Автор Тема: Re: Буду благодарен за перевод (№5)  (Прочитано 52511 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн autolicum

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 40
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #25 : 20 Октября 2013 18:52:26 »
Понял, спасибо!

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #26 : 27 Октября 2013 14:40:18 »
Подскажите, пожалуйста, что означает окончание "пу" в оконаниях названий корейских укрепленных поселений (ссылка)?

Оффлайн Alex Petrov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 166
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #27 : 27 Октября 2013 21:07:16 »
Возможно, не в той теме спрашиваю, но...
как правильно читается  имя (псевдоним) певца PSY?
Всегда думала, что "Сай", но сегодня в передаче "Один в один" его обзывали "Псай" :). Теперь сомневаюсь...

Только Сай (사이), и никак иначе.

Оффлайн stasst

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #28 : 15 Января 2014 03:18:31 »
Здравствуйте!

Помогите, пожалуйста, с переводом такой фразы: 정확한 이유는 모르겠지만 왠지 모르는 척하는 것만 같다.

Оффлайн Sceptre

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 729
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #29 : 07 Февраля 2014 07:23:45 »
Здравствуйте!

Помогите, пожалуйста, с переводом такой фразы: 정확한 이유는 모르겠지만 왠지 모르는 척하는 것만 같다.
Точной причины не знаю, но мне кажется он почему-то лишь делает вид что не знает.

Оффлайн stasst

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #30 : 11 Февраля 2014 01:07:02 »
Sceptre, огромное спасибо!)

Оффлайн lsr360

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #31 : 05 Марта 2014 05:19:41 »
живу в  России,  родила корейцу двойняшек пацанов уже как три с половиной года, а через пол года после рождения он нас бросил,и совсем не помогает нам, хотя ещё не развёлся со мной. Хочу послать ему стишок на почту помогите перевести пожалуйста,.

Всем козлам ,которые не помогают своим детям ,посвящается...
Когда холодной серой ночью,проснёшься ты лет в 60..
И не увидишь ты ни дочки,ни сына,ни своих внучат...
Когда увидишь в интернете,своих счастливейших детей,
Примчишься к ним как на ракете,а ты чужой теперь для них !!!!...
У них давно своя семья !!!...
Тогда ты вспомнишь все советы,так называемых " Друзей",
Которых рядом тоже нету, и нету рядом тех блядей,...
Что окружали тебя раньше.
И тут ты первый раз заплачешь,
Поймёшь, что ты один теперь,
А в жизни, когда тебя любили,на семь замков закрыта дверь !!!
Так вот ,отцы детей любите и создавайте им уют,
Чтобы патом не удивляться,
Что дети вас не узнают  !!!!!!!

Оффлайн Virens

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #32 : 23 Апреля 2014 23:06:17 »
Подскажите, пожалуйста, как правильно написать на корейском ул.Беловежская? 벨로베시스카요-길?

Оффлайн stasst

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #33 : 03 Мая 2014 17:59:11 »
Подскажите, пожалуйста, как перевести фразу.
깔끔한 마무리로 종례시간이 끝났다.
물론 앞에서 오늘 하루 있었던 문제, 특히 지각에 대해서 이야기도 도란도란 나누고 내일 있을 일에 대해서도 아기자기하게 이야기를 나눴지만, 사정상 생략하다.

Оффлайн anzu

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 1
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #34 : 17 Мая 2014 20:28:11 »
Помогите разобраться

подпись к фотографии:
*사진설명 : 왼쪽에서 여섯번째가 요한 작가, 일곱번째가 제나 작가

где находятся упомянутые люди (первый - мужчина, второй - женщина 제나)?

Оффлайн ssder

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #35 : 19 Мая 2014 21:00:00 »
Здравствуйте!
Буду очень благодарен за перевод нескольких фраз.

С большим уважением.

Оффлайн redj

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 74
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #36 : 26 Мая 2014 20:44:40 »
Помогите разобраться

подпись к фотографии:
*사진설명 : 왼쪽에서 여섯번째가 요한 작가, 일곱번째가 제나 작가

где находятся упомянутые люди (первый - мужчина, второй - женщина 제나)?
왼쪽에서 여섯번째가 - шестой слева (но тут это женщина...)
일곱번째가 - седьмой

Оффлайн redj

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 74
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #37 : 26 Мая 2014 20:54:50 »
Здравствуйте!
Буду очень благодарен за перевод нескольких фраз.

С большим уважением.
не ручаюсь  за литературность перевода.
1) 아유 - междометие ( "аю"),  тебе тяжело (ведь)?
   - немного
 2) все равно деревенский автобус доходит до сюда, поэтому нормально
3) Как дела? (все хорошо?)
   - да, все хорошо, дом просторный (동네가 - деревня)  (вроде:  и дом просторный, ну и деревня здесь, все хорошо)
4) Водитель (такси) имел адрес, но не смог найти (место)
5) Поэтому (деревенский) автобус лучше всего (похоже имеется ввиду: для людей, у которых нет машины)
6) ага, точно

Оффлайн ssder

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #38 : 28 Мая 2014 04:44:33 »
redj
Большое спасибо за перевод.

Оффлайн Митридат

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
  • Skype: lytovs
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #39 : 13 Июня 2014 04:20:12 »
Уважаемые кореисты,

можно ли попросить вас о помощи - перевести буквально 2-3 строки на корейский? Хотелось бы поблагодарить уходящую в отпуск по рождению ребёнка учительницу в классе моего сына, соблюдя при этом нормы этикета.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #40 : 23 Июня 2014 08:33:31 »
Добрый день,
Подскажите, что значит и как читается надпись на значке.
Заранее спасибо!
不怕困难不怕死

Оффлайн 김다재

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 158
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #41 : 23 Июня 2014 20:34:11 »
Вы бы правильно записали текст с пробелами, а то у вас палочки стоят, которые отделяют слоги.
Эти палочки меняют букву "У" на дифтонг "УИ".  Из-за этих палочек вместо кынму получается кынми.
Но так как слова кынми не существует, то получается кынму - 勤務

Если текст читается слева направо, а не сверху вниз, то получается:
                КЫНМУ (труд/работать) ТЭ (большой)
                КЫНМУ (труд/работать) ХУ (после) ЧАМ (сон)
Это какой-то девиз/лозунг/кредо.
Получается "сначала работа - потом отдых",
что-то вроде "делу время, а потехе час"

근무 (勤務 ) 대 (здесь может быть 大 или  代)
근무 (勤務 ) 후 (後) 잠 (сон)

Вообще, слов ТЭ много (大, 代, 對, 待 и др.)

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #42 : 24 Июня 2014 08:51:31 »
Спасибо большое! Я про палочки не подумал, решил, что это "и". :)
不怕困难不怕死

Оффлайн KORUGlobal

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 29
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • KORU Global
  • Skype: roman-korea
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #43 : 02 Июля 2014 10:28:32 »
Не могу создать новую тему, поэтому напишу сюда: нужно перевести стикеры со стирального порошка на русский, есть ли у кого опыт? нужен хороший переводчик для профессионального перевода
Поиск товара в Корее, переводчик в Корее: http://koruglobal.ru/
+82-10-7744-0914
[email protected]

Оффлайн ovp

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #44 : 18 Июля 2014 21:15:58 »
Прошу помощи. Как на корейском должна быть написана фраза "Ты моя особенная девушка"\"You're my special girl"?

Оффлайн 김다재

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 158
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #45 : 22 Июля 2014 00:20:07 »
Не могу создать новую тему, поэтому напишу сюда: нужно перевести стикеры со стирального порошка на русский, есть ли у кого опыт? нужен хороший переводчик для профессионального перевода

Тут есть тема "работа для переводчиков". Напишите там.
Здесь много переводчиков, но не все часто заходят на этой сайт, а тем более в эту тему.

Оффлайн KORUGlobal

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 29
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • KORU Global
  • Skype: roman-korea
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #46 : 23 Июля 2014 08:18:58 »
Тут есть тема "работа для переводчиков". Напишите там.
Здесь много переводчиков, но не все часто заходят на этой сайт, а тем более в эту тему.

Спасибо! Если вы занимаетесь переводом-фрилансом, можем поработать!
Поиск товара в Корее, переводчик в Корее: http://koruglobal.ru/
+82-10-7744-0914
[email protected]

Оффлайн 김다재

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 158
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #47 : 23 Июля 2014 22:54:57 »
Спасибо! Если вы занимаетесь переводом-фрилансом, можем поработать!

Странный пост для человека из компании Кору Глобал.
На вашем сайте есть раздел "услуги переводчика"...
Цитировать
Путешествуйте в Южной Корее с услугами квалифицированных переводчиков КОРУ Глобал!
Что же никто из них не может или не хочет перевести всего лишь стикеры со стирального порошка? :o
Я могу перевести. Условия можно обсудить в личке.

Оффлайн Julia A.

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #48 : 27 Августа 2014 21:48:59 »
Здравствуйте! 
Будьте добры, помогите, пожалуйста, с переводом. Особенно интересует 3 и 4 пункты. Заранее спасибо...

Оффлайн 김다재

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 158
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #49 : 28 Августа 2014 12:00:31 »
Ваша картинка не отображается и не скачивается.