Автор Тема: ПРИМЕРЫ ТРУДНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА [a]  (Прочитано 28030 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Dara

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1663
  • Карма: 32
  • Пол: Женский
  • Skype: Daraopa
ПРИМЕРЫ ТРУДНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА [a]
« : 15 Октября 2002 00:36:21 »
Здравствуйте, уважаемые.

Поскольку меня давно не было и перечитать все ваши труды нет прямо никаких сил. Открываю новую тему.
Обычно я скромная на этот счет.

Проблема: словари не всегда адекватны.
Вопрос: чо делать-то?

Примеры \собственные.\

Более менее серьезных случаев когда меня подвели словари я помню 2. В одном, правда, меня подвести не удалось.

1. Переводила факс по запросу китайцев о нефтяных всяких трубах. И попалось там слово 油管  Глядь я в Шанхайский словарь. Там перевод- "нефтепровод". Подумать я недогадалась. Доверяла.
Зашлепала в факс "нефтепровод".
Факс был предназначен для крупнейшей московской трубной компании. Спасибо хоть в вежливой форме поправили этот мой "нефтепровод" .
Короче, 油管- это НКТ. Насосно-компрессорная труба.

2. Сидела как-то в харчевне Суйфеньхэ. Следуя природному любопытству- листала меню на китайском и русском \хотела его стырить в учебных целях, если честно, но этот маневр хозяин предугадал и капец\. Наткнулась на 青鱼
И перевод ее "селедка". Дай, думаю, запомню.
Буквально через 4 дня пришел запрос на эту вот самую рыбу. Удачно вышло.
На всякий случай я проверила словари. Все письменные источники в моем домашнем распоряжении выдавали "черный амур". Рыба пресноводная. И только умненький ciba заикнулся в правильном русле.

3. В словарях (даже умненьком ciba) все же ой как много чего нет.
Поэтому мой сейчас способ- прошарить хорошенько китайский интернет по данной теме. Или сам все поймешь или найдешь сайт с нормальным английским переводом- и все равно все поймешь.


С какими казусами в переводе сталкивались вы? Поделитесь. Ведь это поможет кому-нить избежать ошибки.
Потом можно составить  SOS-лист слов, неправильно фиксированных в словарях или отсутствующих. И выложить на сайт сами знаете кого. Если он, канеша, не против.)
« Последнее редактирование: 05 Июня 2004 22:20:46 от Papa_HuHu »

Оффлайн MikeInterpreter

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1054
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
    • в о с т о ч н и к O n - l i ne
  • Skype: mikeinte
Re: Вопрос о недоверии. Словарям.
« Ответ #1 : 15 Октября 2002 01:47:52 »
Дара, ты просто молодец! В самом деле, столкнувшись с кайо-либо специфической темой, на словари уповать практически бесполезно. Самый простой пример - названий сортов древесины толком не найдешь в словарях... Хотя казалось бы - ну чего проще? Береза, есль, пихта, ясень, дуб, липа, лиственница, кедр... Если кому это нужно - я до сих пор помню  ;) :D

Оффлайн MURRR

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 81
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
Re: Вопрос о недоверии. Словарям.
« Ответ #2 : 15 Октября 2002 02:07:50 »
В самом деле, столкнувшись с кайо-либо специфической темой, на словари уповать практически бесполезно. Самый простой пример - названий сортов древесины толком не найдешь в словарях...

Согласна, мне тут недавно надо было переводить ГОСТы по пиломатериалам....хех...там такие навороты встречались... "заболонная гниль",например, или "пестрая ситовая ядровая гниль":) вот и куда обратиться,в какой словарь посмотреть.... еле выпуталась....

Оффлайн Dara

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1663
  • Карма: 32
  • Пол: Женский
  • Skype: Daraopa
Re: Вопрос о недоверии. Словарям.
« Ответ #3 : 16 Октября 2002 02:11:10 »
Майк, про древесину- эт и неговори.))
Выложи, если не трудно, чего помнишь, а? А то умаица можно со всякими хитрыми породами.

Вот чего только мне стоило слово 枫桦.
В словарях- нет. В умненьком ciba- нет. Yahoo и Google- нам лучший другл, в результате. Пришлось перелистать с сотню ссылок. И только потом обнаружился ресурс, где название этого дерева было продублировано его латинским ученым именем. Дальше все просто. Просто Яндекс.
Так вот это \напряженная пауза\-Желтая береза \салют, шампанское и титры побежали\.

Оффлайн Dara

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1663
  • Карма: 32
  • Пол: Женский
  • Skype: Daraopa
Re: Вопрос о недоверии. Словарям.
« Ответ #4 : 16 Октября 2002 02:19:54 »

Согласна, мне тут недавно надо было переводить ГОСТы по пиломатериалам....хех...там такие навороты встречались... "заболонная гниль",например, или "пестрая ситовая ядровая гниль":) вот и куда обратиться,в какой словарь посмотреть.... еле выпуталась....


Муррр, хе, сочувствую. Я листала наши ГОСТы, когда не знала как грамотно на русский некоторые вещи перевести. Типа вот как вы сказали гнили спереди и сзади \не обращайте внимания. гоню\
Думаю, с русского на китайский это переводить еще сложнее...
Если не секрет, как вы "еле выпутались"?
А могу я вас попросить мне переслать ваш перевод?



Оффлайн Sergei Litvin

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2017
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
    • Русский Клуб в Шанхае
Re: Вопрос о недоверии. Словарям.
« Ответ #5 : 16 Октября 2002 02:41:39 »
вот особенность... у тебя скобочки снизу вверх и налево, а у меня сниху вверх и направо...) к чему бы??..)

Оффлайн MURRR

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 81
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
Re: Вопрос о недоверии. Словарям.
« Ответ #6 : 16 Октября 2002 16:52:30 »


Если не секрет, как вы "еле выпутались"?
А могу я вас попросить мне переслать ваш перевод?

Три года назад ,когда у меня еще было много свободного времени,я отправилась получать второе высшее по специальности " Переводчик с английского языка. Письменный и синхронный перевод". На занятиях мне внушили одну очень важную истину- перевести можно все , что угодно ( и даже синхронно,если навык есть), надо просто знать, о чем идет речь, т.к. в специальных текстах  зачастую говорится о простых вещах сложнейшим языком. Не могу сказать, что я поверила в это на сто процентов, т.к. никто не может быть спецом во всех отраслях и знать все обо всем, но часто есть возможность подготовиться ( полагаю, что все так и делают)
В случае с ГОСТами я просто прочитала, что значат все эти страшные понятия и в чем их суть

http://www.wood.ru/ru/index.php3?reg=1&pag=stalph

На китайский переводила устно, поэтому перевода как такового, выполненного на компьютере нет, есть  перевод на английский (ГоСТы на экспортные пиломатериалы),  правда, он в офисном компьютере,надо еще найти. Если интересно, то пошлю.
Мурррр

Оффлайн Dara

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1663
  • Карма: 32
  • Пол: Женский
  • Skype: Daraopa
Re: Вопрос о недоверии. Словарям.
« Ответ #7 : 17 Октября 2002 00:10:37 »
Это наверно от того, что у тебя правая рука длиннее, а у меня - левая. Или нога.)

Оффлайн Dara

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1663
  • Карма: 32
  • Пол: Женский
  • Skype: Daraopa
Re: Вопрос о недоверии. Словарям.
« Ответ #8 : 17 Октября 2002 00:27:39 »
Муррр, спасибо за ссылку. Я ее уже уложила в Избранное.
Материал на английском меня тоже интересует.

Вообще вы правы, что при переводе главное не бояться всяких забубенных технических выражений. Все можно объяснить.)

Вспоминаю случай. Я, овладев "инкотермс", перевела китайцу "груз вдоль борта судна" нормальным нормативным выражением. Китаец был не слишком осведомлен сам в этой области. Посмотрел на меня всеми глазами и сказал: "а чо эта? а чо ваще?"...

Простота залог здоровья.

Оффлайн MikeInterpreter

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1054
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
    • в о с т о ч н и к O n - l i ne
  • Skype: mikeinte
Re: Вопрос о недоверии. Словарям.
« Ответ #9 : 20 Октября 2002 06:16:53 »
Вот чего только мне стоило слово 枫桦.

Ха :-)
Мы эту фигню проходили. Был прикол - наши лесники почему-то считали и то березой и это березой, а в СФХ это обозвали разными словами и цены дали совсем разные :-)

А выложи чего знаешь - ты лучше спроси, как вопрос появится, а то я так уже и не помню ничего, кроме "среднего диаметра"  :)

Оффлайн Dara

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1663
  • Карма: 32
  • Пол: Женский
  • Skype: Daraopa
Re: Вопрос о недоверии. Словарям.
« Ответ #10 : 23 Октября 2002 00:06:49 »
Майк, ага, путаницы с деревами происходят тока так.)
Вот мне в офисе уже раз 5 пересказывали историю про то как "одна дура переводчица китайская" обозначила в контракте红松 как буквально "красная сосна" (я чтоб всем понятно). А то меж тем какой-то кедр. И пошли вагоны в Суйфеньху...


ты лучше спроси, как вопрос появится, а то я так уже и не помню ничего, кроме "среднего диаметра"  :)


Ага, пасиб. Вопросы есть всегда.

Я сомневаюсь как точно на русский переводится:
腐朽
无黑心
节疤
死节 и 活节- это уже о шпалах. Но шпалы они ведь.. того.. из дерева.)


Муррр, а чего-то вы мне не шлете ничаго. Если не получается выслать по каким-либо причинам- я понимаю.)


Оффлайн MikeInterpreter

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1054
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
    • в о с т о ч н и к O n - l i ne
  • Skype: mikeinte
Re: Вопрос о недоверии. Словарям.
« Ответ #11 : 27 Октября 2002 03:18:48 »
腐朽 типа ГНИЛЬ
无黑心 типа черная сердцевина (ага, сам знаю, что и без сопливых  ::), но точного перевода никогда не было нужно, главное понимать о чем речь идет  ;)
节疤 сучкИ (не перепутайте ударение!)
死节 и 活节- ыыы.... нэ знаю  ???

Lena

  • Гость
Re: Вопрос о недоверии. Словарям.
« Ответ #12 : 27 Октября 2002 12:46:30 »
Цитата: MikeInterpreter link=topic=211.msg14328#msg14328 date=1035659928
[size=3
死节 и 活节[/size]- ыыы.... нэ знаю  ???

Может быть, отмершие побеги и живые побеги? ???

Оффлайн Dara

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1663
  • Карма: 32
  • Пол: Женский
  • Skype: Daraopa
Re: Вопрос о недоверии. Словарям.
« Ответ #13 : 28 Октября 2002 01:43:40 »
Майк, приятно, близко к моим предположениям.)

У меня получилось вот такое:
\налиставшись ГОСТов\
1) Гниль (заболонная, наружная трухлявая)
2) без ядровой гнили, синевы
3) побоялась писать сучки, потому что их куча всяких разных, ну их. Написала наросты да шишки.)

Оффлайн Dara

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1663
  • Карма: 32
  • Пол: Женский
  • Skype: Daraopa
Re: Вопрос о недоверии. Словарям.
« Ответ #14 : 28 Октября 2002 01:49:24 »
Лена,
в принципе, все возможно.)

Только ведь шпалы они ведь, по сути, бруски дерева, обпиленного от горбыля и проч. Неужели на них еще могут быть побеги?

У меня у самой ерунда какая-то вышла пока:
подвижное сочленение
неподвижный узел

Че это за хрень: до сих пор не знаю.

Что ли.. хелп?\робко\

Оффлайн B M

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1091
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: Вопрос о недоверии. Словарям.
« Ответ #15 : 07 Ноября 2002 06:02:49 »
Lena 27. октября в 05:46
Цитировать
Может быть, отмершие побеги и живые побеги


Dara 27. октября в 18:49
Цитировать
У меня у самой ерунда какая-то вышла пока:
подвижное сочленение
неподвижный узел


Не зная китайского, но напереводившись подобной хрени, рискну преположить, что имеются в виду живые/вросшие и сухие/выпадающие сучки. В принципе отмершие сучки могут еще и загнить, получатся черные/гнилые сучки

Dara 27. октября в 18:43
Цитировать
побоялась писать сучки, потому что их куча всяких разных, ну их. Написала наросты да шишки


Если речь о круглом лесе, то сучки - это остатки спиленных веток (и далее см. выше), а наросты - это то, что успело зарасти корой еще на дереве. А на пиломатериалах, ессно, наростов быть не может ваще. А шишки вообще не аргумент :-) - они на деревьях в другом месте растут!

Dara 27. октября в 18:49
Цитировать
Только ведь шпалы они ведь, по сути, бруски дерева, обпиленного от горбыля и проч. Неужели на них еще могут быть побеги?


Побеги и сучки во многих языках - одно слово

Самое смешное, что видел все это только в словарях, на фотках и в Инете. Практично поступают немцы - они все дефекты в своих спецификациях сопровождают фотками - надо же хоть в педагогических целях использовать все то г..., что им из России шлют ;-)

« Le style, c'est l'homme même»  Buffon

пробегая мимо

  • Гость
Re: Вопрос о недоверии. Словарям.
« Ответ #16 : 07 Ноября 2002 17:18:25 »
Цитировать
побоялась писать сучки, потому что их куча всяких разных, ну их. Написала наросты да шишки.)


Уважаемая Дара!

Напрасно Вы побоялись писать "сучки"... :D Вполне нормативный термин в деревоперерабатывающей промышленности.

Хочу предложить Вам свои варианты перевода, может быть чем окажусь полезным.

1. 死节 - несросшийся (мертвый) сучок

Для справки:
Цитировать
Несросшийся (мертвый) сучок (англ. dead knot) — сучок, волокна которого не срослись с окружающей древесиной ствола дерева. К этой категории относятся сучки, образующие в древесине отверстия или гнилые участки, ослабляющие древесину, подобно отверстиям. Разделяются на: выпадающие (твердые), рыхлые и табачные.
а) выпадающий твердый сучок встречается только в пиленых сортиментах и фанере. Имеет твердую древесину, но на всем своем протяжении не имеет непосредственной связи с окружающей древесиной и при высыхании последней может легко выпасть;
б) рыхлый сучок, окруженный здоровой древесиной, но сам находящийся в такой стадии гниения, при которой он еще сохранил свою форму, хотя древесина его полностью или частично утратила свою первоначальную структуру и в значительной степени размягчилась. В сучке часто наблюдаются участки ситовины или трухлявости;
в) табачный сучок, совершенно разложившийся и превратившийся в бурую коричневую или пеструю массу, распадающуюся в порошок при растирании пальцами или легко расщепляющуюся на волокна;
г) черный смолевой сучок, встречающийся только в хвойных породах; представляет собой черную смолистую массу, частично или полностью заменившую выгнивший сучок.
Упомянутые категории сучков являются основными сортоопределяюшими пороками почти во всех сортиментах и изделиях из древесины; нарушают однородность древесины и ее целостность, затрудняют обработку и в различной степени снижают механические свойства древесины.


2. 活节 или 生节 - здоровый (сросшийся) сучок

Для справки:
Цитировать
Здоровый (сросшийся) сучок (англ. live knot) - сучок, годовые слои которого составляют одно целое с окружающей древесиной на всем своем протяжении по длине и по окружности. Древесина сучка — твердая и нормальной структуры. Сросшиеся твердые сучки различаются на:
а) здоровый сучок — не имеющий никаких признаков гнили; окрашен в цвет окружающей древесины или слегка темнее ее, что объясняется мелкослойностью сучка и иным направлением годовых слоев в его сечении;
б) роговой сучок, имеющий здоровую древесину, но обильно пропитанный смолой, дубильными, ядровыми и другими веществами; окрашен значительно темнее, чем окружающая древесина; иногда имеет повышенную твердость.
Сросшиеся здоровые сучки располагаются в стволе преимущественно в зоне живой кроны и непосредственно под этой зоной.


3. 腐朽 - гниль

Для справки:
Цитировать
Гниль (в начальной стадии) (англ. decay) - краснина, появляющаяся под влиянием поселившихся в древесине грибов, в результате чего изменяется нормальный цвет древесины. Пораженные места древесины становятся бурыми, красноватыми, коричневыми и т. д.
Разрушающий древесину гриб в начале своей деятельности вызывает ее окраску (начальная стадия гнили); при последующем развитии гриба становятся заметными изменение структуры древесины и ее постепенное разрушение (см. гниль внутренняя).
Внутренние окраски и гниль (ядровые, сердцевинные) появляются, как правило, при жизни дерева в ядре, в спелой древесине или вообще во внутренней (сердцевинной) части ствола. Наружные окраски и гниль (заболонные периферические) чаще появляются в дереве после срубки дерева, либо после отмирания ствола или его части и начинаются обычно с заболони.
Этот вид окраски и гнилей подразделяется на:
а) Внутренние (ядровые) окраски и гнили, появляющиеся в растущем дереве. Вызывающие их грибы обычно в срубленной древесине хвойных и ядровых лиственных пород не продолжают развиваться, а если иногда и продолжают, то окраска и гнили развиваются очень медленно, и то лишь при условии, что древесина долго находится в состоянии повышенной влажности. В древесине безъядерных лиственных пород развитие (разрастание) внутренней окраски и гнили после срубки дерева происходит чаще, чем в древесине хвойных и ядровых лиственных пород.
б) Наружные (заболонные) окраски и гнили, появляющиеся обычно только на срубленной древесине во время хранения, пока она еще не утратила своих жизненных соков. После высыхания древесины развитие грибов, вызывающих заболонные окраски и гнили, прекращается. Нагревание древесины при искусственной сушке в течение нескольких часов до 80 °С и выше приводит большинство грибов, вызывающих наружные окраски и гнили, к гибели.
в) Смешанные заболонно-ядровые гнили, которые вызываются грибами, развивающимися почти исключительно на срубленной или отмершей древесине, которая, пролежав или бывшие в употреблении от года до нескольких лет, потеряла свои первоначальные соки, но увлажнилась потом извне. Такие грибы обычно продолжают развиваться в древесине, если она недостаточно суха, делая ее непригодной для деловых сортиментов.


4. 无黑心 - без черной сердцевинной трубки (сердцевины)

Для справки:
Цитировать
Сердцевинная трубка (англ. pith) — центральная часть древесного ствола, состоящая из мягкой паренхимной ткани сердцевины и окружающей ее первичной, еще не сомкнутой в сплошное кольцо древесины. Имеется в каждом стволе.
Наблюдается на торце сортимента в виде центрального светлобурого или светлого кружка, либо пятнышка рыхлого строения, окруженного концентрическими годовыми кольцами. При продольном разрезе имеет вид прямой полоски указанного цвета, обычно сопровождаемой многочисленными зачатками мелких сучков (глазков). При сушке пиломатериалов и деталей с сердцевинной трубкой наблюдается повышенное их растрескивание. Понижает сортность пиломатериалов. В сортиментах круглого леса неизбежна и пороком не считается.


Справочная информация:
на русском
http://ddderevo.narod.ru/main/term_s.html
http://www.giats.ru/Gloss.asp?id=glos_a
http://www.krona-spb.ru/info/cont/ster06.htm

на китайском
http://home.kimo.com.tw/jseng168/LINK1.htm
http://www.cca.gov.tw/ancient/ch3/paper3.htm

Также рекомендую всем переводчикам весьма милый краткий глоссарий по различным отраслям знания на
http://www.glossary.ru

Вот, чем мог - тем помог... :)

Оффлайн Dara

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1663
  • Карма: 32
  • Пол: Женский
  • Skype: Daraopa
Re: Вопрос о недоверии. Словарям.
« Ответ #17 : 15 Ноября 2002 01:13:36 »
B M, спасибо за внимание.)
Вообще рада появлению на форуме нового интересного собеседника.)
Цитировать
А шишки вообще не аргумент  - они на деревьях в другом месте растут!

Я имела ввиду шишки- вообще выпуклости на теле дерева. Не те, откуда орехи и куда белки руки тянут.) Но вы все равно правы.)
А с какого языка переводили "подобную хрень"?

Пробегая мимо,
помогли мне очень. Спасибо за развернутый и информативный ответ.) Не пробегайте мимо почаще.)

Оффлайн B M

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1091
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: Вопрос о недоверии. Словарям.
« Ответ #18 : 15 Ноября 2002 01:50:01 »
Зейнаб - будешь вроде звезда
"Али-баба и сорок разбойников" (мюзикл)

B M, спасибо за внимание.)
Вообще рада появлению на форуме нового интересного собеседника.)
Я имела ввиду шишки- вообще выпуклости на теле дерева. Не те, откуда орехи и куда белки руки тянут.) Но вы все равно правы.)
А с какого языка переводили "подобную хрень"

Пробегающий мимо больше помог, ИМХО. Все мои ссылки остались на предыдущем компе. А переводил я с англо-немецкого. А у белок всё же ноги тянутся, хоть у них их так много, что за руки можно выдавать.  :)
Почему я не сурок - спал бы зимой, а не хренью маялся  :*)
« Le style, c'est l'homme même»  Buffon

Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской

Согласна, мне тут недавно надо было переводить ГОСТы по пиломатериалам....хех...там такие навороты встречались... "заболонная гниль",например, или "пестрая ситовая ядровая гниль":) вот и куда обратиться,в какой словарь посмотреть.... еле выпуталась....

ну, эт если смотреть на какой-нибудь простенький словарик, так тысяч на 20-40 слов. или липистрический словарик аналогичного класса.
а я вот глянул в пекинское издание бркс (изд. шанъу иншугуань, 1985 г.), так там на стр. 512 есть в ряд статьи: и заболонник, и заболонный, и даже зáболонь. правда, сочетания «заболонная гниль» в явном виде я не нашел… ни на этой странице, ни на странице с гнилью… так что некоторым словарям все-таки можно доверять в отдельных случаях. есть там, кончно же и «пестрый», и «ситовый», и «ядровый», но я уверен, что их сочетание даст что-то ужасное. только держать на весу эту махонькую книжицу о 27** страницах сможет разве что арни шварценеггер. 8)
кстати, есть еще другой путь - через пигу, по русской традции. берется приличный русско-английский словарик, а потом полученное sap-wood вколачивается в альтавистовско-систрановскую онлайновую переводилку. на выходе -  多汁木材. явный бред, но похоже на кит.яз. если есть желание навсегда разругаться с заказчиком - лучше этого способа нет ничего. ;D
« Последнее редактирование: 20 Ноября 2002 19:13:03 от quaxter »

LaoZhao

  • Гость
Re: ПРИМЕРЫ ТРУДНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА [a]
« Ответ #20 : 11 Декабря 2004 21:22:33 »
А вообще,друзья,как мне показалось за несколько лет переводов,есть некоторые весЧи,которые вставляешь(больше всего в синхронном переводе)прямо-таки автоматически.Не знаю,как это у меня получалось,но в точку!Ощущение такое складывается,что если ты китайский не чувствуешь каким-то 10-м чувством,то ой как сложно овладеть им в совершенстве.Китайский одному интелекту,мне кажется, не поддаётся.
Dara 的话题万岁!

LaoZhao

  • Гость
Re: ПРИМЕРЫ ТРУДНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА [a]
« Ответ #21 : 11 Декабря 2004 22:46:19 »
например слово: 够呛 (gou qiang)ведь не переведёшь как 不见得、不可能、可能不. Только каким-то чувством вставляешь в предложение и,получается.
пример:
你去那个商场,东西难买得够呛!
这个车子的发动机力量够呛!
ну и так далее.А какие мучения были по переводу на кит.язык (без помощи словаря!) понятия СМИ,так это что-то!

Оффлайн Alёna

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 581
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
    • обучение в Китае
  • Skype: studyinchina.ru
Re: Вопрос о недоверии. Словарям.
« Ответ #22 : 17 Декабря 2004 23:36:14 »
死节 и 活节- это уже о шпалах. Но шпалы они ведь.. того.. из дерева.)
Предлагаю свой вариант перевода: поскольку речь идет о шпалах, то это могут быть термины, применимые к подвижности креплений у деталей шпал. Если моя гипотеза верна, то перевод примерно такой: неподвижная (фиксированная) часть - подвижная. Хотя где можно увидеть подвижные шпалы? Может, речь идет о шпалах, предполагаемых для земной тверди и для каких-н мостов? В защиту своей версии: где мы видели у шпал сучки? Живые или мертвые, не имеет значения - в шпалах сучки все мертвые, на мой взгляд.И вообще, в Китае шпалы не деревянные, а бетонные. Странные выражения,однако!
Чтобы получать русскоязычные анонсы детских событий Пекина, подпишитесь на нашу рассылку - пришлите письмо с пометкой "интересно" на [email protected]

pnkv

  • Гость
Re: ПРИМЕРЫ ТРУДНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА [a]
« Ответ #23 : 18 Декабря 2004 00:11:38 »
Вы бы товарищи переводчики занялись благим делом. Собранием терминов, которые отсутствуют в БКРС. Но желательно делать это тщательно и грамотно. Например следующим образом:

термин в упрощенном написании
термин в полном написании
пиньинь
перевод
пример употребления на китайском с переводом на русский.
английский эквивалент [факультативно]
справочный материал (типа как это сделано для 无黑心) [факультативно]

У нас сейчас обновления БКРС будут выходит достаточно часто. В каждое новое обновление можно было бы помещать ваши словарные статьи.

хотел узнать

  • Гость
ПРИМЕРЫ ТРУДНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА
« Ответ #24 : 18 Декабря 2004 08:27:26 »
В каком-нибудь диалекте китайского произносится ли слово Bei-jing как "Пекин"?
Или похоже??

И еще вопрос - как это вы вставляете в текст иероглифы??