Хочу предложить некоторый конструктив.
Речь поведу о китайско-русских/русско-китайских словарях.
Давайте рассмотрим некоторый аналог.
Вот немецко-русский словарь. Там при каждой единице словаря - существительном, понятное дело, указан её род:
Erweiterung f - расширение
И в русско-немецком словаре в переводах русских слов тоже указывается род немецких:
Извещение (с) - Meldung f
Но если во всех нормальных словарях так принято поступать с родами, то почему в к.-р./р.-к. счётные слова игнорируют? Тем более, что категорию счётных слов можно представить себе как экзотический, сильно расширенный вариант категории рода, хотя эту тему я здесь развивать не хотел бы. (Представьте себе тот же немецко-русский словарь без родов!)
Вот и в нормальном китайско-русском словаре должно быть:
纸 zhi [张] - лист (бумаги);
в кв. скобках - счётное слово.
Но, если в китайско-русских словарях счётные слова нужны для общего развития, то вот в русско-китайских они требуются позарез. Допустим, кто-то пишет письмо на китайском:
оттуда идут два автобуса, но тебе нужен... Бросается к словарю - и как здорово было бы, если бы там увидел:
Автобус (м) - 人汽车 daqiche [辆]
Я давным-давно писал о такой необходимости самому Горелову, автору замечательного
Китайско-русского словаря-минимума, и он со мной согласился. Но воз, похоже, и ныне там.
Так вот, предложение.
А давайте попробуем как-нибудь все вместе
надавить на китаистов, чтобы исправить издательскую политику в отношении словарей - чтобы там обязательно указывались эти самые счётные слова? Тогда и тема сама собой исчерпается.