Перевод подправил - рифмы и размер в норме (всё же - 律詩), исправил «донесенье» на «посланье».
Стихотворение сатирическое. Евгений, Вы, по-моему, не улавливаете здесь иронию из-за того, что пока не разобрались с аллюзиями.
Про рыбу. Просто погуглить и выудить эту рыбу не получится. Рыба здесь - это карп 鲤鱼, которого иначе называли 琴高 по имени музыканта Цинь Гао, якобы вознёсшегося на небо верхом на карпе.
Спросите - а в чём же ирония? Отвечу - нагуглить так просто не удастся. У Ли Хэ есть несколько стихотворений обличающих евнухов (не забывайте, что он жил при Сянь-цзуне в 元和; хотя бы вспомните, что происходило в литературной среде - Юань Чжэня и Бо Цзюйи, новые юэфу и т.д.). Поэтому в его время, когда за строкой 鱼归清海滨 читали 当时汉武帝, сразу вспоминали шутку про то, как евнух Чжу Юй отводил воду из императорского водовода, но красные карпы всё равно доставались отшельнику Ян Гуану, прежде бывшему учителем и другом императора Гуан У-ди.
Вэнь Тинъюнь, тоже большой любитель евнухов, про это даже написал четверостишие:
溫庭筠《薛氏池垂釣》
池塘經雨更蒼蒼,萬點荷珠曉氣涼。
朱瑀空偷御溝水,錦鱗紅尾屬嚴光。
РЫБАЧУ НА ПРУДУ ГОСПОДИНА СЮЭ
Этот прудик всегда после долгих дождей
Становился темней и темней,
Много тысяч жемчужин на лотосах здесь
Стынут в дымке всегда по утрам.
И когда понапрасну присвоил Чжу Юй
Императорский весь водовод,
Чешуёю парчовой и красным хвостом -
Карпом всё же владел Ян Гуан.
(перевод мой, Ю. Кузьменко)
Оленя, думаю, теперь отыщете сами. Понимаете теперь, почему Ли Хэ так нанизывает образы один за другой: цинь, олень, рыба, император У-ди, персик ?
Ли Хэ был очень талантливым поэтом. Просто так посреди стихотворения олени у него воду попить «из горных холодных ручьев» не выйдут, и рыбки за море не поплывут. В таких коротких стихотворениях у него все строчки связаны, все образы сжаты, спрессованы, готовые развернуться в целый мир.
Желаю успехов.