спасибо, dikaion, за доброту и ласку
(а то обычаев не знамши-то, боязно и в раздумии - куда податься, - правила строгие
если что, так намекните, переселюсь)
на самом деле, спасибо за подробный отзыв:
про туман вняла, поищу.
про рифму - не то, чтобы не согласна. можно и перекрёстно рифмовать, конечно.
но поищу аргументы в пользу смежной рифмовки.
про размер, если будут какие-либо доводы, хотелось бы поподробнее.
по поводу 客 и 人 я сомневалась. мне подумалось, что 客 можно перевести и как гость, и как прошлая (тоска), и как живя на чужбине, да? но общее настроение, по-моему, здесь - однозначно, настроение одинокого странника.
вообще, чем хороши эти оборванные строфы, что в них скорее всего можно увидеть многозначности и подтексты, нежели в больших вещах, где контекст более ограничивает толкование, да?
и это позволяет из переводов разных переводчиков (как например, множество раз переводили четверостишия Ван Вэя) получить объёмную картинку. поэтому отсебятины у Вас не увидела, - толкование не более вольное. единственное, я постаралась сохранить параллелизм 3-4 строк.
а так, мне нравится Ваш классический лаконичный слог,
и Ду Фу очень хорошо получился, по-моему.
только что, на мой взгляд, всё же, китайские переводы должны чем-то отличаться от привычной нам европейской поэзии, чуть-чуть. а именно, я считаю, если бы чёткий симметричный (как бы сказать) размер, несколько такой монотонный и строгий сделать асимметричным в соответствии с неравным делением строки цезурой, то это и внесёт некий "иноземный" дух, что ли. проще говоря, мне не хватило у Вас одной стопы там, где в оригинале - четыре иероглифа после цезуры, например:
Пуст государев сад, петли дорог та-та-та сплелись.
Тёмен пурпурный храм, рябью пошла та-та-та вода.
но это только моё мнение, в общем, не обращайте внимания.
у Вас хороший, чёткий. классичный такой перевод.
(хотя и дольником
))
и надеюсь, Вы не остановились на достигнутом.
спасибо