Восточное Полушарие

Инкубатор Полушария и другие страны Азии => Индия - India - 印度 => Санскрит, хинди, другие языки Индии => Тема начата: Океан от 09 Февраля 2008 23:58:10

Название: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Океан от 09 Февраля 2008 23:58:10
Люди,пожалуйста,помогите перевести фразы" С любовью." и "Любя побеждай"  на языки пали и санскрит. Пожалуйста!  Буду очень благодарна!
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Океан от 10 Февраля 2008 20:29:59
 :( ну неужели совсем совсем никто не знает :(
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Komar от 10 Февраля 2008 23:15:02
:( ну неужели совсем совсем никто не знает :(

Навеное, знают, да помалкивают.  К тому же, далеко не все посетители этого форума тратят выходные на отслеживание новых сообщений. Разве вы куда-то спешите?

Вы, надеюсь, понимаете, сколь многозначно слово любовь и сколько может быть разных вариантов перевода?
"С любовью" - на санскрите можно попросту प्रेम्णा.
"Побеждай, любя" - посложнее будет. Вот так подойдёт? मदनकुसुमशरैर्नरो जयमभिगच्छेत्।
 :)

upd. исправил मादन॰ на मदन॰
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Океан от 11 Февраля 2008 00:10:20
Спасибо! Большое! Да нет,месяц еще подождать могу :)  замуж выхожу,хотим сделать гравировку на кольцах,на санскрите или на пали.  С любовью- Это према,да?так на санскрите любовь?
  Я давно санскритом интересуюсь,у меня есть словари,но такого там нет,и грамматика для меня сложна,а учить у нас в городке некому :(
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Komar от 11 Февраля 2008 03:00:46
Да, "любовь" - प्रेमन् preman, Им.пад. प्रेम prema (प्रेमा premā), Твор.пад. (с кем, с чем) प्रेम्णा premṇā (прэмна) - "с любовью", "полюбовно" и т.д.

Второе я перевёл как
मदनकुसुमशरैर्नरो जयमभिगच्छेत्।
madanakusumasharairnaro jayamabhigacchet
мадана-кусума-шарайр наро джаям абхигаччхэт
человек नरो naro человек अभिगच्छेत् abhigacchet должен достигать जयम् jayam победы शरैर् sharair (с помощью) стрел कुसुम (состоящих) из цветов मदन madana бога любви (любовно-цветковых стрел).
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Океан от 11 Февраля 2008 17:22:16
Спасибо!  Мне нравится,очень красиво! :)     
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: antbez от 13 Февраля 2008 13:25:18
Предложил бы более краткий менее изысканный вариант для побеждай любя
कामे जय kame jaya
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Океан от 14 Февраля 2008 01:25:30
Спасибо!А как это переводится точно,дословно? Или прямо так и переводится?
  А никто Антарову" Две жизни" не читал?  Вот именно оттуда я первый раз услышала "побеждай любя!" там была эта фраза именно на пали. И мне очень интересно,ну как,как это выглядит :)
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: antbez от 14 Февраля 2008 01:53:12
На санскрите написал. Дословно "в(среди) любви побеждай". Возможны и другие варианты. "Две жизни" не читал
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Океан от 14 Февраля 2008 12:17:01
Ясно :)
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Одуванчик от 20 Октября 2008 18:52:05
помогите плиз перевести фразу : Я сделаю всё, чтоб не сбиться с пути.Я иду, чтобы жить. И живу, чтоб идти.

Заранее спасибо)
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Komar от 25 Октября 2008 21:13:58
помогите плиз перевести фразу : Я сделаю всё, чтоб не сбиться с пути.Я иду, чтобы жить. И живу, чтоб идти.

पथ्यनपक्रमार्थेऽहं सर्वमेव करिष्यामि।
जीवनार्थेऽहं गच्छामि गमनार्थे च जीवामि॥


pathyanapakramārthe'haṁ sarvam eva kariṣyāmi
jīvanārthe'haṁ gacchāmi gamanārthe ca jīvāmi

патхъянапакрамартхэ'хам сарвам эва каришьями
дживанартхэ'хам гаччхами гаманартхэ ча дживами
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Одуванчик от 27 Октября 2008 20:48:54
पथ्यनपक्रमार्थेऽहं सर्वमेव करिष्यामि।
जीवनार्थेऽहं गच्छामि गमनार्थे च जीवामि॥


pathyanapakramārthe'haṁ sarvam eva kariṣyāmi
jīvanārthe'haṁ gacchāmi gamanārthe ca jīvāmi

патхъянапакрамартхэ'хам сарвам эва каришьями
дживанартхэ'хам гаччхами гаманартхэ ча дживами

огромное спасибо ::)
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Daniela от 31 Января 2009 02:33:37
Помогите пожалуйста перевести слово целостность,цельность!!!Ооооч надо!!!Зараннее спасибо!!!!! :D
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Komar от 31 Января 2009 02:52:15
Помогите пожалуйста перевести слово целостность,цельность!!!Ооооч надо!!!Зараннее спасибо!!!!! :D
ну например, ऐक्यम् aikyam (единство), साकल्यम् sākalyam (полнота, целостность), पूर्णता pūrṇatā (полнота), अखण्डता akhaṇḍatā (неделимость), अभिन्नता abhinnatā (неделимость)
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Daniela от 31 Января 2009 03:01:03
ну например, ऐक्यम् aikyam (единство), साकल्यम् sākalyam (полнота, целостность), पूर्णता pūrṇatā (полнота), अखण्डता akhaṇḍatā (неделимость), अभिन्नता abhinnatā (неделимость)


Огромнейшее спасибо!!!
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Daniela от 07 Марта 2009 18:38:35

Огромнейшее спасибо!!!
Вы не могли бы мне подсказать,в словаре Кочергиной написан साकल्य sākalya, вы мне могли бы объясни ть в чем разница??Заранее спасибо!
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Komar от 07 Марта 2009 18:48:14
Вы не могли бы мне подсказать,в словаре Кочергиной написан साकल्य sākalya, вы мне могли бы объясни ть в чем разница??Заранее спасибо!

साकल्य sākalya - грамматическая основа слова
साकल्यम् sākalyam - форма именительного падежа ед.ч.
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Daniela от 07 Марта 2009 19:19:57
साकल्य sākalya - грамматическая основа слова
साकल्यम् sākalyam - форма именительного падежа ед.ч.
еще раз спасибо))а вы не знаете есть где-нибудь школы санскрита??
Название: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Амитамару от 16 Апреля 2009 01:02:31
Стандартная просьба  :-[
очень надо перевести на санскрит мантру:
"ом намо бхагавате рукминиваллабхайа сваха"
СПАСИБО!
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Komar от 17 Апреля 2009 17:51:31
Стандартная просьба  :-[
очень надо перевести на санскрит мантру:
"ом намо бхагавате рукминиваллабхайа сваха"
СПАСИБО!

Это случайно не вы про эту мантру на буддийском форуме (http://buddhist.ru/board/showthread.php?t=12274) спрашивали?
Название: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Амитамару от 18 Апреля 2009 18:09:00
 :-[ :D
да, предпочитаю перестраховаться и проверить тот перевод... а это вы переводили?  :)
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Komar от 18 Апреля 2009 19:41:48
:-[ :D
да, предпочитаю перестраховаться и проверить тот перевод... а это вы переводили?  :)

Да, там был я. Только я ничего не переводил. Просто нашёл и скопировал текст из упанишады. Кажется, из этой (http://sanskritdocuments.org/all_sa/tripadvibhu_sa.html). Трипадвибхутимаханараяноупанишад.

ॐ नमो भगवते रुक्मिणीवल्लभाय स्वाहा ।

То, что сомневаетесь - это правильно. Мало ли кто чего напишет.
За это специально для вас нашёл это место в книге.
Похоже?

(http://pic.ipicture.ru/uploads/090418/45457/pmVwJk2HIJ.gif)

Название: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Амитамару от 18 Апреля 2009 21:55:56
о-о-о, действительно оно! БЛАГОДАРЮ от всей души!!!
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: gyani от 21 Апреля 2009 21:45:54
Здравствуйте, подскажите это на хинди?

pra bhu jee da yaa ka ro
man na me aa na ba so 

послушать можно  тут (http://www.goear.com/listen/a7b3461/Prabhujee-Ravi-Shankar)
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Daniela от 05 Июня 2009 00:32:47
помогите перевести пожалуйста слова !
Безупречность мудрость и удачу
заранее балгодарен!))
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Komar от 06 Июня 2009 18:36:22
помогите перевести пожалуйста слова !
Безупречность мудрость и удачу
заранее балгодарен!))
можно так
безупречность - निर्दोषता nirdoṣatā
мудрость - प्रज्ञा prajñā
удача - भाग्यम् bhāgyam
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: reptile от 25 Августа 2009 16:45:43
Доброго времени суток! Пожалуйста, помогите перевести на санскрит следующие фразы : "мои мечты не пусты" и "разум нередко блуждает, не находя выхода"
Заранее спасибо.
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: SashaK от 16 Сентября 2009 02:02:45
здравствуйте!
услышала слово FATAK,вроде это --не хинди,хотя говорили индийцы.и значение этого слова.Может,кто-то знает?
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Lera2702 от 24 Октября 2009 21:39:15
Здравствуйте, очень вас прошу, помогите мне пожалуйста перевести такую фразу...."Живу без сожаления" или "Живу, не жалея ни о чем"....Заранее огромное спасибо!
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Komar от 29 Декабря 2009 15:01:24
"мои мечты не пусты"

न शून्या म आशाः
na śūnyā ma āśāḥ

Цитировать
"разум нередко блуждает, не находя выхода"

असकृन्मनो भ्रमति निष्क्रमणमनधिगम्य
asakṛn mano bhramati niṣkramaṇam anadhigamya

"Живу без сожаления"

अनुशोकेन विना जीवामि
anuśokena vinā jīvāmi

Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: ShelmaZzz от 18 Февраля 2010 18:41:44
Здравствуйте!
Незнаю уже к кому обратиться, но мне очень нужно перевезти 6 предложений на санскрит(((((
Очень очень надо!!!!
Переведите пожалуйста((((((( Ответ, если вам удобнее, можно прислать на почту [email protected]
Вот фразы:

"Мой путь - это каменные ступени, ведущие к большому успеху.

Мой ангел-хранитель всегда оберегает и защищает меня.

Моё тело - живое воплощение совершенства природы; Моя красота как у Апсары.

Везде, где я появляюсь, все служат мне и защищают меня.

Всё в чём я нуждаюсь, я всегда получаю. Я живу в изобилии, процветании и бонатстве.

Любовь всегда сопровождает меня, где бы я ни была.

Мой дом - место покоя, любви и гармонии."

Пожалуйста помогите!!!!
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: kantorskiy от 29 Апреля 2010 15:03:33
Нужен перевод слова "взрыв" как это слово на санскрите? также нужно толкование этого слова в санскрите (как толкуется в санскрите это слово, толкование слова напишите на русском пожалуйста). Я думаю что это слово толкуется не так буквально, как мы его понимаем на сегодняшний день! ПОМОГИТЕ пожалуйста!
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Komar от 30 Апреля 2010 00:35:14
Нужен перевод слова "взрыв" как это слово на санскрите? также нужно толкование этого слова в санскрите (как толкуется в санскрите это слово, толкование слова напишите на русском пожалуйста). Я думаю что это слово толкуется не так буквально, как мы его понимаем на сегодняшний день! ПОМОГИТЕ пожалуйста!

взрыв - utkhanya

ut - приставка, обозначающее направление вверх
khan - рыть, копать
ya - суффикс деепричастия

 :P
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: kantorskiy от 12 Мая 2010 04:37:15
Спасибо Вам!
А что означает "РАЗРЫВ" на санскрите и толкование его в санскрите, пожалуйста. В русском толковом словаре слово взрыв толкуется более разнообразно - там есть ещё толкование "внезапное явление чего то", а это очень точно описывает такое действие, иными словами - явление функции, что очень важно для моей работы. Физики слишком прямолинейно относятся к слову "взрыв", и толкуют его соответственно, поэтому в физике такой бардак.
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Komar от 12 Мая 2010 17:31:09
Спасибо Вам!
А что означает "РАЗРЫВ" на санскрите и толкование его в санскрите, пожалуйста.

sakṛt khātvā - раз рыв
dviḥ khātvā - два раза рыв
triḥ khātvā - три раза рыв
catuḥ khātvā - четыре раза рыв
pañcakṛtvaḥ khātvā - пять раз рыв
ṣaṭkṛtvaḥ khātvā - шесть раз рыв
saptakṛtvaḥ khātvā - семь раз рыв
aṣṭakṛtvaḥ khātvā - восемь раз рыв
navakṛtvaḥ khātvā - девять раз рыв
daśakṛtvaḥ khātvā - десять раз рыв

 ;D

khāya natiṁ karoti iti khanati, khaṁ nayati iti vā.
кто роет, тот небесам кланяется, и на небеса это его приводит.

O:)

копаться, подкапываться и докапываться умеют многие, но рыть дано лишь избранным.

::)
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: kantorskiy от 13 Мая 2010 03:58:14
Спасибо, но в Вашем ответе, или в толковании "разрыв" в санскрите разочарован, в русском толковом словаре действительно это слово толкуется очень понятно - "нарушение связи".
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Komar от 13 Мая 2010 04:40:50
Спасибо, но в Вашем ответе, или в толковании "разрыв" в санскрите разочарован, в русском толковом словаре действительно это слово толкуется очень понятно - "нарушение связи".

Очаровывать вас не было моей целью.  ;)

По секрету вам скажу, что в словаре одно слово, а у меня другое. Так что толкования могут не совпадать. Мне и моё вполне нравится.  :)
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: kantorskiy от 14 Мая 2010 15:43:09
Вы слишком буквально восприняли слово "разочарован". Я тоже не ставил целью "очаровываться" кем или чем то либо. За отзыв о помощи в переводе спасибо Вам.
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: слово от 07 Июня 2010 20:51:18
Пожалуйста помогите перевести максимально точно фразу на санскрит:
(Мое бессмертие в моих детях)
буду оч благодарна
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: yaevgeniy от 16 Июля 2010 15:43:55
 :D
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: andreas2804 от 18 Июля 2010 20:38:55
ребят привет всем а кто нибудь тут может мне текст перевести на каннада?
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: andreas2804 от 18 Июля 2010 20:40:01
соответственно могу заплатить......незнаю только в каких расчетах
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Goashka от 02 Августа 2010 17:05:38
а можно затисаться в вашу тему со своим вопросом.... не могу никак найти "ОМ КАМА ПУДЖИТАЙА НАМАХА" на санскрите! подскажите как она будет на санскрите?! Заранее спасибо!
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Eni от 29 Сентября 2010 22:44:29
 :-X Ребята помогите разобраться что написано на картинке...
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: ToToIoNo от 29 Сентября 2010 23:12:23
случайно сюда заглянула, так что сори за оффтоп  :-[
но просто не могу выразить восхищение тому, что вы вообще можете в этом разобрать буквы (ну или как-то это в этом языке называется)
картинка с "непонятной надписью" выше напоминает снимок каких-нибудь одноклеточных в микроскоп :o :o :o
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Eni от 07 Октября 2010 21:58:08
Fu Manchu спасибо тебе большое!
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Komar от 18 Октября 2010 06:23:49
а можно затисаться в вашу тему со своим вопросом.... не могу никак найти "ОМ КАМА ПУДЖИТАЙА НАМАХА" на санскрите! подскажите как она будет на санскрите?! Заранее спасибо!

ॐ कामपूजिताय नमः।
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Komar от 18 Октября 2010 06:25:38
:-X Ребята помогите разобраться что написано на картинке...

это нарисован священный слог ОМ
Название: Огромное пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Slavina от 22 Октября 2010 20:33:48
Если Вас не очень затруднит,не могли бы вы перевести фразу "ангел-хранитель" на какой-нибудь редкий и красивый язык...Дело в том,что я уже очень давно хочу себе сделать маленькую татуировку-талисман с этой фразой,но никак не могу найти перевод этих слов...Буду очень вам благодарна если сможете помочь!!!!!!
Название: Re: Огромное пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Komar от 23 Октября 2010 00:13:54
Если Вас не очень затруднит,не могли бы вы перевести фразу "ангел-хранитель" на какой-нибудь редкий и красивый язык...Дело в том,что я уже очень давно хочу себе сделать маленькую татуировку-талисман с этой фразой,но никак не могу найти перевод этих слов...Буду очень вам благодарна если сможете помочь!!!!!!

Кажется, так правильно пишется: φύλαξ ἄγγελος.
Хотите променять ангела на маленькую татушку?
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Slavina от 25 Октября 2010 20:29:33
Спасибо Вам Большое!!!!!!
Менять своего ангела на тату ни в коем случае не хочу!!! Наоборот спасибо таким образом хочу ему выразить))))))))
Еще раз огромное вам спасибо!
А какой это языкесли не секрет?
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Komar от 25 Октября 2010 20:47:13
Спасибо Вам Большое!!!!!!
Менять своего ангела на тату ни в коем случае не хочу!!! Наоборот спасибо таким образом хочу ему выразить))))))))
Еще раз огромное вам спасибо!
А какой это языкесли не секрет?

ангел может вас неправильно понять.
а язык древнегреческий, из которого, собственно, слово "ангел" и взялось.
хотя, признаться, я не очень уверен в своих способностях правильно писать на древнегреческом - перед тем как делать татушки лучше перепроверить.
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Slavina от 26 Октября 2010 19:04:04
В любом случае большое спасибо)
А почему вы считаете,что такая татуировка может нанести какой-то вред?И еще один вопрос - а где вы считаете я смогла бы проверить правильность написания?
:-)
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Griboedov от 03 Ноября 2010 05:46:14
Доброго дня))) Вот хочу набить татуировку со словами на санскрите...
как будет на санскрите Мир(Вселенная) и Любовь
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: tvitaly1 от 22 Ноября 2010 17:49:06
Предложил бы более краткий менее изысканный вариант для побеждай любя
कामे जय kame jaya
В Вашем санскритском тексте написано ”в Каме(в духе страсти) побеждай” ”в наслаждении побеждай”!
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Daniela от 03 Января 2011 23:29:04
Здраствуйте, помогите пожалуйста перевести слово чистота(в духовном смысле)
 O:)
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: tvitaly1 от 04 Января 2011 07:58:44
Здраствуйте, помогите пожалуйста перевести слово чистота(в духовном смысле)
 O:)
धर्मा(дхармā)
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: InnaЯ от 05 Января 2011 23:33:58
Здравствуйте,
мне очень понравилось выражение из Бхагават Гиты 6.21:
"То беспредельное счастье, которое доступно сознанию и превосходит возможности чувств, - он достигает, и оказавшись там, поистине, не сомневается."
Я узнала как оно звучит на санскрите - буддхи-грахьям атиндриям.
Подскажите, пожалуйста, как эта фраза пишется на санскрите.
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Daniela от 06 Января 2011 00:05:49
धर्मा(дхармā)
а разве дхарма это не "закон"?
нужно слово обозначающее чистоту тела, разума..немного другое понятие,более узкое
надеюсь вы понимаете о чем я..
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Komar от 06 Января 2011 19:52:43
धर्मा(дхармā)

может, всё-таки धर्मः dharmaḥ ?

нужно слово обозначающее чистоту тела, разума..немного другое понятие,более узкое
надеюсь вы понимаете о чем я..

शुद्धिः śuddhiḥ
शौचम् śaucam

Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Komar от 06 Января 2011 19:59:43
Здравствуйте,
мне очень понравилось выражение из Бхагават Гиты 6.21:
"То беспредельное счастье, которое доступно сознанию и превосходит возможности чувств, - он достигает, и оказавшись там, поистине, не сомневается."
Я узнала как оно звучит на санскрите - буддхи-грахьям атиндриям.
Подскажите, пожалуйста, как эта фраза пишется на санскрите.

बुद्धिग्राह्यमतीन्द्रियम्
buddhigrāhyam atīndriyam
постижимое умом, превосходящее чувства (т.е. недоступное восприятию)
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: tvitaly1 от 08 Января 2011 04:44:40
а разве дхарма это не "закон"?
нужно слово обозначающее чистоту тела, разума..немного другое понятие,более узкое
надеюсь вы понимаете о чем я..
Значений много:
1. добродетель, достоинство, целомудрие; морально религиозное поведение, согласованное с Ведами; 2. правильность, правомерность, пристойность; 3. природа, характер; 4. чистота(душевная), невинность, безвредность; 5. сходство; 6.  любая жертва; 7. тот, кто дает милостыню; 8.  добродетель, родившаяся от правой груди Брахмы; 9. все что связано с добродетелью, с целомудрием; 10. набожный человек; 11. бык Шивы, символизирующий добродетель;
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: tvitaly1 от 08 Января 2011 04:50:07
может, всё-таки धर्मः dharmaḥ ?
 
C новым годом, Komar!

Не согласен с вами! Человеку нужно было перевести в женском роде с русского на санскрит “чистота(в духовном смысле)”.
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Komar от 08 Января 2011 08:48:49
C новым годом, Komar!

Не согласен с вами! Человеку нужно было перевести в женском роде с русского на санскрит “чистота(в духовном смысле)”.

И вас с Новым годом! И с Рождеством!

Увы, धर्मः - слово мужского рода, и оно не изменит свой род, даже если кому-то вдруг понадобится слово женского рода. И кстати, вариант перевода слова "дхарма" как "закон", который предложила Daniela - тоже мужского рода. А вот "чистота" и शुद्धिः оба женского. Хотя русский с санскритом - разные языки, и родовая принадлежность имён существиетльных в них может не совпадать...
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: tvitaly1 от 09 Января 2011 08:11:41
И вас с Новым годом! И с Рождеством!
Спасибо!
Увы, धर्मः - слово мужского рода, и оно не изменит свой род, даже
Слово с основой “дхарма” (с основой на -а) по правилам санскритского языка может быть представлено в любом роде, хотя это быть может и противно для Кришнаитов и других великих людей. В словаре Уилсона для этого слова (у него основа с удвоением “дхармма”) есть примеры мужского и среднего рода, но это не значит, что не может быть других вариантов. У Бога может быть жена, выполняющая определенную функцию и т.п.

Хотя русский с санскритом - разные языки, и родовая принадлежность имён существительных в них может не совпадать...
Может не совпадать родовая принадлежность, но нужно стараться подобрать род при переводе, найдя синоним и т.п.
Впрочем, переводить надо с санскрита на русский, обратное, с моей точки зрения, имеет мало смысла.
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: PaccBet от 13 Января 2011 03:41:04
Отфутболили из китайского раздела в индийский.. каким образом, мне, русскому порядочному гражданину, узнать значение этой "закарючки" на печатке ?
Очень надо, за ранее благодарствую! ;)
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Komar от 14 Января 2011 01:05:18
Отфутболили из китайского раздела в индийский.. каким образом, мне, русскому порядочному гражданину, узнать значение этой "закарючки" на печатке ?
Очень надо, за ранее благодарствую! ;)

Биджа-мантра ХРИХ ह्रीः hrīḥ (http://www.visiblemantra.org/hrih.html). Письмо сиддхам (http://www.omniglot.com/writing/siddham.htm).
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: PaccBet от 14 Января 2011 02:50:28
Биджа-мантра ХРИХ ह्रीः hrīḥ (http://www.visiblemantra.org/hrih.html). Письмо сиддхам (http://www.omniglot.com/writing/siddham.htm).
Спасибо! Любопытная теметика..
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: cicero от 21 Января 2011 22:53:23
У Бога может быть жена, выполняющая определенную функцию и т.п.
Или много жён?
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Daniela от 18 Февраля 2011 19:01:35
सत्त्व разве саттва это не "чистота"?

как будет в женском роде?

и еще один вопрос: в чем различия между मुक्ति и मोक्ष ?
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Komar от 19 Февраля 2011 00:11:30
सत्त्व разве саттва это не "чистота"?

как будет в женском роде?

как одна из трёх гун - да, гуна чистоты, благости (букв. можно перевести как "хорошесть")

вообще, гуна саттва среднего рода सत्त्वम्, но в словаре есть пометка, что редко может быть женского, тогда सत्त्वा

а также это слово может означать "существование" и "сущность", и также "живое существо", т.к. производное от глагола "быть"


Цитировать
и еще один вопрос: в чем различия между मुक्ति и मोक्ष ?

в способе словообразования
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Стёна от 21 Февраля 2011 16:17:34
Доброго времени суток всем. Помогите пожалуйста перевести слово "танец" на санскрит. Давно собираюсь сделать тату, но никак не могу подобрать символ или надпись  с этим словом которая бы подошла. Очень интересна именно индийская письменность....помогите пожалуйста. И как это будет выглядеть, одним символом или словом?
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Komar от 21 Февраля 2011 16:42:42
Если по-простому, то "танец" नृत्यम् nṛtyam. А если по-хитрому, то пойдите к занимающимся индйскими танцами и расспросите их о точной терминологии. Они могут рассказать вам о тонких различиях между терминами nṛtyam - nṛttam - nāṭyam (хотя по большому счёту это синонимы) и наверняка ещё много чего интересного. Чтобы не прогадать, можно на левой руке написать nāṭyam, на правой - nṛttam, на лбу - nṛtyam, а во всю спину нарисовать Натараджу. А может, лучше пойти и индийские танцы поизучать. Или санскрит.
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Стёна от 22 Февраля 2011 00:45:57
Спасибо за скорый ответ.....индийскими вряд ли а вот санскрит поизучала бы, да вот проблема город маловат, и данному языку тут ну никак не обучают....а могло бы интересно получиться. И жаль что все это в один символ не помещается......И еще раз спасибо за помощь :)
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: nastya539 от 11 Марта 2011 00:27:19
добрый день
помогите пожалуйста перевести на санскрит фразу "вечно здоровая вечно счастливая"
заранее большое спасибо!
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Bahus24 от 11 Марта 2011 01:09:22
Здравствуйте, добрые люди отправили сюда с надеждой что Вы поможете.
дело в том что купил я брызговик автомобильный, продавец утверждает что это на мой, авто, но они не подходят,а на них надпись какая тона китайском языке, прошу помощи в переводи этой го текста, спасибо за помощь) ниже фото текста:
(http://i072.radikal.ru/1103/db/d421c94b2b8d.jpg)
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: antbez от 12 Марта 2011 01:13:31
Так Вам нужно в китайский раздел!
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Bores от 12 Марта 2011 02:30:51
Здравствуйте, добрые люди отправили сюда с надеждой что Вы поможете.
дело в том что купил я брызговик автомобильный, продавец утверждает что это на мой, авто, но они не подходят,а на них надпись какая тона китайском языке, прошу помощи в переводи этой го текста, спасибо за помощь) ниже фото текста:
(http://i072.radikal.ru/1103/db/d421c94b2b8d.jpg)


первая стройка значит - подходящие для 奥德赛(Odyssey)  марки HONDA
вторая - запчасть марки 澳隆 http://www.cnaolong.com/en/introduce.html     精品 - это качественные
третья - впереди левые
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Bahus24 от 12 Марта 2011 12:39:20

первая стройка значит - подходящие для 奥德赛(Odyssey)  марки HONDA
вторая - запчасть марки 澳隆 http://www.cnaolong.com/en/introduce.html     精品 - это качественные
третья - впереди левые
спасибо огромное, всё ясно, но на какую модель они, там нет примерных слов: первое поколение, второе третье, четвёртое, или RA1-RA4
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Bores от 12 Марта 2011 15:05:23
спасибо огромное, всё ясно, но на какую модель они, там нет примерных слов: первое поколение, второе третье, четвёртое, или RA1-RA4


на фото нечего другого
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: nastya539 от 13 Марта 2011 03:51:26
Люди добрые! подскажите же пожалуйста как на санскрите будет "вечно здоровая вечно счастливая"!!!
пожалуйста очень нужно!!! или подскажите где еще можно поискать
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Lao Youzi от 13 Марта 2011 04:03:23
День добрый,
подскажите как правильно по русски написать имя этого капитана-я написал Изу Цзюричи. но уверен что написа неправильно :-[

Izu Juichi (伊豆壽市).
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Bahus24 от 13 Марта 2011 12:58:25
Люди добрые! подскажите же пожалуйста как на санскрите будет "вечно здоровая вечно счастливая"!!!
пожалуйста очень нужно!!! или подскажите где еще можно поискать
на Хинди  -  हमेशा हमेशा के लिए खुश स्वस्थ
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: ta888ta от 20 Апреля 2011 22:27:25
 Здравствуйте!!!Моя жизнь стала бы еще прекрасней,если кто-нибудь перевел бы на санскрит вот это предложение:
 Жизнь прекрасна,когда ею живешь!
Заранее спасибо :)
Название: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: ana_1984 от 12 Июля 2011 20:12:20
Добрый день!
Подскажите пожалуйста как правильно перевести на хинди - никогда не сдавайся? И как правильно пишется.....
Буду очень признательна за помощь.
Спасибо. :-[
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Лида от 02 Августа 2011 21:27:11


Вы говорили, в чем различие между  मुक्ति и मोक्ष , а меня волнует есть ли какой либо смысл у этих слов. однокоренные слова?
заранее благодарна))
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Komar от 02 Августа 2011 22:14:44

Вы говорили, в чем различие между  मुक्ति и मोक्ष , а меня волнует есть ли какой либо смысл у этих слов. однокоренные слова?
заранее благодарна))

да, как ни странно, у этих слов есть смысл.  :)
оба слова от корня मुच् "освобождать".
मोक्ष - основное слово для обозначения освобождения в религиозно-философском смысле, но также и освобождение вообще (этимологически образовано как дезидератив मोक्षा "желание освободиться", однако дезидеративность утрачена)
मु्क्ति - освобождение вообще, но также и в религ. смысле.
ещё есть от того же корня मोचन - действие, процесс освобождения.
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Лида от 03 Августа 2011 15:47:19
Спасибо вам, большое!
Не могли бы вы оставить свои координаты, чтоб с вами можно было связаться в дальнейшем.
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Snepa от 05 Августа 2011 00:20:55
Подскажите как будет на санскрите "Только сердцем мы видим ясно", заранее очень благодарна.
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Riant от 15 Сентября 2011 10:05:53
Здравствуйте всем!
Не подскажете, что означают узоры (или иероглифы) на печатке.
Заранее благодарен!
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: sunnysun от 17 Сентября 2011 22:59:04
Помогите пожалуйста,если не сложно перевести на санскрит  "взгляд усилит вышесказанное" заранее огромное спасибо !!   
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: kfydby от 17 Января 2012 01:35:32
Пожалуйста,помогите перевести фразу "мой ангел" очень нужно)) Заранее спасибо))
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: cicero от 17 Января 2012 17:34:54
На какой язык?
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: jonia от 18 Января 2012 17:15:11
Добрый день!
Помогите,пожалуйста,перевести фразу на санскрит "Прошлое забыто, будущее закрыто,настоящее даровано".
Спасибо заранее)
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Daniela от 15 Февраля 2012 17:53:02
пожалуйста помогите перевести слово безупречность!!!! :D
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: L1n от 15 Июля 2012 15:30:05
Всем добрый день!
помогите пожалуйста установить какой вариант правильный чтобы сделать надпись
Музыка жизнь  1й вариант —  जीवन संगीत  , 2й вариант —-  संगीत जीवन है
за ранее спасибо
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: YONG BACK от 27 Июля 2012 16:46:33
Помогите пожалуйста,как пишется на хинди фраза  \где мало слов там вес они имеют/  очень нужно точно так как для тату,заранее огромное спасибо :)
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Arken от 29 Июля 2012 22:24:13
Привет, помогите, пожалуйста, хочу сделать татуировку на санскрите, нужен перевод фразы, и еще вопросик, писать хочу в столбик, на спине. можно ли как то так написать фразу: "помни, кто ты есть"?
спасибо заранее!
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Parker от 29 Июля 2012 22:50:21
Привет, помогите, пожалуйста, хочу сделать татуировку на санскрите, нужен перевод фразы, и еще вопросик, писать хочу в столбик, на спине. можно ли как то так написать фразу: "помни, кто ты есть"?
спасибо заранее!

Деванагари
 (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%B8)

О вертикальных татуировках (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13932.msg510613.html#msg510613)
Название: Re: Пожалуйста,помогите перевести!
Отправлено: Arken от 30 Июля 2012 00:10:48
Спасибо за ссылки, а можно фразу перевести?
и.. вопрос образовался, я так поняла, что по вертикали нельзя? или я ошибаюсь и не правильно что то прочитала?