Китайский форум > Китайская литература и искусство
Конфуций
Yuese:
а что, на самом деле, может так и было, какой-то переводчик с буйной фантазией (вроде меня) и перевел эту фразу Конфуция: 逝者如斯夫,不舍昼夜, типа: этот чел все равно что труп, если ждать днем и ночью?
;D
но и как китайцы преобразовали эту фразу https://baike.baidu.com/item/%E9%80%9D%E8%80%85%E5%A6%82%E6%96%AF%E5%A4%AB%EF%BC%8C%E4%B8%8D%E8%88%8D%E6%98%BC%E5%A4%9C - во фразу Ленина: “进学不已” ("учиться, учиться и еще раз учиться") - я тоже не понимаю.
???
Fozzie:
--- Цитата: Yuese от 10 Мая 2018 22:28:33 ---может так и было, какой-то переводчик с буйной фантазией...
--- Конец цитаты ---
Да не - судя по общекармическому упованию и специфике погребального обряда, "река" - это таки Ганг...
Yuese:
Умберто Эко тоже так считает:
Umberto Eco’s The Name of the Rose (1980):
"But there is an Indian proverb that goes, ‘Sit on the bank of a river and wait: your enemy's corpse will soon float by.’"
:)
Yuese:
однако чуть раньше, в 1975 году эта фраза появляется в романе Джеймса Клавелла «Сёгун»: "It’s only a matter of waiting beside a river long enough for the bodies of your enemies to float by, neh?"
а в 1983 году Клавелл издает перевод книги Сунь-цзы «Искусство войны».
и это заставляет задуматься.
:)
Навигация
Перейти к полной версии