Автор Тема: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.  (Прочитано 457285 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1550 : 05 Февраля 2018 05:55:19 »
забавная история. и изложено вполне изящно.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1551 : 05 Февраля 2018 14:12:28 »
дело вкуса, конечно.

сюжет изложен невнятно
 в чем смысл свитка? На память, на продажу или что?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1552 : 05 Февраля 2018 16:20:19 »
Про сюжет - это к садоводу!
Свиток, из имеющейся информации, это способ подлизаться - типа, напишите свои стихи и дайте денежку. Трюк активно пользуется и до сих пор на улицах Европы, например и в Таиланде.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1553 : 05 Февраля 2018 16:20:50 »
Мне важнее понять - нет ли ошибки в атрибуции «кто сказал что».

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1554 : 05 Февраля 2018 18:13:02 »
немножко есть

“题僧一空卷”张萱
五月十八日,为岁在壬子。
园公好午睡,日落犹未起。
忽闻剥啄声,门外一僧至。
开门拭眼看,膜拜已在地。
手持友人书,云是希彛氏。
一空即此僧,久住迴龙寺。
留坐请吃茶,絮絮复訿訿。
声音似闽人,兴宁毋乃是。
两颊晕红潮,米汁想所嗜。
合掌念弥陀,开口乞布施。
袖中出一卷,但乞诗与字。
且乞参政公,且乞正觉士。
且乞曾察院,且乞韩太史。
先来乞园公,幸莫惜牙齿。
欲游五台山,不知几千里。
远游有此卷,庶当出疆贽。
园公大摇手,尔亦何事此。
我字既不佳,诗亦不利市。
况我老实头,不识尔空义。
既是一空卷,何必诗满纸。
一空便俱空,如何又有尔。
我诗与尔法,如饿人放屁。
不臭亦不响,止是走闲气。
相对共拍掌,一笑不能止。

昨闻邻家哭,菩萨没道理。
邻有一少年,极喜作佛事。
嗟哉三十六,一病即长逝。
欲去问菩萨,菩萨都掉臂。
回头笑邻人,若亦没道理。
饭尽僧人吃,钱尽僧人使。
何益我毫毛,而望我福庇。
我非阎罗王,岂管尔生死。
монах расказывает садоводу историю про соседа который любил молиться будде (не прибегая к посредничеству монахов) и поэтому рано помер. монах этим запугивает садовода, обьясняя что надо платить серьезные деньги монахам иначе они от тебя отмахнутся.
园公闻此言,低头惟弹指。
尔僧游五台,亦是没巴鼻。
五台有文殊,不是当儿戏。
садовод пугается поникнув головой на секунду
но отвечает: с одной стороны нет доказательств что ты мне поможешь
с другой стороны, 文殊師利 wénshūshīlì (санскр. Mañjusri) будд. Маньджушри (бодисатва высшей добродетели и счастья) - это серьезно

(монах недовольно уходит)

一空才出门,园公复隐几。едва монах вышел за ворота - садовник прилег подумать:
空来还空去,不满一空意。и у него сложилась строка "пустым пришел пустым ушел, остался недоволен - это тоже пустота"
再来乞园公,只此诗而已。довольный собой садовод порешил "когда еще монахи придут клянчить - этой строкой им отвечу и все.


/строка очевидно является пародией на буддисткие народные вирши типа 古德云:'来时空空,去时也空空',这句话正确否? 佛陀时常在经典里有谈到,众生业不重不生娑婆(梵语saha),爱不断不生净土。众生之所以众生就是随业漂流,导致六道生死轮回,若三业(梵语trini-karman)已净化,何来生而复死,死而复生之有!/

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1555 : 05 Февраля 2018 19:15:49 »
Спасибо, но не принимается.
Генерация версий ради генерации версий?
1. Какой сосед у странствующего монаха?
2. 极喜作佛事 с чего это без помощи монахов?
3. 一空才出门 см. начальные строки письма от друга, там говорится, что монах 一空即此僧,久住迴龙寺。
4. 隐几 - это не прилег подумать. это "налег на столик". 几 это стол, а не кровать.

Кароч, не зачет.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1556 : 05 Февраля 2018 21:40:43 »
隐几 yǐnjī 1) опереться о стол (о валик) 2) опорный столик (на кане); опорный валик (на лежанке)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1557 : 05 Февраля 2018 22:24:26 »
По размышлении - зачет. Можно подумать и о таком варианте:

(монах недовольно уходит)

一空才出门,园公复隐几。едва пустым ушел он ворота, ваш Садовод на столик оперся
空来还空去,不满一空意。"пустым пришел, пустым ушел, остался недоволен - это пустяки"
再来乞园公,只此诗而已。и если снова ты придешь просить у Садовода, ответом будет только этот стих.

А насчет там соседей - не принято, за недостаточностью показаний.
Спасибо!

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1558 : 06 Февраля 2018 01:23:15 »
ну и зачем убивать все драматургию, по Чехову, - если на стене висит ружье, оно должно выстрелить. так и тут, если чувак пришел и просит стишок, он же должен его получить, как иначе-то?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1559 : 06 Февраля 2018 04:11:12 »
не, тут явно, монах ушел пустым.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1560 : 15 Февраля 2018 17:01:51 »
В предновогодний китайский день я решил все-таки попробовать себя в составлении составных иероглифов (合体字) и, конечно же, выбрал для этого китайсконовогоднюю тематику. И вот что получилось:


По часовой стрелке тут написано 春暖晃旭, что означает “весеннего тепла яркое восходящее солнце”. Похоже, что 合体字 получился оригинальный. Хотя выражение 晃旭 и не встречается в текстах, оно вполне рабочее - в том плане что не противоречит ни логике, ни синтаксису китайского языка. А в стихотворении У Жуна (吴融) есть и такие строки:

絕頂已凝雪
晃朗開紅旭
Пик высочайший, снегом покрытый
Ярко зарделся в лучах восходящего солнца

Всех с Новым Китайским Годом!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1561 : 15 Февраля 2018 17:03:25 »
Те, у кого есть телеграм и есть (вдруг) интерес читать мои заметки и переводы, добавьте себе мой канал:
www.t.me/papahuhu

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1562 : 15 Февраля 2018 21:09:55 »
По часовой стрелке тут написано 春暖晃旭, что означает “весеннего тепла яркое восходящее солнце”.

Всех с Новым Китайским Годом!

чудесный иероглиф!
а читать обязательно с верхнего иероглифа? а с нижнего можно? но и, как ни крути, а хорошо.

с Новым годом!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1563 : 16 Февраля 2018 01:09:05 »
晃旭春暖 тоже можно :)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1564 : 22 Февраля 2018 19:37:56 »

明經王紹,夜深讀書,有人隔窗借筆,紹借之,於窗上題詩,題訖,寂然無聲,乃知非人也。

Ван Шао с титулом Познавший Каноны глубокой ночью читал книгу. Какой-то человек за окном попросил у него занять кисть. Шао передал [кисть] и тот стал писать на окне стих. Закончив писать, [человек] замолк и не издавал ни звука. Тогда [Шао] понял, что это был не человек.

《题窗上诗》隔窗鬼

何人窗下讀書聲
南斗闌干北斗橫
千里思家歸不得
春風腸斷石頭城

Стих на окне (Дух под окном)

Кто из людей там, под окном,
   книги все вслух читает
Звезды мерцают Южным Ковшом
   Северным тоже сияют
За тысячу ли по дому тоска
   вернутся мне не дано
С ветром весенним рвется душа
    Нанкин так далеко!

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1565 : 23 Февраля 2018 07:00:03 »
отличная тема, и здесь созерцание звезд связано с тоской по дому.
однако не очень понятно, от чьего лица написан стих. если от лица духа, то лучше у окна, или за окном, потому что под окном, кмк, означает снаружи.
понравилась двусмысленность: рвется душа. - в смысле разрывается, и в смысле порывается улететь.
 :)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1566 : 23 Февраля 2018 16:14:01 »
Да, за окном, лучше.
Рвется душа - ага... особенно, так как в оригинале рвутся кишки...которых у духов, по идее, нет.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1567 : 23 Февраля 2018 17:50:22 »
《紅軍百歲日》

護國需戈手
持戈是我由
八方皆別意
兵命沓於丘

В день столетия красной армии

Чтобы страну хранить нужно копье
Копье держать - предназначение мое
На всякой стороне прощаются грустя
В курганах многих воинов судьба 

Так как китайский стих построен на игре иероглифов и их частей, его буквальный перевод будет слишком простым и буквальным. Лучше разобрать по строчкам.

護國需戈手 чтобы охранять страну нужны [те, кто держит] в руке копье

Иероглиф “страна” 國 состоит компонентов “ограда/граница”, “земля/территория” и “копье”. И традиционная этимология (не обязательно правильная!) так его и объясняет: территория, которую охраняют с оружием.

持戈是我由 держать копье - это причина [существования] меня

Иероглиф “я” 我 состоит из частей рука и копье. Грамматически, использование иероглифа 由 придает дополнительный оттенок. С одной стороны, получается что “иероглиф я обязан своим происхождением факту держания копья” и “мое предназначение - держать копье”. Что малозаметно, но все-таки присутствует, иероглиф 由 будучи перевернутым на 180 градусов становится иероглифом 甲 - “доспехи”.

八方皆別意 в восьми частях света везде грустят перед расставаниями

Игра слов состоит в том, что “восемь” 八 изначально означало “расставание/разделение”, потому даже графически иероглиф обозначает две отворачивающиеся друг от друга черты. Таким образом, второй смысл строки: “восемь (八) везде означает (а иероглиф 意 имеет широкое поле значений, в том числе и “иметь смысл, обозначать”) расставание”.

兵命沓於丘 судьба солдатов многих быть в [могильном] холме

Иероглиф “воин/солдат” состоит из частей “восемь” 八 (этот иероглиф не случайно был в предыдущей строке) и “холм/курган” 丘. А иероглиф 命 имеет основные значения “судьба”, “миссия”, “приказ”, а также значение “называть”. Таким образом, в строке получается несколько значений: судьба многих солдат быть в холме, приказ многим солдатам быть в холме. Редко встречающийся иероглиф “много, часто” 沓 выбран из-за своих составляющих: 水 “вода” и 日 “солнце”. Что дополнительно дает образ кургана, над которым то сияет солнце, а то идут дожди.

P.S. Важно понимать, что восприятие 兵 как 丘 и 八 это народная китайская этимология. На самом деле иероглиф состоит из частей “держать двумя руками” 廾 и “топор” 斤 - что, конечно же, лучше отражает идущее из древних времен определение нелегкой участи воина.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1568 : 14 Марта 2018 21:21:10 »
Вдруг кому-то будет интересно :)

гуёвые истории

№1
https://www.youtube.com/watch?v=_AECcaJYRgw
№2
https://www.youtube.com/watch?v=HVMiTVPTxNQ

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1569 : 14 Марта 2018 22:03:12 »
здорово, Алик, а рисует кто?
а стишки можете почитать? на китайском и в переводе?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1570 : 14 Марта 2018 22:11:21 »
1) здорово, Алик, а рисует кто?
2) а стишки можете почитать? на китайском и в переводе?
1) я
2) надо подумать... просто стихи это слишком пафосно :)

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1571 : 14 Марта 2018 22:22:40 »
замечательно.

а почему пафосно? а переводить не пафосно?
короткие стишки на выбор. мне кажется, стоит попробовать.
лично мне было бы интересно послушать.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1572 : 01 Апреля 2018 16:19:26 »
圓物
梁武帝末年,有人姓劉,耄年無子。嘗謂妻曰「時近中秋,願喫圓物」。妻如其言烘圓餅,置窗外涼燠。須臾不見。適林中有柴夫,聞兔喃求食之,不得。又聞狼吼欲食之,亦不得。翌日於荒墳劉聽管弦之音,群女之笑,似嚼吞之聲。急視,未見一物,破墓中獲數多狐毛與麵屑。故知圓物亡於狐口。
出《廣古今五行記》

Круглое
В конце правления Лянского У-ди жил человек по фамилии Лю, который в преклонных годах еще не имел детей. Однажды он сказал жене: «Время подходит к празднику Середины Осени, я хотел бы поесть чего-либо круглого». Жена, как он и сказал, выпекла круглую лепешку и поставила за окно, чтобы остудить. А через некоторое время [лепешка] исчезла из виду. Как раз в это время в лесу был дровосек, который услышал, как лопотал заяц, прося еды, которую не получил. Затем [дровосек] услышал как рычал волк, намереваясь [что-то] съесть, но тоже безуспешно. На другой день Лю среди заброшенного кладбища услышал флейты и струны, да смех нескольких женщин, которые, по звукам, казалось что-то жевали и глотали. [Лю] поспешил посмотреть, но ничего не увидел, только нашел много лисьей шерсти и хлебных крошек. Так стало понятно, что круглое погибло во рту у лисы.

Из сборника “Обширные записи о прошлом и настоящем, [связанные] с пятью элементами”.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1573 : 01 Апреля 2018 17:24:16 »
Офигеть. Куда откуда катится мир?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1574 : 01 Апреля 2018 18:13:16 »
Офигеть. Куда откуда катится мир?
К бабкам!