Автор Тема: Язык Пу Сун-Лина  (Прочитано 95419 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн lier

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 382
  • Карма: 5
Re: Язык Пу Сун-Лина
« Ответ #50 : 10 Апреля 2003 19:56:59 »
Цитировать

Я не совсем понял - это Вы о чём?

Оригинал прочёл и вывесил

Я всего лишь спросил - что именно Вы думаете по поводу стилистики Пу Сунлина. Ответа не дождался. Жду


Да уже вот-вот. Уже может даже и пришёл. Вы пчитайте всё же внимателней. А обливание холодной водой повышает уровень внимания, ну и вообще. Ну у нас в древне все так. Чисто просто посоветовал. Извините
Цитировать
Как Вы предлагаете вести диалог?

Да вот так и вести. Всё нормально. Мне так нравится. Вполне понятно.
Цитировать
Вы мне предлагаете найти ошибки в Вашем переводе? (ну ведь это не дело - выговаривать кому-то, что слово "кровинка" и "капля крови" имеют разные значения) Или сделать стилистический анализ? Или водой обливаться? Или покопаться в конспектах университетской поры и запостить свой подстрочник?

Вы меня прекрасно понимаете, Серёжа. Вижу, что общение у нас налаживается. Скоро будем писать вместе про Пу Сун-лина. Спасибо за сотрудничество.
« Последнее редактирование: 21 Апреля 2003 21:17:42 от Papa_HuHu »

Оффлайн Sergey

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1016
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Re: Язык Пу Сун-Лина
« Ответ #51 : 10 Апреля 2003 20:13:03 »


Да уже вот-вот. Уже может даже и пришёл. Вы пчитайте всё же внимателней. А обливание холодной водой повышает уровень внимания, ну и вообще. Ну у нас в древне все так. Чисто просто посоветовал.
Да вот так и вести. Всё нормально. Мне так нравится. Вполне понятно.Вы меня прекрасно понимаете, Серёжа. Вижу, что общение у нас налаживается. Скоро будем писать вместе про Пу Сун-лина. Спасибо за сотрудничество.


гм

Опустив лирику - так в чём же, по Вашему мнению, состоит "стилистический аромат", "разнообразие", "сила", "тонкость" и "неожиданность логики" Пу Сунлина?
Ezzzy Rider

nezyf

  • Гость
Re: Язык Пу Сун-Лина
« Ответ #52 : 10 Апреля 2003 20:16:55 »


гм

Опустив лирику - так в чём же, по Вашему мнению, состоит "стилистический аромат", "разнообразие", "сила", "тонкость" и "неожиданность логики" Пу Сунлина?
А может быть, стилистический аромат Пу Сун Лина состоит в его разнообразии, силе, тонкости и неожиданности логики?

Sat_Abhava

  • Гость
Re: Язык Пу Сун-Лина
« Ответ #53 : 10 Апреля 2003 20:31:08 »
Спасибо И.А.Алимову за перевод Алексеева. Очень интересно. Я вот только хотел спросить у присутствующих. Мне как-то сразу по глазу "резанул" вариант "кучка шерсти", как-то кучка с шерстью в моем восприятии русского языка не очень "сочетабельно", "клочок шерсти" для моего глаза выглядел бы милее. Это только у меня такое ощущение или еще кто обратил на это внимание?
« Последнее редактирование: 10 Апреля 2003 20:33:13 от Sat_Abhava »

Оффлайн Sergey

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1016
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Re: Язык Пу Сун-Лина
« Ответ #54 : 10 Апреля 2003 20:44:41 »

А может быть, стилистический аромат Пу Сун Лина состоит в его разнообразии, силе, тонкости и неожиданности логики?


Определения малофункциональны и пусты

китайцы говорят "虚话"

Их легко как подтвердить так и опровергнуть:

ну что за разнообразие: только про лис, даосских монахов, духов... В чём сила - что благородный муж уходит от долга служения и пишет лаобайсинские побасенки в угоду плебсу?.....Тонкость в том, что композиция строится по принципу "бог из машины" - "пришёл лесник, всех прогнал"?.... А "разнообразие логики" - разве это не общекитайский признак?

Я Пу Сунлина не переводил

Я Сыма Цяня переводил


“客曰:夥颐!涉之为王沈沈者!”
Берёшь кипу словарей - и ищешь, в каких трактатах каких мест и на каких наречиях встречается этот иероглиф. И выясняешь, что, например, в родной деревне Чень Шэ (вождя крестьянского бунта во времена Сян Юя) было простонародное выражение чусского (варварского!) диалекта 夥颐, что значило "неслабо чувак поднялся!" и когда один из приятелей Чень Ше употребил это выражение при дворе уже ставшего ваном старого подельника - ему отрубили голову.....вот и думай, как в переводе это отразить

ведь выражения "разнообразие, сила, тонкость и неожиданность логики" не прокатят....

...ах, какая неожиданность логики: ему отрубили голову за фразу "Сколь славен и богат наш ван!"...
« Последнее редактирование: 10 Апреля 2003 20:49:02 от Sergey »
Ezzzy Rider

Sat_Abhava

  • Гость
Re: Язык Пу Сун-Лина
« Ответ #55 : 10 Апреля 2003 20:46:05 »
Вы мне предлагаете найти ошибки в Вашем переводе? (ну ведь это не дело - выговаривать кому-то, что слово "кровинка" и "капля крови" имеют разные значения) Или сделать стилистический анализ? Или водой обливаться? Или покопаться в конспектах университетской поры и запостить свой подстрочник?


Уважаемый Sergey! Ну, холодной водой обливаться - это уж как у Вас будет желание...  :) А вот почему бы и не поискать ошибки в переводе, не порассуждать о различиях значений слов "кровинка" и "капля крови", не сделать стилистический анализ и не запостить Ваш студенческий подстрочник? Правда, было бы очень предметно и по теме разговора... :)

nezyf

  • Гость
Re: Язык Пу Сун-Лина
« Ответ #56 : 10 Апреля 2003 20:53:03 »
Спасибо И.А.Алимову за перевод Алексеева. Очень интересно. Я вот только хотел спросить у присутствующих. Мне как-то сразу по глазу "резанул" вариант "кучка шерсти", как-то кучка с шерстью в моем восприятии русского языка не очень "сочетабельно", "клочок шерсти" для моего глаза выглядел бы милее. Это только у меня такое ощущение или еще кто обратил на это внимание?
Да, и ещё "Жена... Ши... терпела от наваждений лиса". "Наваждение" - это всё-таки не от слова "повадиться". Безумный какой-то лис получается.:)
"Терпеть" тоже не сочетается. "Терпеть потери", но "страдать от чего-л.".

nezyf

  • Гость
Re: Язык Пу Сун-Лина
« Ответ #57 : 10 Апреля 2003 21:07:59 »
А "разнообразие логики" - разве это не общекитайский признак?
Ну и слава богу - так он лучше экспортируется.:)

Оффлайн Sergey

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1016
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Re: Язык Пу Сун-Лина
« Ответ #58 : 10 Апреля 2003 21:10:06 »

Да, и ещё "Жена... Ши... терпела от наваждений лиса". "Наваждение" - это всё-таки не от слова "повадиться". Безумный какой-то лис получается.:)
"Терпеть" тоже не сочетается. "Терпеть потери", но "страдать от чего-л.".


Абсолютно никому не в упрёк - но вполне очевидно, что русский язык весьма облаобайсинился со времён Алексеева

И это - естественный процесс

Слово "наваждение" уже никто не соотносит с названием книги: "Лисьи чары", хотя "наваждение" изначально значит не "пассивный глюк" а именно "наведённые чары"

И выражения "терпеть потери" и "терпеть ущерб" ушли, оставив только "терпеть поражение"

А по мне "страдать от лис/мышей/тараканов" режет слух - нифига себе страдание....

Кстати - а по претензиям вполне можно определить, кто на каких книгах вырос и что считает за норму "литературного языка"
Ezzzy Rider

Оффлайн Andrey.a

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 553
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
    • ладно и так все знают, что ЭТО у меня тоже есть :-)
Re: Язык Пу Сун-Лина
« Ответ #59 : 10 Апреля 2003 21:10:18 »
Сергей -
Цитировать
Определения малофункциональны и пусты

китайцы говорят "虚话"

Их легко как подтвердить так и опровергнуть:

ну что за разнообразие: только про лис, даосских монахов, духов... В чём сила - что благородный муж уходит от долга служения и пишет лаобайсинские побасенки в угоду плебсу?.....Тонкость в том, что композиция строится по принципу "бог из машины" - "пришёл лесник, всех прогнал"?....


Ну, знаете, что значит - "что за разнообразие"? Простите, но такая формулировка - "безобразие" :)
И что значит - "побасенки в угоду плебсу"
Да, это та же филосифия - наука о жизни - только для других людей, не в смысле ниже-выше, а просто других.
Или от того, что в ней нет достаточного кол-ва сложно понимаемых терминов (считайте, что для меня), то это, что тогда по вашему - сказки на ночь.

Или это советский принцип - детский писатель - это не писатель?

Тем более, что Пу Сун-Лина, ну ни как нельзя назвать детским.

Оффлайн Sergey

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1016
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Re: Язык Пу Сун-Лина
« Ответ #60 : 10 Апреля 2003 21:22:25 »
Сергей -

Ну, знаете, что значит - "что за разнообразие"? Простите, но такая формулировка - "безобразие" :)
И что значит - "побасенки в угоду плебсу"
Да, это та же филосифия - наука о жизни - только для других людей, не в смысле ниже-выше, а просто других.



Уважаемый(ая) Андрей(а)! (Простите, но Вы так переживаете по поводу собственного пола, что и меня в конец запутали)

Я всего лишь привёл набор не менее пустых и бессмысленных (чем у Лиера) определений - дабы анализирующие не разменивались на пустые комплименты и не лили воду - а говорили строго по делу.
Ezzzy Rider

Оффлайн lier

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 382
  • Карма: 5
Re: Язык Пу Сун-Лина
« Ответ #61 : 10 Апреля 2003 21:24:36 »


гм

Опустив лирику - так в чём же, по Вашему мнению, состоит "стилистический аромат", "разнообразие", "сила", "тонкость" и "неожиданность логики" Пу Сунлина?

Цитировать
"стилистический аромат"


Ну давайте вместе понюхаем. Это интересно.

Оффлайн Sergey

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1016
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Re: Язык Пу Сун-Лина
« Ответ #62 : 10 Апреля 2003 21:27:36 »



Ну давайте вместе понюхаем. Это интересно.


термин "стилистический аромат" введён Вами:  
Re: Язык Пу Сун-Лина  
« Сообщение #10 06. апреля в 04:49 »
"Язык, конечно, невероятно сложен для лёгкого чтения, но некоторые короткие истории удаётся проскакивать влёт, даже улавливая тонкий стилистический аромат. А это как волны запаха цветущего риса в Ж......"

мне термин не очень ясен - я лишь просил откомментировать, в чём он проявляется
« Последнее редактирование: 10 Апреля 2003 21:34:19 от Sergey »
Ezzzy Rider

Оффлайн lier

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 382
  • Карма: 5
Re: Язык Пу Сун-Лина
« Ответ #63 : 10 Апреля 2003 21:36:13 »
Сергею
Цитировать
китайцы говорят "虚话"

Потрясающей тонкости цитата. Начинаю жалеть, что ввязался.
Цитировать
Я Пу Сунлина не переводил

Я Сыма Цяня переводил


“客曰:夥颐!涉之为王沈沈者!”


Ва-а-а-а-а-а!!!!!!!!!
Серёжа, милый, я Ваш.
И ведь по фене, как классно. Крутой, видно сразу, на всех языках мастер. Но водой обливаться нужно всё-таки, а то помрёте от разлития чёрной желчи, учёный Вы мой.

Цитировать
ведь выражения "разнообразие, сила, тонкость и неожиданность логики" не прокатят....

Ну, здесь я переборщил. Не думал, что Вы будете читать. У нас в деревне, в бильярдной, вполне всё катит, а чо?

Оффлайн lier

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 382
  • Карма: 5
Re: Язык Пу Сун-Лина
« Ответ #64 : 10 Апреля 2003 21:38:04 »



Re: Язык Пу Сун-Лина  
« Сообщение #10 06. апреля в 04:49 »
"Язык, конечно, невероятно сложен для лёгкого чтения, но некоторые короткие истории удаётся проскакивать влёт, даже улавливая тонкий стилистический аромат. А это как волны запаха цветущего риса в Ж......"

мне термин не очень ясен - я лишь просил откомментировать, в чём он проявляется

термин "стилистический аромат" введён Вами:  
Так я и говорю, давайте понюхаем. Чего Вы всё боитесь. Ну уже сознайтесь, шалун.

Оффлайн Andrey.a

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 553
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
    • ладно и так все знают, что ЭТО у меня тоже есть :-)
Re: Язык Пу Сун-Лина
« Ответ #65 : 10 Апреля 2003 21:48:44 »


Уважаемый(ая) Андрей(а)! (Простите, но Вы так переживаете по поводу собственного пола, что и меня в конец запутали)

Я всего лишь привёл набор не менее пустых и бессмысленных (чем у Лиера) определений - дабы анализирующие не разменивались на пустые комплименты и не лили воду - а говорили строго по делу.


Вот и славненько, что теперь меня не с Лиером путают, а так сказать мои первопричинные признаки сопоставляют со всеми возможными. ;)
Проблема пола меня волнует, конечно, но исключительно в строгом регламенте с весной, и только противоположный моему.  ;)

Цитировать
Я всего лишь привёл набор не менее пустых и бессмысленных (чем у Лиера) определений


Ну, что Вы. Не скромничайте. Более, уверяю Вас, более!!!
Дело не в самих определениях, а в контексте их окружающем.
Цитировать
не разменивались на пустые комплименты и не лили воду

Это не пустые комплименты, а беспокойство о вашем здоровье. Облдивайтесь холодной водой!!!

Цитировать
а говорили строго по делу.


Так точно, Сеньшан, разрешите удалиться для прочтения древних текстов.

nezyf

  • Гость
Re: Язык Пу Сун-Лина
« Ответ #66 : 10 Апреля 2003 22:03:26 »
Абсолютно никому не в упрёк - но вполне очевидно, что русский язык весьма облаобайсинился со времён Алексеева

И это - естественный процесс

Кстати - а по претензиям вполне можно определить, кто на каких книгах вырос и что считает за норму "литературного языка"

Нда, действительно агрессивны вы. Последний пассаж, вероятно, имел целью показать мне моё нижайшее место?;)


Цитировать
Слово "наваждение" уже никто не соотносит с названием книги: "Лисьи чары", хотя "наваждение" изначально значит не "пассивный глюк" а именно "наведённые чары"
"Наваждения лиса" не равно по смыслу "лисьи чары". Так же как "Мои чары" - это не "мои наваждения". Экскурс в грамматику.:)
То есть "наваждения лиса"  - это "чары, сны, наведённые на лиса".

Цитировать
И выражения "терпеть потери" и "терпеть ущерб" ушли, оставив только "терпеть поражение"
Не ушли. Лингвист Вы наш.

Цитировать
А по мне "страдать от лис/мышей/тараканов" режет слух - нифига себе страдание....

"Страдать от чего-л" было мной приведено только как более правильная грамматическая конструкция, без примеров. Могу привести примеры: "страдать от наваждений":)
Можно и "страдать чем-н", например: "страдать снобизмом"[ :P]
"Терпеть от чего-л.": возможно, подобная конструкция была приемлема в какое-то определённое время. Ныне это не норма.

Оффлайн Sergey

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1016
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Re: Язык Пу Сун-Лина
« Ответ #67 : 10 Апреля 2003 22:24:28 »
Лис лезет в жбан.

Жена некоего Ши из деревни Ваней терпела от наваждений лиса.
Как она ни страдала, а отогнать его не могла.
За дверями у них стоял жбан. Каждый раз, как, бывало, лис заслышит, что идет свекр, сейчас же туда спрячется. Высмотрев это, женщина приняла решение, но никому ничего не сказала. Однажды, когда лис забрался в жбан, она поспешно заткнула отверстие ватой и поставила посудину в котел. Стала греть и кипятить.
Жбан нагрелся. Лис кричал ей:
- Очень жарко! Не делай со мной злых шуток!
Женщина молчала. Крики все усиливались, но через некоторое время - довольно-таки продолжительное - уже не слышно было ни звука.
Женщина вытащила затычку, осмотрела. Там была кучка шерсти, несколько капель крови - и больше ничего"

Лис попал в кувшин.

В деревне Ваньцунь в семье Ши одной женщине досаждал лис. Страдала она, а деться было некуда. За ширмой стоял кувшин. Лис, как только слышал, что идёт муж, тут же убегал и прятался в кувшин.  Женщина увидела это, и придумала хитрость, о которой ничего никому не сказала.  
И вот однажды, лис скрылся, а женщина быстро заткнула кувшин ватой. Положила кувшин в котёл. Нагрела воды и стала её кипятить. И кувшин нагрелся. Лис запричитал: "Жарко как. Перестаньте меня мучить".  
А женщина молчит. Тот ещё сильней кричит. Прошло много времени, пока замолчал. Вытащила затычку, посмотрела, а там только немного шерсти и несколько кровинок, да и всё.

狐入瓶

   万村石氏之妇,祟于狐,患之,而不能遣。扉后有瓶,每闻妇翁来,狐辄遁匿其中。
妇窥之熟,暗计而不言。一日,窜入。妇急以絮塞其口,置釜中,【火覃,音qian2,烧热】
汤而沸之。瓶热,狐呼曰:“热甚!勿恶作剧。”妇不语。号益急,久之无声。拔塞而验
之,毛一堆,血数点而已。

Я сразу оговорюсь, что ничего существенного на таком «богатом» материале мы не наанализируем – книгу надо читать целиком и целиком же рассматривать.

первое замечание (уже делал его выше): переводы разделяет восемьдесят-девяносто лет

Алексеев вырос на русской классике и серебряном веке, публиковаться начал с 1902 года, собрал в Китае (досиньхайском!) самую большую в России коллекцию народных картин, первый опубликованный перевод Ляо Чжая – 1910 год.

Уважаемый лиер – человек современный, говорит с нами, в прочем, не всегда на понятном и логически/синтаксически/грамматически связанном русском языке.  

Алексеев активно использует стилистически незатёртые (даже сейчас) слова: «жбан», «свёкор», «посудина», «высмотреть» - пытается редуцировать «деревенский аромат»

Язык Лиера – изрядно совковый (ну, простите, все мы говорим на этом постмодернистском лаобайсинском койне): «одного» вместо «некоего», «деться было некуда» (это не о лисе – это он о женщине :-)), «кричать сильней» (Сильно кричит – это в смысле «громко»?). Ну и чисто стилистические ляпы – тут, правда, у каждого свой взгляд, можно ли начинать предложение с союза «и», если предмет-подлежащее в предыдущей фразе не упоминалось. А вот представить себе лиса, которого жарят/кипятят – а он на это заявляет «Жарко как.» я лично без улыбки не могу. Ну хоть бы восклицательный знак поставили бы, что ли.

Ну и не всегда оправданно «экзотичный»: «ширма» вместо «дверь» (хотя, я надеюсь, всем здесь присутствующим понятно, что речь идёт о дверной занавеске (ватной – зимой, бамбуковой – летом).

«Кувшин»…… Господа присутствующие, я, конечно, тоже в детстве смотрел «Буратино», где в «кувшин» в котором сидел акселерат, изображавший в советском фильме карманную куклу, «бросали кости»……но всё равно, кувшин - штука маленькая, даже в русских народных сказках лиса не могла достать до каши, которую ей положил в кувшин журавль.
« Последнее редактирование: 11 Апреля 2003 00:06:44 от Sergey »
Ezzzy Rider

Оффлайн Sergey

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1016
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Re: Язык Пу Сун-Лина
« Ответ #68 : 10 Апреля 2003 22:42:14 »
Цитировать


Ну давайте вместе понюхаем. Это интересно.

Ну уже сознайтесь, шалун.

Но водой обливаться нужно всё-таки, а то помрёте от разлития чёрной желчи, учёный Вы мой.

Ну, здесь я переборщил. Не думал, что Вы будете читать. У нас в деревне, в бильярдной, вполне всё катит, а чо?



Я так понял, что Вы опять ждёте шутки, чтобы за неё зацепиться и свалить?

На вопросы будем отвечать или егозить?
« Последнее редактирование: 10 Апреля 2003 23:01:34 от Sergey »
Ezzzy Rider

Оффлайн Andrey.a

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 553
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
    • ладно и так все знают, что ЭТО у меня тоже есть :-)
Re: Язык Пу Сун-Лина
« Ответ #69 : 10 Апреля 2003 22:43:10 »
Для Сергея


Экскурс в грамматику.:)

Не ушли. Лингвист Вы наш..


Большое спасибо.
В виду весьма авторского использования мною того, что потом при преломлении у отдельно взятых индивидумов вызывало чувство стыда за Великий и могучий - а если без выпендрежа - то моя  "уникальная" способность делать орфографические и грамматические ошибки в своих постах, лишило меня возможности сказать эти слова.
А очень хотелось.

Оффлайн Sergey

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1016
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Re: Язык Пу Сун-Лина
« Ответ #70 : 10 Апреля 2003 22:44:58 »



Нда, действительно агрессивны вы. Последний пассаж, вероятно, имел целью показать мне моё нижайшее место?;)




Цель была - показать, что мы здесь плохо представляем себе особенности стилистики Алексеева, а уж тем более - Пу Сун-лина.

Простите мне, если это Вы приняли на свой счёт.
Ezzzy Rider

Оффлайн Andrey.a

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 553
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
    • ладно и так все знают, что ЭТО у меня тоже есть :-)
Re: Язык Пу Сун-Лина
« Ответ #71 : 10 Апреля 2003 22:57:51 »


чисто стилистические ляпы – тут, правда, у каждого свой взгляд, можно ли начинать предложение с союза «и».



"И пошел он ветром гонимый..."

Цитировать
А вот представить себе лиса, которого жарят/кипятят – а он на это заявляет «Жарко как.» я лично без улыбки не могу. Ну хоть бы восклицательный знак поставили бы, что ли.

Может это и требовалось - Ваша улыбка. а не желание написать ТРУД. (сразу, что бы не было наездов - здесь мы то же не труд пишем, а делимся впечетлениями по поводу - ЯЗЫК ПУ СУН-ЛИНА)
А вот при восклицательном знаке, этого (улыбки) с Вами могло бы и не произойти (и так не часто).

Цитировать
«Кувшин»…… Господа присутствующие, я, конечно, тоже в детстве смотрел «Буратино», где в «кувшин» в котором сидел акселерат, изображавший в советском фильме карманную куклу, «бросали кости»……но всё равно, кувшин - штука маленькая, даже в русских народных сказках лиса не могла достать до каши, которую ей положил в кувшин журавль.

Итак, Господа присяжные заседатели, ...
Сергей уже начинает чувствовать.
Браво.
Еще пару репетиций, и можно включать не только выноса (пардон - спец. театр. термин - это освещение).

Сергей, за юмор - 5.
А вот классику надо не только смотреть. но и читать. Желательно в оригинале. И после обливаний холодной водой.
И еще - в Китае есть кувшины разных размеров.

Оффлайн lier

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 382
  • Карма: 5
Re: Язык Пу Сун-Лина
« Ответ #72 : 11 Апреля 2003 01:06:07 »


Я так понял, что Вы опять ждёте шутки, чтобы за неё зацепиться и свалить?

На вопросы будем отвечать или егозить?

Феликс Эдмундович, вы не с Гороховой случайно, там что ли Китаеведения нахватались? Или это у Вас такая шутка, дружок, дежурная? 吃飯好了沒有?А можно я с тобой на ты буду? Это шутка. Пожалуй предпочитаю поегозить. Перечитайте свои посты, маэстро. Меня лично восхищает изысканность стиля, тонкость формулировок и безупречность синтаксиса? А Вас? После этого как-то неудобно про какого-то там писаришку, перезказчика анекдотов, у него то явно со стилистикой похуже.
Мастеру классической русской п...озы, Сергею, от восхищённого почитателя Лиэра.
« Последнее редактирование: 11 Апреля 2003 05:06:32 от lier »

Оффлайн lier

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 382
  • Карма: 5
Re: Язык Пу Сун-Лина
« Ответ #73 : 11 Апреля 2003 01:10:13 »
Лис лезет в жбан.

Жена некоего Ши из деревни Ваней терпела от наваждений лиса.
Как она ни страдала, а отогнать его не могла.
За дверями у них стоял жбан. Каждый раз, как, бывало, лис заслышит, что идет свекр, сейчас же туда спрячется. Высмотрев это, женщина приняла решение, но никому ничего не сказала. Однажды, когда лис забрался в жбан, она поспешно заткнула отверстие ватой и поставила посудину в котел. Стала греть и кипятить.
Жбан нагрелся. Лис кричал ей:
- Очень жарко! Не делай со мной злых шуток!
Женщина молчала. Крики все усиливались, но через некоторое время - довольно-таки продолжительное - уже не слышно было ни звука.
Женщина вытащила затычку, осмотрела. Там была кучка шерсти, несколько капель крови - и больше ничего"

Лис попал в кувшин.

В деревне Ваньцунь в семье Ши одной женщине досаждал лис. Страдала она, а деться было некуда. За ширмой стоял кувшин. Лис, как только слышал, что идёт муж, тут же убегал и прятался в кувшин.  Женщина увидела это, и придумала хитрость, о которой ничего никому не сказала.  
И вот однажды, лис скрылся, а женщина быстро заткнула кувшин ватой. Положила кувшин в котёл. Нагрела воды и стала её кипятить. И кувшин нагрелся. Лис запричитал: "Жарко как. Перестаньте меня мучить".  
А женщина молчит. Тот ещё сильней кричит. Прошло много времени, пока замолчал. Вытащила затычку, посмотрела, а там только немного шерсти и несколько кровинок, да и всё.

狐入瓶

   万村石氏之妇,祟于狐,患之,而不能遣。扉后有瓶,每闻妇翁来,狐辄遁匿其中。
妇窥之熟,暗计而不言。一日,窜入。妇急以絮塞其口,置釜中,【火覃,音qian2,烧热】
汤而沸之。瓶热,狐呼曰:“热甚!勿恶作剧。”妇不语。号益急,久之无声。拔塞而验
之,毛一堆,血数点而已。

Я сразу оговорюсь, что ничего существенного на таком «богатом» материале мы не наанализируем – книгу надо читать целиком и целиком же рассматривать.

первое замечание (уже делал его выше): переводы разделяет восемьдесят-девяносто лет

Алексеев вырос на русской классике и серебряном веке, публиковаться начал с 1902 года, собрал в Китае (досиньхайском!) самую большую в России коллекцию народных картин, первый опубликованный перевод Ляо Чжая – 1910 год.

Уважаемый лиер – человек современный, говорит с нами, в прочем, не всегда на понятном и логически/синтаксически/грамматически связанном русском языке.  

Алексеев активно использует стилистически незатёртые (даже сейчас) слова: «жбан», «свёкор», «посудина», «высмотреть» - пытается редуцировать «деревенский аромат»

Язык Лиера – изрядно совковый (ну, простите, все мы говорим на этом постмодернистском лаобайсинском койне): «одного» вместо «некоего», «деться было некуда» (это не о лисе – это он о женщине :-)), «кричать сильней» (Сильно кричит – это в смысле «громко»?). Ну и чисто стилистические ляпы – тут, правда, у каждого свой взгляд, можно ли начинать предложение с союза «и», если предмет-подлежащее в предыдущей фразе не упоминалось. А вот представить себе лиса, которого жарят/кипятят – а он на это заявляет «Жарко как.» я лично без улыбки не могу. Ну хоть бы восклицательный знак поставили бы, что ли.

Ну и не всегда оправданно «экзотичный»: «ширма» вместо «дверь» (хотя, я надеюсь, всем здесь присутствующим понятно, что речь идёт о дверной занавеске (ватной – зимой, бамбуковой – летом).

«Кувшин»…… Господа присутствующие, я, конечно, тоже в детстве смотрел «Буратино», где в «кувшин» в котором сидел акселерат, изображавший в советском фильме карманную куклу, «бросали кости»……но всё равно, кувшин - штука маленькая, даже в русских народных сказках лиса не могла достать до каши, которую ей положил в кувшин журавль.

Ну очень сильная критика, и видно всем, что человек очень умный и образованный критикует, и главное видно, что гораздо он умнее всех с кем говорит. Молодец, товарищ. Будем у Вас учиться.

Оффлайн lier

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 382
  • Карма: 5
Re: Язык Пу Сун-Лина
« Ответ #74 : 11 Апреля 2003 03:02:06 »
А вот интересный вопрос, не к Сергею, а к нормальным собеседникам, без тяги к доказательствам и самоутверждениям за чужой счёт. Лис-то ведь оборотень, как я понимаю, и вероятно в этой системе описания мира вполне мог превращаться. Так по-крайней мере можно понять из чтения других произведений Пу Сун-лина. То есть, мы не знаем, в каком виде он приставал к женщине, в виде лиса или в человеческом обличии. Потому-то, женщина могла и тряпкой и паклей и куском ваты заткнуть отверстие кувшина, жбана, вазы, любого сосуда, бутылки, в конце-концов. Потом поставила этот сосуд в котёл с водой, а потом нагревала воду. А в результате обнаружились остатки лисьей телесной формы. Может быть так?
« Последнее редактирование: 11 Апреля 2003 03:03:12 от lier »