Автор Тема: Вопрос знатокам корейского  (Прочитано 177883 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #50 : 17 Августа 2003 01:43:40 »
Есть в кореиском яз. слово "нунчи",правда я не знаю как правильно его написать и что определено оно означаер.Примерно:предвидение,"заначка".Подскажите правильно,плиз.

눈치.
Это (примерно) "догадливость", "чутье": 눈치 빠르다 говорят о том, кто догадлив, смекалист. 눈치가 없다 "соображаловка не работает".
С этим значением связаны другие случаи употребления. Например, говорят 눈치보다 или 눈치차리다 "догадываться", "замечать", "видеть (насквозь").
눈치 이상하다 "(некто) странноват", то бишь "выглядит странно", "видок странный".
Это слово, как все, должно быть, догадываются, произошло от 눈 "глаз". Есть парное выражение, где употреблено похожее слово, образованное от 코 "нос": 눈치 코치  다 알다, то бишь "знать про всё".  

TONICA

  • Гость

눈치.
Это (примерно) "догадливость", "чутье": 눈치 빠르다 говорят о том, кто догадлив, смекалист. 눈치가 없다 "соображаловка не работает".
С этим значением связаны другие случаи употребления. Например, говорят 눈치보다 или 눈치차리다 "догадываться", "замечать", "видеть (насквозь").
눈치 이상하다 "(некто) странноват", то бишь "выглядит странно", "видок странный".
Это слово, как все, должно быть, догадываются, произошло от 눈 "глаз". Есть парное выражение, где употреблено похожее слово, образованное от 코 "нос": 눈치 코치  다 알다, то бишь "знать про всё".  
Тогда_деньги(заначка)на "черныи день",как сказать?Т.е. в етом случае можно употребить 눈치?
« Последнее редактирование: 18 Августа 2003 02:08:47 от NEO »

rosinka

  • Гость
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #52 : 17 Августа 2003 15:07:37 »
Можно и мне задать вопросик :).Как будет "не играй на публику".Многие люди например когда нет никого могут смолчать,а при всех начинается.......так и хочется сказать не играй на публику. >:(

Sakura

  • Гость
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #53 : 17 Августа 2003 23:01:03 »
У меня вот вопрос к профессиноналам корейского языка ::). Недавно прочитала в одном учебнике, что все гласные в корейском языке делятся на светлые (아,야,오,요) и темные (어,여,우,유,으,이) :A)

очень интересно, по какому принципу эти гласные были отнесены к определенной группе? ???Может кто-нибудь знает саму историю, было бы очень интересно услышать тоже...

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #54 : 18 Августа 2003 00:07:33 »
Недавно прочитала в одном учебнике, что все гласные в корейском языке делятся на светлые (아,야,오,요) и темные (어,여,우,유,으,이) :A)
очень интересно, по какому принципу эти гласные были отнесены к определенной группе? ???Может кто-нибудь знает саму историю, было бы очень интересно услышать тоже...

Привет.
В то время, когда корейская письменность только была создана (середина пятнадцатого века), гласные графемы (или знаки, буквы, для обозначения гласных) писались следующим образом: длинная черта и справа, слева, сверху или снизу от нее точка, причем в книжках видно, что это была не иероглифическая точка, а круглая, жирная точка (•). В принципе, можно подумать, какая разница, куда помещать эту точку, когда создаешь совершенно новую письменность? Действительно, что стоило поместить точку книзу от черты и условиться, что это "а"? У авторов письменности, однако, были свои соображения.
У тогдашних корейских академиков были свои представления о Вселенной, как сейчас говорят, "философия неоконфуцианства". Эти представления касались всего того, что есть в этой Вселенной, в том числе и звуков человеческого языка.
Академики обратили внимание на то, что корейские гласные звуки встречаются в слове по определенным правилам. В окончаниях и суффиксах, они заметили, употребляются только какие-то определенные гласные, а не другие, и это употребление зависит от того, какие гласные находятся в корне.
Они поделили гласные на светлые (ян) и темные (инь) и стали думать, как их различить на письме. Проще всего оказалось сделать это, поместив точку • над или под длинной чертой, слева или справа от нее.
Таким образом, академики постановили, если точка располагалась сверху или справа длинной черты, то это означало, что гласный — светлый (양모음, гласный ян), если же она располагалась внизу или слева, то это был темный гласный (음모음, гласный инь).
Современные лингвисты в Корее традиционно употребляют эти термины ("светлый гласный", "темный гласный"), которые соответствуют аналогичным традиционным терминам в других лингвистических школах, например, в российском языкознании широко употребляются термины "мягкорядные" и "твердорядные" гласные и т.д.
Про ян и инь можете прочитать в любой книжке по восточной философии.
Всем - пламенный привет.
В.А.
« Последнее редактирование: 18 Августа 2003 00:29:49 от atk9 »

Sakura

  • Гость
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #55 : 18 Августа 2003 14:36:30 »

Они поделили гласные на светлые (ян) и темные (инь) и стали думать, как их различить на письме. Проще всего оказалось сделать это, поместив точку • над или под длинной чертой, слева или справа от нее.
Таким образом, академики постановили, если точка располагалась сверху или справа длинной черты, то это означало, что гласный — светлый (양모음, гласный ян), если же она располагалась внизу или слева, то это был темный гласный (음모음, гласный инь).


спасибо вам за такой исчерпывающий ответ ::)  ;)
с концепцией "инь и янь" я знакома, правда на уровне краткого ознакомления, но не предполагала что она и тут применима  :A) :D

спасибо еще раз :-*

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Значения слова 좀
« Ответ #56 : 28 Сентября 2003 01:04:07 »
Уважаемые знатоки корейского языка! У меня возник вопрос и я надеюсь на вашу помощь. В словаре "Minjung's Essence Korean-English dictionary" (3-е издание, 1996) для слова 좀 указаны значения "please" и "just" и дан пример "please come tomorrow" - "내일 좀 오십시오". Аналогичными примерами, которые я нашел помимо этого являются фразы
이야기 좀 해 돼요?
이야기 좀 할 수 있어요?
한국어 공부했는데, 이야기 좀 해도 돼요?
저기요! 여기요! 이게 좀 또 주세요.
누나 저 희일이에요. 문 좀 열어주세요.

Но примеров, в которых 좀 используется в значении "just", я, к сожалению, не нашел. Не могли бы уважаемые эксперты привести подобные примеры и объяснить разницу между этими двумя значениями слова 좀.
« Последнее редактирование: 01 Октября 2003 05:42:55 от NEO »
Arbeit macht frei

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Значения слова 좀, Значения слова ᐌ
« Ответ #57 : 28 Сентября 2003 01:56:21 »
Цитировать
Но примеров, в которых 좀 используется в значении "just", я, к сожалению, не нашел. Не могли бы уважаемые эксперты привести подобные примеры и объяснить разницу между этими двумя значениями слова 좀.

А какое значение just вы искали?
Я думаю, что все дело в том, что вы смотрите на английский перевод, видите там английское слово и интерпретируете корейское слово по первому, известному вам со школьной скамьи, значению английского слова. Но так не должно быть.
Это проблема любого переводного словаря. Там, где толковый словарь толкует значение слова, давая примеры этого конкретного значения и помогая тем самым понять, что это такое, переводные словари, особенно вроде вашего 민중서림, зачастую просто дают перевод в виде пары слов на другом языке, считая, что этого достаточно для понимания.
Посмотрите, есть ли какие-нибудь лексикографические пометы перед переводами вроде "разг.", "бран" и т.д. Обязательно должно быть. Потом, please ведь составители словаря не просто так поместили. Эти два перевода (please и just) должны помочь англоговорящему товарищу понять это значение 좀 (вроде как "пожалуйста").
Мне кажется, что годится и "пожалуйста", хотя можно найти другие способы перевода на русский, например, можно сказать "Не приоткроете дверь?", "Не  прикроете окно? Дует", "Почитай мне, а?", "Знаете что, приходите завтра".

Suzlena

  • Гость
Re: Значения слова 좀, Значения слова ᐌ
« Ответ #58 : 28 Сентября 2003 07:23:33 »
Здравсвуйте уважемый Квищин,пишу ваше имя русскими буквами,потому как мне так удобно(извините).Я не отношусь к знатокам корейского языка,но думаю ,что смогу Вам почь.Выражение слова좀,употребляеться как с родни нашему пожалуйста,будьте любезны и т.д.после существительного вы можете приставить это выражение,в хоть каком случае.
할머니 물 좀 주요!,и т.д. [Исправлено NEO]
« Последнее редактирование: 01 Октября 2003 05:45:01 от NEO »

Оффлайн MetaMal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • FAQ Korea
Re: Значения слова 좀, Значения слова ᐌ
« Ответ #59 : 29 Сентября 2003 06:33:21 »
Цитировать
Выражение слова좀,употребляеться как с родни нашему пожалуйста,будьте любезны и т.д.после существительного вы можете приставить это выражение,в хоть каком случае.
할머니 물 좀 주새요!,и т.д.

Во как! А я всегда "пали" говорил. Оказывается "чом" надо. :-X

Оффлайн OST

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 855
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Значения слова 좀, Значения слова ᐌ
« Ответ #60 : 29 Сентября 2003 12:55:47 »
Ну, вообще, 좀 это просто сокращённое от 조금 -  немножко, слегка. Просто это 좀 добавляет самопринижения, (дайте Немножко, не поможете ли  Слегка, дозвольте, я вас Чуть поспрашиваю ;D - как писал АТК9 - мол вы извините меня, такую мелочь, что обращаюсь с такими мелочами....) на котором строится корейская вежливость, и  настолько въелось в язык, что уже стало похоже на "пожалуйста". В принципе смысловую нагрузку оно таковую сегодня практически всегда и несёт. Когда хотят конкретизировать на смылсе "мало", то тогда говорят 조금 - 조금만 주세요
в общем, хорошее и полезное слово-паразит ;D
« Последнее редактирование: 29 Сентября 2003 13:01:01 от banzay »

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Значения слова 좀, Значения слова ᐌ
« Ответ #61 : 30 Сентября 2003 00:04:44 »
Цитировать
А какое значение just вы искали?  
Я думаю, что все дело в том, что вы смотрите на английский перевод, видите там английское слово и интерпретируете корейское слово по первому, известному вам со школьной скамьи, значению английского слова. Но так не должно быть.
Это проблема любого переводного словаря. Там, где толковый словарь толкует значение слова, давая примеры этого конкретного значения и помогая тем самым понять, что это такое, переводные словари, особенно вроде вашего 민중서림, зачастую просто дают перевод в виде пары слов на другом языке, считая, что этого достаточно для понимания.  
Посмотрите, есть ли какие-нибудь лексикографические пометы перед переводами вроде "разг.", "бран" и т.д. Обязательно должно быть. Потом, please ведь составители словаря не просто так поместили. Эти два перевода (please и just) должны помочь англоговорящему товарищу понять это значение 좀 (вроде как "пожалуйста").  
Мне кажется, что годится и "пожалуйста", хотя можно найти другие способы перевода на русский, например, можно сказать "Не приоткроете дверь?", "Не  прикроете окно? Дует", "Почитай мне, а?", "Знаете что, приходите завтра".


То есть, слово 좀 имеет только значение "пожалуйста"?
Возьмем, допустим, фразу 돈 좀 주세요. Как ее следует перевести - "Дайте пожалуйста денег" или "Дайте немного денег"? Или еще какие-то варианты?
« Последнее редактирование: 30 Сентября 2003 06:22:26 от kwisin »
Arbeit macht frei

Оффлайн NE-hinchek

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 167
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Значения слова 좀, Значения слова ᐌ
« Ответ #62 : 30 Сентября 2003 00:57:56 »
Если мы говорим о корейском и китайских языках, то слово " немного" ( как мне кажется)  имеет смыславую нагрузку слова "пожалуйста" и на оборот. Тот же самый 좀 в китайском языке переводится как 一下 либо .

Для сравнение: ( как не крути, а корейский синтаксис все же ближе к китайскому чем к русскому)
좀 오세요 и 來一下
Для китайца и корейца значение фразы " Дайте пожалуйста денег" и "Дайте немного денег" будет одинаковым. Хотя и по русски тоже,  я особой разницы не вижу.
Сделал гадость - на сердце радость

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Значения слова 좀, Значения слова ᐌ
« Ответ #63 : 30 Сентября 2003 06:21:22 »
Вот еще пример:
몸이 좀 불편해서 나오지 못 했어요.
Здесь, на мой взгляд, слово 좀 употреблено в значении just. Вопрос в том, употребляется ли оно именно в этом значении в повелительных предложениях.

« Последнее редактирование: 30 Сентября 2003 06:22:58 от kwisin »
Arbeit macht frei

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Значения слова 좀
« Ответ #64 : 01 Октября 2003 06:45:43 »
Цитировать

Во как! А я всегда "пали" говорил. Оказывается "чом" надо. :-X

Говорят и так:
"아줌마, 치킨카레 좀 빨리 주세요!"  ;D

Цитировать

Ну, вообще, 좀 это просто сокращённое от 조금 -  немножко, слегка. Просто это 좀 добавляет самопринижения, (дайте Немножко, не поможете ли  Слегка, дозвольте, я вас Чуть поспрашиваю  - как писал АТК9 - мол вы извините меня, такую мелочь, что обращаюсь с такими мелочами....) на котором строится корейская вежливость, и  настолько въелось в язык, что уже стало похоже на "пожалуйста". В принципе смысловую нагрузку оно таковую сегодня практически всегда и несёт. Когда хотят конкретизировать на смылсе "мало", то тогда говорят 조금 - 조금만 주세요
в общем, хорошее и полезное слово-паразит  

В школе мы однажды по этому паразиту всерьез начали "бить", т.е. подумали, мол, зачем нам такое "самопринижение"? давайте, девчонки, разговаривать без 좀, так звучит достойнее.  Серьезно так :-*. И некоторое время как-то пытались обойтись без этого паразита. Но вскоре бросили эту идейку, потому что без него как-то скучно стало все это говорение.  ;D Так что 좀 вполне наш паразит, как вездесущее в разговорной речи 너무.

Цитировать

То есть, слово 좀 имеет только значение "пожалуйста"?
Возьмем, допустим, фразу 돈 좀 주세요. Как ее следует перевести - "Дайте пожалуйста денег" или "Дайте немного денег"? Или еще какие-то варианты?

Наречие "좀"1 по New ace Korean Language Dictionary имеет два значения:
1) как OST отметил, это сокращенная форма "조금".
"시간이 아직 좀 남아 있다";
2) слово-вставка вежливой просьбы, требования согласия, т.е. русское "пожалуйста".
창문을 좀 열어 주십시오.
이 안경을 좀 써 봐도 되겠습니까?

Из нескольких приведенных примеров можно сделать предварительный вывод, что значение 1) встречается только в повествотельном предложении, а 2) - в повелительном и вопросительном предложениях. В связи с этим если хочется сказать "Приоткройте окно", а не "Откройте окно, пожалуйста" ("창문 좀 열어 주세요"), получается, надо сказать:
"창문을 조금 열어 주세요".  :-*

А наречие "좀"2 по тому же словарю означает "그 얼마나, 오죽":
"좀 힘들었을까?"


* А теперь о горячих грузинских, ой!, кёнсандоских парнях и их речи.
Когда нормальные люди говорят "니가 어떻게 나한테 이럴 수가 있니?" (Как ты можешь со мной так поступить?), они скажут:

"아, 쫌~!!!"  :*) :D)
« Последнее редактирование: 01 Октября 2003 06:47:15 от NEO »
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Значения слова 좀, Re: Значения слова &#
« Ответ #65 : 01 Октября 2003 12:13:15 »
Большое всем спасибо за консультацию, Большое всем спасибо за консультацию
Arbeit macht frei

nun

  • Гость
Re: Значения слова 좀, Значения слова &#
« Ответ #66 : 02 Октября 2003 17:28:02 »
Цитировать
Большое всем спасибо за консультацию, Большое всем спасибо за консультацию

좀 - являет собой усиление просьбы; "ну, очень надо, вот именно сейчас!" ( при этом еще и гримасничают),  также, как и  в английском к слову  just добавляют right now. так, что английский перевод вполне соответствует по смыслу.

Mashi Maro

  • Гость
Znachenie vyrazheniya 해 가지
« Ответ #67 : 15 Октября 2003 23:13:38 »
 Zdrasstvuite dorogie znatoki :))
   Pomogite pozhaluista :)

Kazhdyi den' ya slyshu vyrazhenie 뭐뭐 해 가지고, pytalsya pointeresovat'ysa u druga koreitsa, on skazal, chto eto prosto kak slovo parazit, to est' mozhno oboitis' bez nego, zamenit' na 뭐뭐하고 , 뭐뭐 하고나서, 뭐뭐 해놓고, ...mne vsyo ravno ne ponyatno :(
Privedite pozhaluista primery :)
Zaranee spasibo Mashi Maro

Alexx

  • Гость
Re: Znachenie vyrazheniya 해 가지
« Ответ #68 : 16 Октября 2003 00:07:00 »
Цитировать
 Zdrasstvuite dorogie znatoki :))
   Pomogite pozhaluista :)

Kazhdyi den' ya slyshu vyrazhenie 뭐뭐 해 가지고, pytalsya pointeresovat'ysa u druga koreitsa, on skazal, chto eto prosto kak slovo parazit, to est' mozhno oboitis' bez nego, zamenit' na 뭐뭐하고 , 뭐뭐 하고나서, 뭐뭐 해놓고, ...mne vsyo ravno ne ponyatno :(
Privedite pozhaluista primery :)
Zaranee spasibo Mashi Maro

точно..еще какой паразит.. мой знакомый тоже говорит, что ему хочется треснуть по башке
1. аджумму, с наглой рожей жующую щелкающую жвачку 2. того, кто говорит  없어 가지고  :D)

Kwiturami

  • Гость
Re: Значения слова 좀, Re: Значения слова &#
« Ответ #69 : 23 Октября 2003 20:33:17 »
Цитировать

"아, 쫌~!!!"  :*) :D)


aga   ;D, potom eshe mozhet dobavit'

"아 자슥아 니 진짜 와 그라노?? 내한테 그라지말라카이"
  :)

« Последнее редактирование: 23 Октября 2003 20:36:36 от Kwiturami »

Kwiturami

  • Гость
 U menya est' vopros ...
  Rasskazhite 좀 kakaya raznitsa mezhdu slovami
 쓰다, 사용하다, 이용하다....
 Ya zaputalsya...... :-/

  감사 드립니다
« Последнее редактирование: 23 Октября 2003 20:43:03 от Kwiturami »

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Вопрос знатокам корейского, Вопрос знатока
« Ответ #71 : 23 Октября 2003 23:16:00 »
좀 kakaya raznitsa mezhdu slovami
 쓰다, 사용하다, 이용하다....

Перечитал, смотрю, никто не пишет, решил дописать. Все, что в квадратных скобках, дописано сегодня
얼른 생각이 안 나는데... 참...
В происхождении, частотности, сочетаемости... А чем отличаются русские "использовать", "употреблять", "пользоваться", "юзать"?
Первое - собственно корейское и наиболее "употребляемое" слово [как мне кажется]. Оно чем-то мне напоминает старое русское "пользовать": "А ты, голубушка Марья Иванна, пользовала это средство?". Оно "употребляется", как мне кажется, в большинстве возможных случаев. [Хотя частотности не знаю. Есть у кого частотный словарь?].
이용하다 - самое нечастотное, хотя никаких ограничений на него, кажется, нет.
[Пришло в голову, что, может, будет важно указать, что эта нечастотность, возможно, связана с тем, что мы нечасто что-то берем и используем что-то, например, в своих корыстных целях или, наоборот, в благородных :) ].
사용하다 - второй [а, может, первый, не знаю] из списка по "употребляемости" глагол. В текстах вроде инструкций по "пользованию", кажется, больше "используется" 사용, а в разговорном языке - 쓰다. От 사용 больше производной лексики с "использованием" (что понятно), от 쓰다 - вспоминаю только 쓰는 방법 "способ употребления".
Придет что в голову - напишу вдогонку.
« Последнее редактирование: 25 Октября 2003 08:28:47 от atk9 »

Kwiturami

  • Гость
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #72 : 01 Ноября 2003 10:55:31 »
Po-bol'she by primerov iz zhizni  ::)  Esli ne slozhno, PLZ
    Spasibo

nicol

  • Гость
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #73 : 03 Ноября 2003 15:36:45 »
Здравствуйте!
Я самоучка. Помогите разобраться с самостоятельным изучением языка. Книг много, а вот научиться толком разговаривать не могу. Как вы думаете в чём трудность самостоятельного изучения языка?

Оффлайн OST

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 855
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #74 : 03 Ноября 2003 17:36:38 »
Po-bol'she by primerov iz zhizni  ::)  Esli ne slozhno, PLZ
    Spasibo
Вообще, мне кажется, что 이용하다 используют в когда имеется ввиду воспользоваться не материальным предметом, а что-то вроде как обстоятельством, правилом, законом, случаем, примером и т.д. (как это по русски грамотно назвать?) - Например, 기희를 이용하다,  무슨 법을 이용하다.  Хотя, тут же 사람을 이용하다 вроде звучит нормально, как впрочем и 사람을 쓰다. Но 사람을 사용하다 уже как то не то..
쓰다 - тут, как отметил АТК9, мне тоже кажется, это универсальное слово, которое можно применить ко всем случаям и более употребимо в обычной, разговорной речи.   안 써봐서 잘 모르겠어요.. 써보면 알겠지만 - не пробовал (не пользовался) - не знаю, попробую- будет видно., 요즘 한국에서  러시아어를 알아도  써먹을 일이 (써먹을때가) 없어요 - сегодня в Корее знания русского негде  использовать... (из разговора закончившего в Корее ВУЗ, русское отделение..).. = 쓸모가 없다 - тоже самое, нет потребности в использовании.
И 사용하다 - 사용설면서-инструкция, 뭐뭐뭐 사용시- во время пользования тем-то... 사용금지, 사용불가 - невозможность пользования. Всё же больше для инструктажно-бумажного использования, не разговорного. То же вместо 사용불가 в жизни просто скажут  뭐써,  쓰지 못해..
Ну это так, на взгляд любителя.. :)