя взяла....".

Понимаете? Или надо подстрочник?

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #179 : 23 Ноября 2015 10:37:05 »
撩乱边愁听不尽,

эу, 听 это не 停!

"в конфузе я, в печали от службы в погравойсках, вот и НЕДОСЛУШАЛ песню товарищей до конца".
Ага, вот оно. Замучило меня это 听不尽...
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #180 : 23 Ноября 2015 10:39:03 »
琵琶起舞换新声,
总是关山旧别情。

Чувак на гитаре лабает новый, а вот горланит он всегдашнюю Мурку, про вечное "ты много на себя взяла....".

Понимаете? Или надо подстрочник?

Понимаю, но подстрочник всегда желателен. Не для того, поверьте, чтобы получить результат, не шевеля мозгами, а чтобы понять, как строится фраза. Я ведь продолжаю учиться (и конца этому не видать  :) ).
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #181 : 23 Ноября 2015 11:58:28 »
【其三】
关城榆叶早疏黄,
日暮云沙古战场。
表请回军掩尘骨,
莫教兵士哭龙荒。

У стен крепостных листья вязов
поутру опадают, желтея,
вечером лишь облака, да песок
над местом древних сражений.
«Просим указа вернуть войска,
чтоб схоронить погибших».
Не иначе об этом солдаты
рыдали в глуши у Лунчэна.
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #182 : 23 Ноября 2015 15:51:56 »
琵琶起舞换新声,
总是关山旧别情。

Пипа, начались танцы (и песни), поменялся на новый голос (т.е. новый исполнитель)
Но (поет) по-прежнему о горной крепости и об извечной грусти расставания (т.е. - содержание песни)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #183 : 23 Ноября 2015 15:55:18 »
莫教兵士哭龙荒 - "шобы помершие не распускали нюни...." речь идет о них, о мертвых, чтобы они были "утешены", а не стали духами. А не сопливых солдатах, которые в слезах просят похоронить товарищей.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #184 : 23 Ноября 2015 18:51:23 »
莫教兵士哭龙荒 - "шобы помершие не распускали нюни...." речь идет о них, о мертвых, чтобы они были "утешены", а не стали духами. А не сопливых солдатах, которые в слезах просят похоронить товарищей.

Мысль понятна, Альберт, т.е. Вы считаете, что 兵士 здесь - погибшие солдаты? А подстрочник типа: "чтобы не позволить [душам] солдат рыдать в лунчэнской глуши? Может быть...

Четвертый стих также, как и 1-й, уже выкладывался, и немного обсуждался. Посмотрев скудные комментарии, выяснил, что 雪山 - это не "горы в снегу", а топоним Сюэшань. Были, уже озвученные раньше, сомнения о тождестве города, откуда смотрит поэт, и Юймэньгуани, но в итоге поддавшись силе авторитета (этот стих, как выяснилось, В.М. Алексеев тоже переводил) решил, что таки он смотрит из какого-то населенного пункта в ту сторону, где Юймэньгуань. Помнится, Вл. Самошин тоже был сторонником этой версии.

【其四】
青海长云暗雪山,
孤城遥望玉门关。
黄沙百战穿金甲,
不破楼兰终不还。

Над Цинхаем сплошные тучи,
потемнели хребты Сюэшаня.
Вдаль смотрю из далекой заставы
в сторону Юймэньгуани.
В сраженьях средь желтых песков
истерлись стальные латы,
но, пока не возьмем Лоулань,
не сможем домой вернуться.
君子明言道德

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #185 : 23 Ноября 2015 19:21:08 »
Цитировать
莫教兵士哭龙荒 - "шобы помершие не распускали нюни...." речь идет о них, о мертвых, чтобы они были "утешены", а не стали духами. А не сопливых солдатах, которые в слезах просят похоронить товарищей.

По-моему, здесь о другом - о том, чтобы не падал боевой дух "сопливых солдат", как-то так:

Мы просим приказа войска отвести,
Пока пылью покроются кости,
Нельзя даже повод солдатам давать
Слёзы горькие лить у Лунчэна.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #186 : 23 Ноября 2015 21:10:43 »
ЮК, рад Вас видеть в теме. Насчет костей и пыли - нет здесь никаких "пока пылью покроются", буквально - "засыпать кости пылью", т.е. [чтобы] похоронить, здесь особых сомнений нет. Есть такой коммент:  后两句写将军上表请求把战死的将士们尸骨运回安葬,表明了将帅对士卒的爱护之情. А вот для чего похоронить: чтобы успокоить души, или чтобы не плакали оставшиеся в живых, мне кажется здесь не все столь однозначно. Строка говорит о солдатах, плачущих в лунчэнском захолустье, а живые они, или мертвые, как то неясно. Альберт, не поясните?
« Последнее редактирование: 23 Ноября 2015 21:24:20 от tengu71 »
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #187 : 23 Ноября 2015 22:51:26 »
Ну да... не однозначно, ага.... Притом, что в Китае есть сильнейшая!!! традиция похорон и сильнейшее желание избежать того, чтобы кто-то остался не похороненным. А вот упоминаний о том, что живые солдаты будут плакать, если не похоронят мертвых - такое надо еще поискать. Да и вообще-то вся фронтовая лирика подразумевает то, что человек на войне быстро разучивается плакать по поводу участи других.

Но если вы, типа, чтобы поспорить. Ну ОК. Типа да, если главный герой пьет жидкость без цвета, без вкуса и без запаха, то оно конечно, не обязательно вода, а может быть какой-то другой состав, например, "тяжелая вода".

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #188 : 23 Ноября 2015 23:58:38 »
Ну да... не однозначно, ага.... Притом, что в Китае есть сильнейшая!!! традиция похорон и сильнейшее желание избежать того, чтобы кто-то остался не похороненным. А вот упоминаний о том, что живые солдаты будут плакать, если не похоронят мертвых - такое надо еще поискать. Да и вообще-то вся фронтовая лирика подразумевает то, что человек на войне быстро разучивается плакать по поводу участи других.

Но если вы, типа, чтобы поспорить. Ну ОК.
Я не поспорить, я понять причины толкования.  :) Может там все таки есть грамматические показатели, которых я не увидел, может где комментарий нашли... Стало быть мотивы у Вас культурологического характера. Глупо возражать по поводу традиции похорон и страха не-похорон. Ноя ведь и перевел, что просят дать возможность предать земле тела павших. Насчет горя и слез по поводу участи других можно и возразить, тем более вскоре предложу стих к рассмотрению. Есть у Ван Чанлина в 塞下曲 такие строчки:
边头何惨惨,
已葬霍将军。
部曲皆相吊,
燕南代北闻。
Т.е. видим, что 部曲 как бы не сильно радуются. Я в целом не возражаю против Вашей трактовки, хочу лишь докопаться до истины в не очень понятном месте.
Ладно, если по 其四 никто ничего сказать не хочет, идем дальше.

【其五】
大漠风尘日色昏,
红旗半卷出辕门。
前军夜战洮河北,
已报生擒吐谷浑。

В пустыне, несущий пыль, ветер
солнечный свет омрачает,
полусвернуты красные флаги,
из лагеря выступаем .
Вначале войска бились ночью
к западу от Таохэ,
а потом поступили известия
о взятых в плен тугухунях.
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #189 : 24 Ноября 2015 00:04:56 »
前军 - это авангардные отряды
生擒 - взятые живьем - так смачнее.

红旗 - красные флаги революции. В стихе ведь речь идет о событиях октября!

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #190 : 24 Ноября 2015 01:03:33 »
Спасибо, Альберт, про передовой отряд - однозначно ошибся, при том, что и комментарий к этому слову был, все-таки глаз "замыливается", когда за день 7 четверостиший переводишь... Но, есть, хвала Небу, отзывчивые люди, и "Восточное полушарие".  :)

红旗 - красные флаги революции. В стихе ведь речь идет о событиях октября!


红旗 - 古代用作军旗或用于仪仗队的红色。 Сразу "события октября", не виноват же я, что они 红色  :) . А про то, что это за флаги, можно и в примечаниях указать. Подумаю.

Дальше стих, от которого я жду много нелицеприятных слов в свой адрес, тем более необходимо с ним разобраться. Наибольшие проблемы с 1-й и последней строками.

【其六】
胡瓶落膊紫薄汗,
碎叶城西秋月团。
明敕星驰封宝剑,
辞君一夜取楼兰。

С плеча свисает хуская бутыль,
оседлан выносливый конь,
на западе города Суйечэн
кружок осенней луны.
Был указ – мчаться, как метеор,
и пожалован редкостный меч.
Государь повелел в одну ночь
победить, захватить Лоулань.
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #191 : 24 Ноября 2015 01:39:01 »
нелицеприятное слово
нелицеприятное слово
нелицеприятное слово
нелицеприятное слово
нелицеприятное слово
нелицеприятное слово
нелицеприятное слово
нелицеприятное слово
нелицеприятное слово

:)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #192 : 24 Ноября 2015 02:00:06 »
紫薄汗 - может как-то отразить и цвет коня, и то, что он мало потеет?
碎叶城西 - лучше к западу… от Суяба? Суй-е? Надо думать, что лучше
明敕星驰封宝剑 - что тут 明? Наутро? Скорее всего да. Но может это “Светлейший” как название императора? 星驰 - ночь напролет.
封宝剑 - надо как-то отразить, что меч дается в качестве “документа”, отражающего высокие полномочия гонца
辞君一夜取楼兰 - тут я понимаю так “прости, друг, я тут свалю на чуток, и пойду возьму Бастилию”.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #193 : 24 Ноября 2015 03:57:13 »
Цитировать
Ну да... не однозначно, ага.... Притом, что в Китае есть сильнейшая!!! традиция похорон и сильнейшее желание избежать того, чтобы кто-то остался не похороненным. А вот упоминаний о том, что живые солдаты будут плакать, если не похоронят мертвых - такое надо еще поискать. Да и вообще-то вся фронтовая лирика подразумевает то, что человек на войне быстро разучивается плакать по поводу участи других.

Вообще-то в предыдущей строке говорится о 古战场. Чьи там кости? Ханьцев? А может быть сюнну, тибетцев? Кого хоронить собираетесь, их всех? Или у ханьцев бирки прикручены к пальцам? О чём стишок? О духах, о похоронах? А может быть о том, что нельзя осенью выходить за заставы в Гоби, когда сломлен дух солдат? Поднимутся ветры, покроются кости пылью, припорошит их иней, вот тогда и в путь... О том, что белеющие кости расстраивают дух солдат, стихи, думаю, и без меня вспомните. Евгений, а почему 龙城, а не 龙荒? Что такое "лунчэнская глушь"? Впрочем, переводите как Вам нравится  :)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #194 : 24 Ноября 2015 04:35:09 »
Не понял логики. То есть, по вашему, так как там 古战场, то кости там уже пару сотен лет валяются... Усе истелело, одежда там, другие опознавательные знаки.... Один прах и столетние кости, смешавшись в посмертном интернационале ждут-поджидают впечатлительных солдат. А те, значит, тока выйдут осенью за заставу, увидят, что там кости валяются везде, кости древние, кости старинные, кости жгучие и печальные.... и сразу захондреют и заплачут! Ай-ай-ай, стонут солдаты! Нет-нет-нет! - вопят офицеры. Будет ждать холодов, да чтобы похолоднее! Мы ж не Гитлер на Москву, мы ж бравые ханьцы, которые предпочтут мерзнуть, но только не видеть белых костей...
Слушайте, ЮК - ну бред вы несете. И что, кишка у вас рвется признать это?

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #195 : 24 Ноября 2015 05:40:00 »
Цитировать
Будет ждать холодов, да чтобы похолоднее! Мы ж не Гитлер на Москву, мы ж бравые ханьцы, которые предпочтут мерзнуть, но только не видеть белых костей...

Ну, если бы Ван Чанлин написал, не 掩尘骨, а "там, где были кости вырастают зелёные травы", тогда бы и я написал о весне :) Если предпочитаете для начала отправить с застав груз 200, валяйте :) Про 古战场 Ван Чанлин должно быть что-то напутал, или пропустил пару строк, а параллелизм (古战场-哭龙荒) - это вообще не про него :)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #196 : 24 Ноября 2015 05:43:38 »
В шоке от фоменковщины ЮК, я наконец-то погууглил этот стих. Бааалин, да его же в школе детям преподают. Он обсосан китайцами, как нами "Выпьем с горя; где же кружка?" ......
http://www.exam58.com/twclsr/5523.html
这些年来,多少将士为保卫家园,战死在这荒凉的边城.应该上书朝廷将他们的尸骨好好安葬,
别让这些为保卫国家而死的将士们像孤魂野鬼一样到死还在游荡.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #197 : 24 Ноября 2015 05:46:21 »
А шо там у нас с || 古战场-哭龙荒?

Мне кажется, ЮК, вы как ревнитель веры, что ревнивее папы римского, пытаетесь везде найти параллелизм и все объяснить им - думаю, китайские поэты склонились бы в пиетете перед вашим пиететом к параллелям!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #198 : 24 Ноября 2015 05:48:47 »
Слушайте, а давайте напишем в Минобразования КНР - шо они там с танских времен не так усе понимають!
Пусть строки "Мы просим приказа войска отвести, Пока пылью покроются кости, Нельзя даже повод солдатам давать, Слёзы горькие лить у Лунчэна" войдут в анналы и маленьким китайским школьникам с детства преподают уроки .... ну, там военной мудрости и военной чувствительности, вот!

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #199 : 24 Ноября 2015 09:59:42 »
Papa HuHu vs ЮК - всегда впечатляет  :)

Всем спасибо, вечером обязательно отвечу по пунктам.

Слушайте, а давайте напишем в Минобразования КНР - шо они там с танских времен не так усе понимають!
Пусть строки "Мы просим приказа войска отвести, Пока пылью покроются кости, Нельзя даже повод солдатам давать, Слёзы горькие лить у Лунчэна" войдут в анналы и маленьким китайским школьникам с детства преподают уроки .... ну, там военной мудрости и военной чувствительности, вот!

А давайте!

Если у кого найдется время:

【其七】
玉门山嶂几千重,
山北山南总是烽。
人依远戍须看火,
马踏深山不见踪。

Гряды гор у заставы Юймэнь  –
в несколько тысяч рядов.
Горы на севере, горы на юге,
и повсюду огни тревоги.
Людям, стоящим на страже границы,
нужно следить за огнями.
Кони идут среди глухих гор,
и не увидеть следов.
君子明言道德