Восточное Полушарие
Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский язык: вэньянь => Тема начата: Altaica Militarica от 16 Октября 2009 23:02:18
-
Бьюсь с не очень старым - начало ХХ века - вэньянем.
Например, что такое
吏士无人色
- чиновники не имели талантов? ??? Типа, жэньсэ - талант?
Или вот:
次成欢
- вообще не могу понять, т.к. чэн и хуань здесь в очень неявном соответствии.
И как понимать такое:
士成乃先诸军发
- "[Не] Шичэн найсянь (?) двинул всю армию" - а каким боком сочетаются в контексте най и сянь? Типа, "позднее"?
В целом, вся фраза выглядит так:
士成乃先诸军发,次成欢,遇伏,迷失道,吏士无人色
Я предполагаю перевод того, что понял таким:
[Не] Шичэн позднее (?) выдвинул всю армию, цы чэнхуань, напоролся на засаду, заблудившись, потерял дорогу, чиновники не имели талантов (?).
-
Что за пункты - Дагаолин (大高岭) и Фэньшуйлин (分水岭)?
Во втором случае не могу применить стандартное значение "водораздельный хребет", т.к. в тексте говорится так:
大败之分水岭
т.е. великое поражение у хребта Фэньшуйлин, а до этого из географических привязок в тексте говорится только о Ляоси, т.е. география района в таком случае трактуется весьма широко.
С Дагаолин тоже не все ясно - его в своем дневнике упоминает Не Шичэн, а в "Цин ши гао" так и сказано:
日军大集,力不支,退扼大高岭
Я перевел так:
Японская армия [накапливалась перед наступлением] несколько дней, [наши] силы не выдержали и отступили на защиту [рубежа по хребту] Дагаолин.
Однако не могу найти это название на картах Дунбэя. ???
-
士成---генерал Не( и его армия)
乃---также
先---заранее
诸军-—-другие армии
发-—-отправиться
次-—-дойти
成欢-—-название какого-то места
遇伏-—-попасть в засаду
迷失道-—-потерять дорогу
吏士-—--офицеры и солдаты
无人色-—-смертное лицо из-за страха
-
分水岭-—-водораздел
大败之分水岭-—-с этого начался проиграш большой
-
成欢驿 см. тут: http://www.china001.com/show_hdr.php?xname=PPDDMV0&dname=4J22E41&xpos=49 (http://www.china001.com/show_hdr.php?xname=PPDDMV0&dname=4J22E41&xpos=49)
次 - в данном случае: прибыл вторым к 成欢
人色 - цвет лица (практически буквально). То есть 无人色 - лица на (них) нет, то есть бледны.
大高岭 = 摩天岭 http://maps.google.com/maps?hl=en&q= (http://maps.google.com/maps?hl=en&q=)辽宁摩天岭&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wl
-
成欢驿 см. тут: http://www.china001.com/show_hdr.php?xname=PPDDMV0&dname=4J22E41&xpos=49 (http://www.china001.com/show_hdr.php?xname=PPDDMV0&dname=4J22E41&xpos=49)
次 - в данном случае: прибыл вторым к 成欢
人色 - цвет лица (практически буквально). То есть 无人色 - лица на (них) нет, то есть бледны.
大高岭 = 摩天岭 http://maps.google.com/maps?hl=en&q= (http://maps.google.com/maps?hl=en&q=)辽宁摩天岭&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wl
Точн, здесь надо было читать по-корейски - Сонхван :-[
Кстати, битва при Сонхване 29.07.1894 как только не описывается - например, в основной части учебников и т.д. пишется, что китайцев было 3500, а японцев - 4000. А Не Шичэн, командовавший боем, пишет, что китайцев не было и 2000 человек, притом что японцы превосходили численно.
И потери он указывает совсем другие, чем официально заявляют японцы - они пишут о 500 погибших китайцах, а он - всего о сотне с небольшим. Думаю, он свои потери знал лучше.
И описание самого боя в его дневнике не совпадает с описанием из "Цин ши гао" - там в засаду попадает Не Шичэн, а у Не Шичэна - японцы, но пользуясь численным превосходством, в ходе длительного боя окружают его отряд и он прорывается из окружения в порядке (из дальнейших записей видно, что он не бежит, а организованно отступает к Конджу на соединение с Е Чжичао).
-
分水岭——водораздел
大败之分水岭——с этого начался проиграш большой
В дневнике Не Шичэна упоминается Фэньшуйлин как самостоятельное название. Пока ломаю голову, где это.
-
大高岭 = 摩天岭 http://maps.google.com/maps?hl=en&q= (http://maps.google.com/maps?hl=en&q=)辽宁摩天岭&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wl
Мотяньлин? Насколько помню, он упоминается в "Троецарствии" как хребет в Сычуани.
У нас однозначно Ляодун.
-
Мотяньлин? Насколько помню, он упоминается в "Троецарствии" как хребет в Сычуани.
У нас однозначно Ляодун.
такое название везде есть,
-
摩天岭-ней в Китае десяток...
大败之分水岭 - это именно риторическое сравнение: [после этого все] "пошло под гору" и [в итоге] привело к большому поражению.
Ну, вы понимаете, в смысле что после этого началась череда поражений и полная попа.
-
摩天岭-ней в Китае десяток...
大败之分水岭 - это именно риторическое сравнение: [после этого все] "пошло под гору" и [в итоге] привело к большому поражению.
Ну, вы понимаете, в смысле что после этого началась череда поражений и полная попа.
Если Мотяньлин - широко распространенное название, то как тогда локализовать местность?
Фэньшуйлин - однозначно название места. В своем дневнике Не Шичэн говорит об этом сражении:
В это время враги спали, проснувшись от страха, не соображали - много или мало наших войск. Попрятались [как] крысы в Фэньшуйлин, а наши войска атаковали, стреляя из ружей
-
分水岭 может использоваться как в прямом смысле, так и в переносном. Как в русском, например, рубеж.
Можно же сказать "мы удержали данный нам рубеж" имея в виду что-то конкретное, что читателю уже было сказано чуть ранее в более точной топонимике.
А другой автор о том же самом событии может сказать "их победа была тем рубежом, после которого наступление врага было сломлено, и наша Армия стала теснить супостата"
-
分水岭 может использоваться как в прямом смысле, так и в переносном. Как в русском, например, рубеж.
Можно же сказать "мы удержали данный нам рубеж" имея в виду что-то конкретное, что читателю уже было сказано чуть ранее в более точной топонимике.
А другой автор о том же самом событии может сказать "их победа была тем рубежом, после которого наступление врага было сломлено, и наша Армия стала теснить супостата"
Потихоньку разбираюсь с топонимикой дневника. Пока еще в Корее. За Сонхван Вам отдельное спасибо.
Судя по всему, бои проходили в горных условиях, среди сложной для понимания орографической системы - постоянно встречаются разные "-лины" и "-шани". Фэньшуйлин в дневнике точно выступил как название конкретного места, хотя бой шел за Ляньшаньгуань (Застава, соединяющая горы). А материалы "Цин ши гао", по сравнению с дневником - это, как оказалось, очень общие и неточные данные.
-
Фраза из дневника:
敵設旱雷於後防追軍遽退誤觸雷機轟斃無數
Сильно смущает грамматическая функция глагола шэ - может ли он в таком случае трактоваться как страдательное причастие "установленные"?
Я перевел так (почти буквально - чтобы не вводить в заблуждение своими догадками):
Враги, [на] установленные мины (здесь ханьлэй - сухопутные мины), расположенные [в] тылу наступающей армии, внезапно отступив, по неведению привели в действие взрывной механизм (лэйцзи), убитых при взрыве бессчетно!
Насколько это правильно?
Из контекста известно, что японцы атаковали Сонхван с марша и никакие мины на пути, по которому китайцы их несколько раз контратаковали, установить не могли.
-
敵設旱雷於後防追軍,遽退誤觸雷機轟斃無數
Враги поставили мины для защиты от догоняющей армии. Отступая в спешке, по-ошибке зацепили (свои же) мины, от взрыва которых погибло бессчетное количество (народу).
Мда,... че-то там невезуха...
-
敵設旱雷於後防追軍,遽退誤觸雷機轟斃無數
Враги поставили мины для защиты от догоняющей армии. Отступая в спешке, по-ошибке зацепили (свои же) мины, от взрыва которых погибло бессчетное количество (народу).
Мда,... че-то там невезуха...
Мне кажется, грамматическая нескладуха - мины могли поставить только китайцы. В те годы минные дела были гораздо более трудоемкими, нежели сейчас. У китайцев было, как следует из дневника, всего несколько часов на это.
Тем более, что японцы наступали - зачем им мины у себя в тылу?
-
Да нет уж, грамматически как раз все верно, как я и сказал. Сейчас поискал Ваш контекст - фраза непосредственно перед этой. 我军逐之 - Наша армия преследовала (кого-либо, чего-либо).
-
Да нет уж, грамматически как раз все верно, как я и сказал. Сейчас поискал Ваш контекст - фраза непосредственно перед этой. 我军逐之 - Наша армия преследовала (кого-либо, чего-либо).
В том-то и дело, что выставить мины в те годы - это целое дело. Техника другая. Тем более, что, как кажется из дальнейших слов Не Шичэна, потери понесли не китайские солдаты, а японские.
Порой, когда исходишь из реалий, многое смущает в текстах.
А где этот дневник есть в сети?
-
Ну правильно! В предложении же написано "враг поставил и враг на них же наступил и помер". Так что, логично что японцы понесли потери.
Да вы просто в гуугле вбейте вашу же строчку - вот вам ссылка и выскочит:
http://www.google.com/search?hl=en&source=hp&q= (http://www.google.com/search?hl=en&source=hp&q=)敵設旱雷於後防追軍,遽退誤觸雷機轟斃無數&aq=f&oq=&aqi=
-
Ну правильно! В предложении же написано "враг поставил и враг на них же наступил и помер". Так что, логично что японцы понесли потери.
Да вы просто в гуугле вбейте вашу же строчку - вот вам ссылка и выскочит:
http://www.google.com/search?hl=en&source=hp&q= (http://www.google.com/search?hl=en&source=hp&q=)敵設旱雷於後防追軍,遽退誤觸雷機轟斃無數&aq=f&oq=&aqi=
Я с трудом представляю, как можно поставить мины у себя же в тылу при активном наступлении :) К тому же, в те годы это было слжно - занмало много времени и сил.
Даже в наши дни полноценное минное поле сложно выставить (если не берем боевые машины минирования).
Я предполагаю, что среди отступающих японцев произошел непонятный взырв, истолкованный Не Шичэном как взрыв мины. Логика такая - я мин не ставил, из пушек пока не стрелял - значит, подорвались на своей мине. Ведь о действиях японцев он мог судить только со своего КП.
Ссылку проверю обязательно, спасибо. Удобнее, когда все в компьютере - меньше в словарь лазить :)
-
Точно:
http://www.beiyang.org/WENKU/dz3.htm (http://www.beiyang.org/WENKU/dz3.htm)
У них всегда много по теме интересного!
-
В тексте дневника часто встречается слово гушэн 谷生 применительно к некоторым второстепенным китайским персонажам. Кто это?
-
Я с трудом представляю, как можно поставить мины у себя же в тылу при активном наступлении :) К тому же, в те годы это было слжно - занмало много времени и сил.
Я так понимаю вектор происходящего: японцы куда-то ломанулись, китайцы на них напали и стали теснить, японцы стали отступать, японцы стали минировать свой отход (защищаться от наступающей китайской армии), по неосторожности в спешке сами на своих минах подорвались.
На самом деле по тексту неясно, в какой момент они подорвались. Может когда из ящиков доставали, может когда на землю выкладывали, а вокруг еще свои солдаты были. Так же в тексте нет указания на то, что мол эти мины давно установили. Скорее наоборот, понимание есть такое, как я написал выше.
-
В тексте дневника часто встречается слово гушэн 谷生 применительно к некоторым второстепенным китайским персонажам. Кто это?
谷生 если я не ошибаюсь, это просто имя. Собственное.
-
谷生 если я не ошибаюсь, это просто имя. Собственное.
Сказано "Ли Баосэнь гушэн и другие":
同舟程平斋军门允和、袁清泉直刺世 廉、随员同知史云龙筱斋、幕友知到罗毓祥秉桢、县丞陶藻华子绶、李宝森谷生等。
Или так:
廿四日,早二点钟,率带幕友李谷生、营弁魏家训等拔队往全州,行五十里,驻安州。
廿七日,早,观察使赵公设宴锦江阁,命李太守、沈判官、朴中军备舆来迓,幕友李谷生从。
廿八日,早,赵观察差弁来请安。午刻,叶军门来电,称倭事稍宽。是夕,热甚,坐卧不安。与谷生谈 历年战事,更阑始寝。
谷生后至,有顷上马。
Уже на 4-й странице в Интернет-версии это слово не встречается. Кстати, Ли Баосэнь был тот самый человек, благодаря которому сохранились дневники генерала - в издании 1956 года сказано 李宝森校.
И еще вопрос - на самой же первой записи о начале восстания тонхаков я запутался с именами. Там упоминается такой персонаж, как полномочный торговый представитель в Корее Юань Шикай :) Его второе имя Вэйтин 慰亭, но генерал все время пишет его с ошибкой - 袁慰廷! Иероглиф тин был табуирован в это время? Или генерал был не совсем грамотен? Ведь такой же иероглиф 亭 входит и в его второе имя - Гунтин!
-
Я так понимаю вектор происходящего: японцы куда-то ломанулись, китайцы на них напали и стали теснить, японцы стали отступать, японцы стали минировать свой отход (защищаться от наступающей китайской армии), по неосторожности в спешке сами на своих минах подорвались.
На самом деле по тексту неясно, в какой момент они подорвались. Может когда из ящиков доставали, может когда на землю выкладывали, а вокруг еще свои солдаты были. Так же в тексте нет указания на то, что мол эти мины давно установили. Скорее наоборот, понимание есть такое, как я написал выше.
Бой был достаточно скоротечным - японцы появились после 3 часов ночи, а патроны у китайцев кончились часам к 9 утра, после чего Не Шичэн приказал прорываться из окружения и отступать. Это всего 6 часов. За это время установить минное поле даже не в условиях боя очень сложно.
К тому же эпизод с подрывом происходит в начальной фазе боя - думаю, между 3 и 4 часами утра. Японцы, как и планировал Не Шичэн, переходят мостик, у которого спрятаны в засаде 300 китайских солдат. Когда японцы перешли через мостик, китайцы открыли огонь и заставили японцев бежать, при этом многие в давке свалились с мостика и утонули в реке (этого даже японцы не смели отрицать). Китайцы начали преследовать (думаю, только перешли мостик), а тут - взрыв среди японцев. Генерал пишет определенно "ди шэ ханьлэй", т.е. "противник поставил мины". Я мучаюсь вопросом - когда? ??? Это и с современными противопехотными минами морока еще та - а ведь события дневника относятся к 1894 году!
К тому же абсолютно точно известно, что 100 минеров были переброшены из Китая в Корею еще в 20-й день 5-го месяца (передатировать на европейский календарь пока лень). Но почему тогда "ди шэ ханьлэй"? ???
В общем, вопрос висит и решаться на основании дневника явно не хочет :)
-
Сказано "Ли Баосэнь гушэн и другие":
同舟程平斋军门允和、袁清泉直刺世 廉、随员同知史云龙筱斋、幕友知到罗毓祥秉桢、县丞陶藻华子绶、李宝森谷生等。
Или так:
廿四日,早二点钟,率带幕友李谷生、营弁魏家训等拔队往全州,行五十里,驻安州。
廿七日,早,观察使赵公设宴锦江阁,命李太守、沈判官、朴中军备舆来迓,幕友李谷生从。
廿八日,早,赵观察差弁来请安。午刻,叶军门来电,称倭事稍宽。是夕,热甚,坐卧不安。与谷生谈 历年战事,更阑始寝。
谷生后至,有顷上马。
Уже на 4-й странице в Интернет-версии это слово не встречается. Кстати, Ли Баосэнь был тот самый человек, благодаря которому сохранились дневники генерала - в издании 1956 года сказано 李宝森校.
И еще вопрос - на самой же первой записи о начале восстания тонхаков я запутался с именами. Там упоминается такой персонаж, как полномочный торговый представитель в Корее Юань Шикай :) Его второе имя Вэйтин 慰亭, но генерал все время пишет его с ошибкой - 袁慰廷! Иероглиф тин был табуирован в это время? Или генерал был не совсем грамотен? Ведь такой же иероглиф 亭 входит и в его второе имя - Гунтин!
в древности у китайцев есть двое имени 名 и 字.
например: 毛泽东, 名泽东,字润之。его можно звать 毛泽东 или 毛润之(芝)
а так же: 蒋介石--蒋中正,袁世凯--袁慰亭(廷)
поэтому : 李宝森--李谷生,史云龙--史筱斋,罗毓祥--罗秉桢,陶藻华--陶子绶
-
Это все мне прекрасно известно. Но именовать человека обоими именами сразу несколько странно - это про случай с Ли Баосэнем.
У Юань Шикая в передаче Не Шичэна именно ошибка в написании второго имени - другой иероглиф тин. Это тоже странно.
Еще момент - про Юань Шикая сказано в дневнике:
我 驻韩 商务 总理 特授 浙江 温处道 袁慰廷 观察 世凯, т.е. "наш пребывающий в Корее торговый полномочный представитель, назначенный специальным указом из Чжэцзянского Вэньчудао Юань Вэйтин - наблюдатель Шикай".
Зачем так составлять предложение? Чтобы сразу упомянуть две должности Юань Шикая и его два имени? ???
Кроме того, совсем непонятно, зачем упомянут "Чжэцзян Вэньчудао"? Он когда-то занимал там официальный пост, но какой? И как это влияет на его пребывание в Корее?
-
Это всего 6 часов. За это время установить минное поле даже не в условиях боя очень сложно.
.... тут - взрыв среди японцев. Генерал пишет определенно "ди шэ ханьлэй", т.е. "противник поставил мины". Я мучаюсь вопросом - когда? ??? Это и с современными противопехотными минами морока еще та - а ведь события дневника относятся к 1894 году!
В общем, вопрос висит и решаться на основании дневника явно не хочет :)
не надо мучатся поскольку нет никакого вопроса. вы исходите из нескольких предвзятых и неверных посылок
1 ) устраивать, устанавливать, готовить; расставлять, ставить (напр. западню) 設宴會 устроить банкет (приём) 設一個座位 поставить сиденье, устроить место на одно лицо 3) планировать, проектировать; изыскивать 設種種的方法 изыскивать всевозможные меры (средства) 4) [полностью] приготовить, подготовить; иметь в наличии 整設 приготовить полностью, иметь полностью наготове
т.е ..не обязательно установить шэ значит попросту иметь наготове
2. 2 солдата и лопата заменяют экскаватор за 6 часов все можно установить
3 мины непременно должны быть прикопаными да еще в виде мин поля
4 они сложные в 1884..в чем сложность то? Ящик и бикфордов шнур или провод к динамке все дела
-
Это все мне прекрасно известно. Но именовать человека обоими именами сразу несколько странно - это про случай с Ли Баосэнем.
У Юань Шикая в передаче Не Шичэна именно ошибка в написании второго имени - другой иероглиф тин. Это тоже странно.
Еще момент - про Юань Шикая сказано в дневнике:
我 驻韩 商务 总理 特授 浙江 温处道 袁慰廷 观察 世凯, т.е. "наш пребывающий в Корее торговый полномочный представитель, назначенный специальным указом из Чжэцзянского Вэньчудао Юань Вэйтин - наблюдатель Шикай".
Зачем так составлять предложение? Чтобы сразу упомянуть две должности Юань Шикая и его два имени? ???
Кроме того, совсем непонятно, зачем упомянут "Чжэцзян Вэньчудао"? Он когда-то занимал там официальный пост, но какой? И как это влияет на его пребывание в Корее?
1882年8月,朝鲜发生“壬午兵变”。当时朝鲜和中国有宗藩关系,吴长庆受命前往镇压。袁世凯负责前敌营务处,以整顿军纪和镇压兵变有功,为朝鲜国王所看重,并得清政府奖叙五品同知衔。1884年中法战争爆发后,吴长庆回国。由直隶总督兼北洋大臣李鸿章奏举,袁世凯任驻汉城清军“总理营务处,会办朝鲜防务”。12月,朝鲜开化党在日本驻汉城公使馆支持下发动政变,捕杀事大党多人。袁世凯闻讯率领清军干涉,使事大党重掌政柄。日本政府借此要挟,袁被调回国。次年,复任清政府“驻扎朝鲜总理交涉通商事宜”的全权代表,并以道员升用,加三品衔。1893年,升为浙江温处道,仍留在朝鲜。至1894年7月中日甲午战争爆发前夕,化装逃出汉城,回到天津。战争爆发后,被派赴东北前线,协助前敌营务处周馥,负责筹拨粮饷,联络各军。
-
не надо мучатся поскольку нет никакого вопроса. вы исходите из нескольких предвзятых и неверных посылок
1 ) устраивать, устанавливать, готовить; расставлять, ставить (напр. западню) 設宴會 устроить банкет (приём) 設一個座位 поставить сиденье, устроить место на одно лицо 3) планировать, проектировать; изыскивать 設種種的方法 изыскивать всевозможные меры (средства) 4) [полностью] приготовить, подготовить; иметь в наличии 整設 приготовить полностью, иметь полностью наготове
т.е ..не обязательно установить шэ значит попросту иметь наготове
2. 2 солдата и лопата заменяют экскаватор за 6 часов все можно установить
3 мины непременно должны быть прикопаными да еще в виде мин поля
4 они сложные в 1884..в чем сложность то? Ящик и бикфордов шнур или провод к динамке все дела
Мда! Вы можете себе представить даже в современных условиях выставление мин (конструкция очень компактная и совершенная, есть даже такие мины, которые устанавливаются простым отстрелом с боевой машины минирования)? Тогда не надо фантазий про пару солдат и лопату.
И кто будет ставить мину, когда драпает наутек? Тем более, что это только первая атака!
Японцы, судя по тексту, напоролись (чу) на мины (лэйцзи). Смешно, что у своих солдат на пути поставили мину (каким образом управились так быстро?)!
-
1893年,升为浙江温处道,仍留在朝鲜
Типа, его назначили в Вэньчудао с повышением, но реально он остался в Корее? Как в свое время Не Шичэна - его штаб-квартира была в Лутай, а назначили его тиду в Шэньси, хотя остался он с войсками в Лутай.
А кем назначили? Даотаем?
-
袁慰廷 观察 世凯
Вопрос остался - как понимать такую конструкцию?
Насколько верен перевод:
"Юань Вэйтин - наблюдатель Шикай" (т.е. Юань Шикай, чье второе имя был Вэйтин).
-
Коллеги!
Сломал все, что мог, но до истины не добрался :-[:
潘艺亭军门万才、陈致先直刺 景熙来走送,匆匆数语,揖别登车。至塘沽,营弁魏家训等已率众登轮。旋乘飞马小轮出口,大沽各炮台皆 升旗鸣炮送行,抵海口时已暮钟七敲矣。登图南轮船,即命鼓轮开驶。同舟程平斋军门允和、袁清泉直刺世 廉、随员同知史云龙筱斋、幕友知到罗毓祥秉桢、县丞陶藻华子绶、李宝森谷生等。
Перевожу примерно так:
Его Превосходительство (если правомерно только передать цзюньмэнь как Е.П.) Пань Итин (Ваньцай - указание на второе имя?), докладывая, прилагал все силы, [чтобы] ранее прямо указать на недостатки (чжицы - толкование по БКРС), [теперь], тоскуя [о предстоящей разлуке], прибыл [в это] оживленное место, [чтобы] проводить [меня]. В спешке мя обменялись парой слов и я сел на поезд. Прибыл в Тангу. Инбянь (офицерский чин) Вэй Цзясюнь и прочие уже разместили людей на корабле. [Я] сел на небольшой корабль "Фэйма" и вышел в море. На каждой батарее Дагу были подняты флаги, плыл гул орудий. Когда вышли в море, уже смеркалось. Пробило 7 часов. Взойдя на корабль "Тунань", я приказал двигаться (как он так ухитрился два раза сесть на корабль, не сойдя ни разу?) . На этом же корабле также находились Е.П. Чэнь Пинчжай (Юньхэ - опять второе имя?),Юань Цинцюань (далее не могу перевести вразумительно 直刺世 廉), сопровождающие также знали историю о Сяочжае из уезда Юньлун (随员同知史云龙筱斋 ???), адьютант знал (далее не могу вообще связать концы с концами - 罗毓祥秉桢、县丞陶藻华子绶), Ли Баосэнь (Гушэн - снова второе имя?) и другие.
Кто поможет? :'(
-
С болшей частью предыдущего вопроса разобрался - оказалось, Не Шичэн перечисляет очень архаичные должности (к некоторым в словарях пометка - "использовались в период Хань"). Однако осталось совсем непонятное сочетание:
直刺 или 先直刺
В БКРС это означает "прямо обличать ошибки", в китайских словарях - "колющий удар в фехтовании" или "прием акупунктуры".
Что это такое? ???
-
Никак не пойму:
勿谓言之不早也
Каждое слово, вроде бы, понятно, а общий смысл?
-
勿谓言之不早也
勿 - не
谓言 - говори что
不 - не
早 - рано (不早=поздно)
Общий смысл = Не говори что (это) было поздно!
-
Спасибо!
Может, подскажете, что здесь означает "600 дяо"?
旋令领残队扎安东六百吊要隘
-
Фраза из "Цин ши гао":
谕遣道员袁世凯往平壤抚辑
Высочайшим указом даоюань Юань Шикай направлен в Пхеньян для успокоения ситуации (?)
Фуцзи 抚辑 никак не могу осмысленно перевести - по логике повествования не выходит, что в этот период его надо было посылать в Пхеньян, спешно готовящийся к обороне. Что он мог умиротворить или успокоить в Пхеньяне, когда на дворе август 1894 и война с Японией уже идет?
Какие могут быть варианты перевода?
-
Скорее всего просто традиционный китайский бюрократический язык.Само собой посланник императора именно "умиротворяет".
Даже если использует пушки.У этого глагола часто есть именно значение "подавлять" , "умиротворять бунтовщиков военной силой", "наводить порядок". Имеется в виду именно руководство армией и военными действиями. Только очень вежливо :)
Кроме того, здесь по-видимому скрытая цитата из самого указа.
-
Скорее всего просто традиционный китайский бюрократический язык.Само собой посланник императора именно "умиротворяет".
Даже если использует пушки.У этого глагола часто есть именно значение "подавлять" , "умиротворять бунтовщиков военной силой", "наводить порядок". Имеется в виду именно руководство армией и военными действиями. Только очень вежливо :)
Кроме того, здесь по-видимому скрытая цитата из самого указа.
Нет, сообщение краткое - я привел его полностью, опустив только циклические знаки, обозначающие день.
Насколько я знаю из других документов, командующий Пхеньянской группировкой был Е Чжичао в течение первой половины сентября 1894 г. - назначен императорским указом. А Юань Шикай до этого был резидентом в Корее и очень плохо прославился - как жесткий последователь курса на аннексию Кореи.
Т.е. тут исторический контекст сильно вступает в противоречие с сообщением. Потому и интересно - я правильно перевел?
-
Грамматически у Вас переведено правильно. 抚辑 -это именно "успокаивать" , "наводить порядок" , очень часто употреблялось по отношению народным беспорядкам- и всем было понятно как там конкретно успокаивали.
Более конкретно сказать сложно- надо знать исторические детали ( а я не в курсе)
-
Вот такая вот странная фраза в "Цин ши гао" помещена сразу же после реляции о победе (1660 г.) нингутинского амбань-чжангина Бахая над русскими, шицюань и фэйяка в Приамурье:
改徙席北流犯于宁古塔
Очень затрудняюсь с правильным переводом.
Перешел к переселению/ссылке на север бродяг, грабящих в Нингуте ???
Или:
Перешел к переселению сибо, бродящих и грабящих в Нингуте ???
Типа, русских и прочих разбил и стал наводить порядок у себя в Нингуте? ???
Помогите, люди добрые! ::)
-
Вот такая вот странная фраза в "Цин ши гао" помещена сразу же после реляции о победе (1660 г.) нингутинского амбань-чжангина Бахая над русскими, шицюань и фэйяка в Приамурье:
改徙席北流犯于宁古塔
Очень затрудняюсь с правильным переводом.
Перешел к переселению/ссылке на север бродяг, грабящих в Нингуте ???
Или:
Перешел к переселению сибо, бродящих и грабящих в Нингуте ???
Типа, русских и прочих разбил и стал наводить порядок у себя в Нингуте? ???
Помогите, люди добрые! ::)
从此把流放到北方的罪人改派到宁古塔
-
Никак не пойму:
勿谓言之不早也
Каждое слово, вроде бы, понятно, а общий смысл?
(потом) не сказать что тебя заранее не предупредили( предсказали).
-
Фраза из "Цин ши гао":
谕遣道员袁世凯往平壤抚辑
Высочайшим указом даоюань Юань Шикай направлен в Пхеньян для успокоения ситуации (?)
Фуцзи 抚辑 никак не могу осмысленно перевести - по логике повествования не выходит, что в этот период его надо было посылать в Пхеньян, спешно готовящийся к обороне. Что он мог умиротворить или успокоить в Пхеньяне, когда на дворе август 1894 и война с Японией уже идет?
Какие могут быть варианты перевода?
抚辑(抚缉)---安抚(好人),缉拿(坏人)
-
Спасибо!
Может, подскажете, что здесь означает "600 дяо"?
旋令领残队扎安东六百吊要隘
吊--едница о деревных деньгах
一吊钱
六百吊--название той крепости.
-
Коллеги!
Сломал все, что мог, но до истины не добрался :-[:
潘艺亭军门万才、陈致先直刺 景熙来走送,匆匆数语,揖别登车。至塘沽,营弁魏家训等已率众登轮。旋乘飞马小轮出口,大沽各炮台皆 升旗鸣炮送行,抵海口时已暮钟七敲矣。登图南轮船,即命鼓轮开驶。同舟程平斋军门允和、袁清泉直刺世 廉、随员同知史云龙筱斋、幕友知到罗毓祥秉桢、县丞陶藻华子绶、李宝森谷生等。
Перевожу примерно так:
Кто поможет? :'(
潘艺亭军门万才---潘(фамилия)、 艺亭(字 второе имя)、万才(名 имя)、军门(военное название)
陈致先直刺景熙---陈(фамилия)、致先(второе имя),景熙(имя) 、直刺(военное название)
-
袁慰廷 观察 世凯
Вопрос остался - как понимать такую конструкцию?
Насколько верен перевод:
"Юань Вэйтин - наблюдатель Шикай" (т.е. Юань Шикай, чье второе имя был Вэйтин).
袁-—-фамилия
世凯-—-имя
慰亭-—-второе имя
观察-—--должность( служебное название)
-
Спасибо, надо кое-что осмыслить.
С чжицы давно разобрался, равно как и с гуаньча. Цзюньмэнь и хаймэнь - это стандарт, типа "Ваше Превосходительство" при обращении к генералу и адмиралу соответственно. Но все равно спасибо.
А вот с сибо - тут какая-то засада.
P.S. кстати, на одной няньхуа за 1894 г. видел потрясный образец народного словоупотребления - Дин-цзюньмэнь, т.е. "Его Превосходительство генерал Дин", хотя речь идет о Дин-хаймэнь (т.е. адмирале Дин Жучане)!